Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015
)
eu
es
fr
en
eu
VIII
es
VIII
fr
VIII
en
8
eu
1940KO MAIATZAREN 9AN, DORA BRUDER, hamalau urtetan, barnetegi erlijioso batean matrikulatu zuten, Amaren Bihotz Sakratuaren Ekintza izenekoan; Errukiaren Eskola Kristauetako Ahizpek zuzentzen zuten, eta Picpus kaleko 60, 62 eta 64 zenbakietan zegoen, XII.
es
El 9 de mayo de 1940, Dora Bruder, a los catorce a?os, es matriculada en un internado religioso, de la obra del Sagrado Coraz?n de Mar?a, que dirigen las Hermanas de las Escuelas Cristianas de la Misericordia, en los n?meros 60 y 62 de la calle Picpus, en el distrito XII.
fr
Le 9 mai 1940, Dora Bruder, ? quatorze ans, est inscrite dans un internat religieux, l'?uvre du Saint-C?ur-de-Marie, que dirigent les S?urs des ?coles chr?tiennes de la Mis?ricorde, au 60 et 62 rue de Picpus, dans le XIIe arrondissement.
en
ON 9 MAY 1940, AT THE AGE OF FOURTEEN, DORA BRUDER was enrolled in the boarding school of the Saint-Coeur-de-Marie, run by the Sisters of the Christian Schools of Divine Mercy at 60-62 Rue de Picpus in the 12th arrondissement.
eu
barrutian. Barnetegiko erregistroan datu hauek daude:
es
El registro del internado lleva las anotaciones siguientes:
fr
Le registre de l'internat porte les mentions suivantes :
en
The school register contains the following entry:
eu
"Izen-abizenak:
es
Apellido y nombre:
fr
Bruder, Dora
en
Name, last and first:
eu
Jaiotze eguna eta tokia:
es
Fecha y lugar de nacimiento:
fr
Date et lieu de naissance :
en
Bruder, Dora Date and place of birth:
eu
1926ko otsailaren 25ean, Pariseko XII.
es
25 de febrero de 1926, Par?s, distrito XII,
fr
25 f?vrier 1926 Paris XIIe de Ernest et de C?cile Burdej, p?re et m?re
en
26 February 1926, Paris 12 Parents:
eu
barrutian, aita eta ama Ernest eta C?cile Burdej
es
hija de Ernest y de C?cile Burder, padre y madre.
fr
Situation de famille : enfant l?gitime
en
Ernest and C?cile Bruder n?e Brudej Family status:
eu
ume legitimoa Onarpen eguna eta baldintzak:
es
hija leg?tima. Fecha y condiciones de admisi?n:
fr
Date et conditions d'admission :
en
legitimate Date and conditions of admission:
eu
1940ko maiatzaren 9an Pentsio osoa
es
9 de mayo de 1940 Pensi?n completa
fr
9 mai 1940 Pension compl?te
en
9 May 1940. Full boarder Date and reason for departure:
eu
Ateratzeko arrazoia eta data: 1941eko abenduaren 14an Ihes egin ondoren."
es
Fecha y motivo de salida: 14 de diciembre de 1941 Por fuga.
fr
Date et motif de sortie : 14 d?cembre 1941 Suite de fugue. "
en
14 December 1941. Pupil has run away What were her parents' reasons for sending her to this religious school?
eu
Dudarik gabe, Ornano bulebarreko hoteleko gela bakarrean hirurak bizitzen jarraitzea zaila zelako.
es
Sin duda porque era dif?cil continuar viviendo tres personas en una sola habitaci?n de hotel.
fr
Sans doute parce qu'il ?tait difficile de continuer d'habiter ? trois dans la chambre d'h?tel du boulevard Ornano.
en
No doubt it was difficult living three to a room in the Boulevard Ornano hotel.
eu
Neure buruari galdetzen diot Ernest eta C?cile Bruder ez ote ziren egongo preso eramateko mehatxupean, jatorriz "Reich-eko" herritarrak eta "austriar ohiak" zirelako, 1938an desagertu zenetik Austria "Reich-aren" parte baitzen.
es
Me pregunto tambi?n si Ernest y C?cile Bruder no estar?an bajo la amenaza de una medida de internamiento en calidad de "s?bditos del Reich" y de "ex austr?acos", pues desde 1938 Austria hab?a entrado a formar parte del Reich y dejado de existir.
fr
Je me suis demand? si Ernest et C?cile Bruder n'?taient pas sous la menace d'une mesure d'internement, en qualit? de " ressortissants du Reich " et " ex-Autrichiens ", l'Autriche n'existant plus depuis 1938 et faisant partie d?sormais du " Reich ".
en
I wonder if Ernest and C?cile Bruder, as ex-Austrians and "nationals of the Reich," were not threatened with a form of internment, Austria having ceased to exist in 1938 and become part of the "Reich."
eu
1939ko udazkenean, "biltzeko" guneetan sartu zituzten preso "Reich-eko" herritarrak eta "austriar ohiak", gizonezkoak.
es
En el oto?o de 1939 los s?bditos del Reich y los ex austr?acos de sexo masculino hab?an sido internados en campos de concentraci?n.
fr
On avait intern?, ? l'automne 1939, les ressortissants du " Reich " et les ex-Autrichiens de sexe masculin dans des camps de " rassemblement ".
en
In the autumn of 1939, men who were ex-Austrian or otherwise nationals of the "Reich" were interned in "assembly camps."
eu
Bi kategoriatan banatu zituzten:
es
Hab?an sido catalogados en dos categor?as:
fr
On les avait divis?s en deux cat?gories :
en
They were divided into two categories:
eu
susmagarriak eta ez-susmagarriak.
es
sospechosos y no sospechosos.
fr
suspects et non-suspects.
en
suspect and non-suspect.
eu
Ez-susmagarriak Yvesdu-Manoirreko estadioan bildu zituzten, Colombesen.
es
Los no sospechosos hab?an sido reunidos en el estadio Yves-du-Manoir, en Colombes.
fr
Les non-suspects avaient ?t? rassembl?s au stade Yves-du-Manoir, ? Colombes.
en
Non-suspects were taken to Yves-du-Manoir stadium, in Colombes.
eu
Gero, abenduan, "atzerriko zerbitzu-emaileak" izeneko taldeetan bildu zituzten.
es
Luego, en diciembre, los hab?an reunido con otros grupos llamados "de prestatarios extranjeros".
fr
Puis, en d?cembre, ils avaient rejoint des groupements dits " de prestataires ?trangers ".
en
Then, in December, they were included with the group known as "foreign statute laborers."
eu
Izan al zen Ernest Bruder zerbitzu-emaile horietako bat?
es
?Hab?a formado parte Ernest Bruder de esos grupos de prestatarios?
fr
Ernest Bruder avait-il fait partie de ces prestataires ?
en
Was Ernest Bruder among those laborers?
eu
1940ko maiatzaren 13an, Dora Mariaren Bihotz Sakratuaren barnetegira iritsi eta lau egunera, Reich-eko herritar eta austriar ohi emakumezkoen txanda iritsi zen; Neguko Belodromora joateko deia jaso zuten eta hamahiru egunez egon ziren han sartuta preso.
es
El 13 de mayo de 1940, cuatro d?as despu?s de la llegada de Dora al pensionado del Sagrado Coraz?n de Mar?a, a las mujeres s?bditas del Reich y ex austr?acas les hab?a llegado el turno de ser convocadas al vel?dromo de invierno y de ser internadas durante trece d?as.
fr
Le 13 mai 1940, quatre jours apr?s l'arriv?e de Dora au pensionnat du Saint-C?ur-de-Marie, c'?tait au tour des femmes ressortissantes du Reich et ex-autrichiennes d'?tre convoqu?es au V?lodrome d'hiver, et d'y ?tre intern?es pendant treize jours.
en
On 13 May 1940, four days after Dora Bruder's arrival at the Saint-Coeur-de-Marie boarding school, ex-Austrian women and nationals of the Reich were called up in their turn and taken to the V?lodrome d'Hiver, where they were interned for thirteen days.
eu
Alemaniarren gudarosteak hurbiltzen ari zirelarik Gurseko esparrura eraman zituzten, Behe-Pirinioetara.
es
Luego, al acercarse las tropas alemanas, hab?an sido trasladadas al campo de Gurs, en los Bajos Pirineos.
fr
Puis, ? l'approche des troupes allemandes, on les avait transport?es dans les Basses-Pyr?n?es, au camp de Gurs.
en
Then, with the approach of the German army, they were transferred to the camp at Gurs, in the Basses-Pyr?n?es.
eu
C?cile Bruderrek ere jaso al zuen deialdia?
es
?Hab?a sido convocada tambi?n C?cile Bruder?
fr
C?cile Bruder avait-elle re?u elle aussi une convocation ?
en
Was C?cile Bruder among those called up?
eu
Sekula entzun ez dituzun kategoria arraroetan sailkatzen zaituzte, egiaz zarenarekin bat ez datozen multzoetan.
es
Te clasifican en extra?as categor?as de las que nunca has o?do hablar y que no corresponden a lo que realmente eres.
fr
On vous classe dans des cat?gories bizarres dont vous n'avez jamais entendu parler et qui ne correspondent pas ? ce que vous ?tes r?ellement.
en
You were placed in bizarre categories you had never heard of and with no relation to who you really were.
eu
Deialdia bidaltzen dizute.
es
Te convocan.
fr
On vous convoque.
en
You were called up.
eu
Preso sartzen zaituzte.
es
Te internan.
fr
On vous interne.
en
You were interned.
eu
Jakin nahiko zenuke zergatik.
es
Y querr?as saber por qu?.
fr
Vous aimeriez bien comprendre pourquoi.
en
If only you could understand why.
eu
Nire artean galdetzen dut, halaber, zer kasualitatez izan zuten C?cile eta Ernest Bruderrek Mariaren Bihotz Sakratuaren barnetegiaren berri.
es
Me pregunto gracias a qu? casualidad C?cile y Ernest Bruder supieron de la existencia del pensionado del Sagrado Coraz?n de Mar?a.
fr
Je me demande aussi par quel hasard C?cile et Ernest Bruder ont connu l'existence de ce pensionnat du Saint-C?ur-de-Marie.
en
I also wonder how C?cile and Ernest Bruder came to hear of the Saint-Coeur-de-Marie boarding school.
eu
Nork eman zien Dora bertan matrikulatzeko aholkua?
es
?Qui?n les aconsej? matricular a Dora?
fr
Qui leur avait donn? le conseil d'y inscrire Dora ?
en
Who had advised them to send Dora there?
eu
Hamalau urtetarako Doraren izaera independentea eta hezigaitza agerian egongo zela esanen nuke, lehengusuak aipatu zidan bezala.
es
Supongo que a los catorce a?os Dora ya habr?a dado muestras de independencia, y que el car?cter inconformista al que se hab?a referido su prima seguramente ya se habr?a manifestado.
fr
D?j?, ? quatorze ans, je suppose qu'elle avait fait preuve d'ind?pendance, et le caract?re rebelle dont m'a parl? sa cousine s'?tait sans doute manifest?.
en
I imagine that, by the age of fourteen, she must have given proof of independence, and that the rebellious spirit her cousin mentioned to me had already manifested itself.
eu
Gurasoek diziplina behar zuela pentsatuko zuten.
es
Sus padres juzgaron que necesitaba disciplina.
fr
Ses parents ont jug? qu'elle avait besoin d'une discipline.
en
Her parents felt that she was in need of discipline.
eu
Mariaren Bihotz Sakratuaren barnetegiko ikasleak jatorri txiroko neskak ziren, eta, Dora bertan egondako garaian ikastetxeko ama nagusia izan zenaren biogra?an irakur dezakegunez, "askotan, familiarik gabeko umeak edo arazo sozial larriak izandakoak, Kristok beti gogokoen izan dituenak."
es
Unos jud?os como ellos hab?an escogido una instituci?n cristiana. ?Ser?an practicantes? ?Pod?an escoger?
fr
Ces juifs ont choisi pour cela une institution chr?tienne. Mais ?taient-ils eux-m?mes pratiquants ? Et avaient-ils le choix ?
en
For this, these Jews chose a Christian institution. But were they themselves practicing Jews? And what choice did they have?
eu
Eta, Errukiaren Eskola Kristauetako Ahizpei buruzko esku-orri batean, berriz:
es
Las alumnas del pensionado eran chicas de origen modesto y puede leerse en la nota biogr?fica de la superiora del establecimiento, en la ?poca en que Dora estaba interna:
fr
Les ?l?ves, au pensionnat du Saint-C?ur-de-Marie, ?taient des filles d'origine modeste et l'on peut lire sur la note biographique de la sup?rieure de cet ?tablissement, au temps o? Dora y ?tait interne :
en
According to the biographical note on the institution's Mother Superior when Dora was a boarder there, the pupils at the Saint-Coeur-de-Marie came from poor backgrounds:
eu
"Mariaren Bihotz Sakratuaren fundazioaren xedea hiriburuko familia behartsuetako haurrei eta neska gazteei zerbitzu handiak ematea izan zen."
es
"Ni?as sin familia o casos sociales graves, por las que Cristo ha manifestado siempre su predilecci?n."
fr
" Des enfants souvent priv?s de famille ou relevant de cas sociaux, ceux pour qui le Christ a toujours manifest? sa pr?f?rence.
en
"Often they are orphans, or children dependent on social welfare, those to whom Our Lord has always shown His special love."
eu
Barnetegian hirurehun bat ikasle zeuden. "Zaharrak", hamabi urtetik hamasei urte bitartekoak, bi sailetan banatuta zeuden: "ikasgeletakoak" eta "tailerretakoak".
es
Y en un folleto consagrado a las Hermanas de las Escuelas Cristianas de la Misericordia: "La fundaci?n del Sagrado Coraz?n de Mar?a estaba llamada a rendir eminentes servicios a las ni?as y j?venes de familias desheredadas de la capital."
fr
" Et, dans une brochure consacr?e aux S?urs des ?coles chr?tiennes de la Mis?ricorde : " La fondation du Saint-C?ur-de-Marie ?tait appel?e ? rendre d'?minents services aux enfants et jeunes filles de familles d?sh?rit?es de la capitale. "
en
And, in a brochure about the Sisters of the Christian Schools of Divine Mercy, "The Saint-Coeur-de-Marie was called upon to render signal service to young children and adolescents from the capital's least fortunate families."
eu
"Ikasgeletakoek" oinarrizko mailako azterketa prestatzen zuten, eta "tailerretakoek", aldiz, etxeko lanetako azterketa.
es
La ense?anza comprend?a disciplinas que desbordaban las meras labores dom?sticas y la costura.
fr
L'enseignement allait certainement au-del? des arts m?nagers et des travaux de couture.
en
The teaching certainly went beyond the arts of housekeeping and sewing.
eu
Dora Bruder zer zen, "tailerretakoa" edo "ikasgeletakoa"? Errukiaren Eskola Kristauetako Ahizpa horiek Normandiako Saint-Sauveur-le-Vicomte herriko antzinako abadian zuten jatorriko etxea, eta, hain zuzen ere, haiek ireki zuten Mariaren Bihotz Sakratuaren Ekintza 1852an, Picpus kalean.
es
Las Hermanas de las Escuelas Cristianas de la Misericordia, cuya casa madre era la antigua abad?a de Saint-Saveurle-Vicomte, en Normand?a, hab?an fundado la obra del Sagrado Coraz?n de Mar?a en 1852, en la calle Picpus, en calidad de internado profesional para quinientas j?venes hijas de obreros, con setenta y cinco religiosas.
fr
Ces S?urs des ?coles chr?tiennes de la Mis?ricorde, dont la maison m?re ?tait l'ancienne abbaye de Saint-Sauveur-le-Vicomte, en Normandie, avaient ouvert l'?uvre du Saint-C?ur-de-Marie en 1852, rue de Picpus. Il s'agissait, d?s cette ?poque, d'un internat professionnel pour cinq cents jeunes filles d'ouvriers, avec soixante-quinze s?urs.
en
The Sisters of the Christian Schools of Divine Mercy, whose mother house was the ancient abbey of Saint-Sauveur-le-Vicomte in Normandy, had founded the charitable institution of the Saint-Coeur-de-Marie, Rue de Picpus, in 1852. In those days, it was a vocational boarding school for five hundred girls, the daughters of working men's families, with a staff of seventy-five nuns.
eu
1940ko ekaineko hondamena gertatzean, ikasleek eta ahizpek Parisetik alde egin, eta Maine-et-Loiren hartu zuten babes.
es
En el momento del desastre de junio de 1940, las alumnas de las monjas abandonan Par?s y se refugian en Maine-et-Loire.
fr
Au moment de la d?b?cle de juin 1940, les ?l?ves et les s?urs quittent Paris et se r?fugient en Maine-et-Loire.
en
At the time of the fall of France in June 1940, nuns and pupils were evacuated to the department of Maine-et-Loire.
eu
Dora haiekin abiatuko zen Orsay edo Austerlitzeko geltokietatik jendez lepo ateratzen ziren azken trenetan.
es
Dora debi? de partir con ellas en los ?ltimos trenes abarrotados que a?n pod?an cogerse en la estaci?n de Orsay o de Austerlitz.
fr
Dora a d? partir avec elles dans les derniers trains bond?s, que l'on pouvait encore prendre gare d'Orsay ou d'Austerlitz.
en
Dora would have left with them, on one of the last packed trains still running from the Gare d'Orsay and the Gare d'Austerlitz.
eu
Errepideetan, Loira ibairantz jaisten ziren errefuxiatuen segizio luzearen atzetik joan ziren.
es
Hab?an seguido el largo cortejo de refugiados por las rutas que descend?an hacia el Loira.
fr
Elles ont suivi le long cort?ge des r?fugi?s sur les routes qui descendaient vers la Loire.
en
They formed part of the endless procession of refugees on routes leading southward to the Loire.
eu
Parisera bueltan, uztailean.
es
Regreso a Par?s en julio.
fr
Le retour ? Paris, en juillet.
en
July, and the return to Paris.
eu
Barnetegiko bizimodua.
es
Vida de internado.
fr
La vie d'internat.
en
Boarding-school life.
eu
Ez dakit zer uniforme janzten zuten ikasleek.
es
Ignoro qu? uniforme llevaban las pensionistas.
fr
J'ignore quel uniforme portaient les pensionnaires.
en
I don't know what the school uniform consisted of.
eu
Dora bilatzeko iragarkian, 1941eko abenduan, aipatzen diren jantziak, besterik gabe?
es
?Simplemente la vestimenta se?alada en el anuncio de b?squeda de Dora, en diciembre de 1941:
fr
Tout simplement, les v?tements signal?s dans l'avis de recherche de Dora, en d?cembre 1941 :
en
Was it, quite simply, the clothes listed in the notice about the search for Dora:
eu
Jertse granatea, gona urdin iluna, oinetako marroiak?
es
pullover burdeos, falda azul marino, zapatos sport marr?n?
fr
pull-over bordeaux, jupe bleu marine, chaussures sport marron ?
en
maroon pullover, navy blue skirt, brown gym shoes?
eu
Eta mantala gainetik?
es
?Y una bata por encima?
fr
Et une blouse par-dessus ?
en
And, over this, a smock?
eu
Seiak aldera jaiki. Kapera.
es
Adivino m?s o menos los horarios cotidianos.
fr
Je devine ? peu pr?s les horaires des journ?es.
en
I can more or less guess the daily timetable.
eu
Ikasgela.
es
Levantarse hacia las seis de la ma?ana.
fr
Lever vers six heures.
en
Rise about six.
eu
Jangela.
es
Capilla.
fr
Chapelle.
en
Chapel.
eu
Ikasgela.
es
Clase.
fr
Salle de classe.
en
Classroom.
eu
Jolas-garaia patioan.
es
Recreo.
fr
R?fectoire.
en
Refectory.
eu
Jangela.
es
Refectorio.
fr
Salle de classe.
en
Classroom.
