Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015
)
eu
Jangela.
es
Refectorio.
fr
Salle de classe.
en
Classroom.
eu
Ikasgela.
es
Clase.
fr
R?fectoire.
en
Playground.
eu
Iluntzeko ikasketa garaia.
es
Capilla.
fr
Salle de classe.
en
Refectory.
eu
Kapera.
es
Dormitorio.
fr
Chapelle.
en
Classroom.
eu
Logela.
es
Salida los domingos.
fr
Dortoir.
en
Dormitory.
eu
Igandeetan, irteerak. Pareta haien artean, Kristok beti gogokoen izan dituen neska horientzat bizimodua latza zela imajinatzen dut.
es
Supongo que la vida entre esos muros era dura para aquellas chicas por las que Cristo hab?a manifestado siempre su predilecci?n.
fr
Sorties, les dimanches. Je suppose qu'entre ces murs la vie ?tait rude pour ces filles ? qui le Christ avait toujours manifest? sa pr?f?rence.
en
Day of rest, Sunday. I imagine that life behind those walls was hard for these girls for whom Our Lord had always shown His special love.
eu
Esan didatenaren arabera, Picpus kaleko Eskola Kristauetako Ahizpek oporretarako udaleku bat sortu zuten B?thisyn.
es
Seg?n pude averiguar, las Hermanas de las Escuelas Cristianas de la calle Picpus hab?an organizado una colonia de vacaciones en B?thisy.
fr
D'apr?s ce qu'on m'a dit, les S?urs des ?coles chr?tiennes de la rue de Picpus avaient cr?? une colonie de vacances ? B?thisy.
en
I have heard that the Sisters of the Christian Schools of Divine Mercy of the Rue de Picpus had established a holiday camp at B?thisy.
eu
B?thisy-Saint-Martinen edo B?thisy-SaintPierren?
es
?Ser?a en B?thisy-Saint-Martin o en B?thisy-Saint-Pierre?
fr
?tait-ce ? B?thisy-Saint-Martin ou ? B?thisy-Saint-Pierre ?
en
Was it at B?thisy-Saint-Martin? Or B?thisy-Saint-Pierre?
eu
Bi herri horiek Senliseko barrutian daude, Valoisen.
es
Los dos pueblos est?n en el distrito de Senlis, en el Valois.
fr
Les deux villages sont dans l'arrondissement de Senlis, dans le Valois.
en
Both villages are near Senlis, in the Valois.
eu
Litekeena da Dora Bruderrek egun batzuk igaro izana bertan ikaskideekin, 1941eko udan.
es
Es posible que Dora Bruder pasase algunos d?as con sus compa?eras en el verano de 1941.
fr
Dora Bruder y a peut-?tre pass? quelques jours avec ses camarades, l'?t? 1941.
en
Perhaps Dora Bruder and her classmates spent a few days there, in the summer of 1941.
eu
Mariaren Bihotz Sakratuaren eraikinik ez dago jada.
es
Los edificios que albergaban la obra del Sagrado Coraz?n de Mar?a ya no existen.
fr
Les b?timents du Saint-C?ur-de-Marie n'existent plus.
en
The buildings of the Saint-Coeur-de-Marie no longer exist.
eu
Haien tokian dauden etxe berriak ikusita, pentsatzekoa da barnetegiak lur eremu zabala hartzen zuela.
es
En su emplazamiento se han edificado bloques de pisos que hacen pensar que el pensionado ocupaba un amplio terreno.
fr
Leur ont succ?d? des immeubles r?cents qui laissent supposer que le pensionnat occupait un vaste terrain.
en
Modern apartment blocks have taken their place, giving an idea of the vastness of the grounds.
eu
Ez dut desagertutako barnetegiaren argazki bat bera ere.
es
No tengo ninguna fotograf?a del antiguo internado.
fr
Je n'ai aucune photo de ce pensionnat disparu.
en
I don't possess a single photograph of the vanished school.
eu
Pariseko plano zahar batean, toki horretan hauxe dago idatzirik: "Ikastetxe erlijiosoa".
es
En un viejo plano de Par?s se lee en el lugar que ocupaba: "Casa de educaci?n religiosa."
fr
Sur un vieux plan de Paris, il est ?crit ? son emplacement : " Maison d'?ducation religieuse.
en
On an old map of Paris, its site is marked "House of religious education."
eu
Lau laukitxo eta gurutze bat ikusten dira, barnetegiko eraikinak eta kapera irudikatzeko.
es
Se ven cuatro rect?ngulos y una cruz representando los edificios y la capilla del pensionado.
fr
" On y voit quatre petits carr?s et une croix figurant les b?timents et la chapelle du pensionnat.
en
Four little squares and a cross symbolize the school buildings and chapel.
eu
Eta lurren mugak, zerrenda mehar eta luze bat, Picpus kaletik Reuilly kaleraino.
es
Alrededor del terreno, una franja estrecha y marcada que va desde la calle Picpus a la calle Reuilly.
fr
Et la d?coupe du terrain, une bande ?troite et profonde, allant de la rue de Picpus ? la rue de Reuilly.
en
And a long, narrow rectangle, extending from the Rue de Picpus to the Rue de la Gare-de-Reuilly, outlines the perimeter.
eu
Planoan, barnetegiaren aurrean eta Picpus kalearen bestaldean, Jainkoaren Amaren kongregazioa, Adorazioaren Damak eta Picpuseko Otoitz-lekua eta hilerria daude, non ehortzirik baitaude, hobi komun batean, Izuaren garaiko azken hilabeteetan gillotinatu zituzten mila biktima baino gehiago.
es
En el plano, frente al pensionado y al otro lado de la calle Picpus, se suceden la congregaci?n de la Madre de Dios, las Damas de la Adoraci?n y el Oratorio de Picpus, con el cementerio donde est?n enterradas, en una fosa com?n, m?s de mil v?ctimas guillotinadas durante los ?ltimos meses del Terror.
fr
Sur le plan, en face du pensionnat, de l'autre c?t? de la rue de Picpus, se succ?dent la congr?gation de la M?re de Dieu, puis les Dames de l'Adoration et l'Oratoire de Picpus, avec le cimeti?re o? sont enterr?s, dans une fosse commune, plus de mille victimes qui ont ?t? guillotin?es pendant les derniers mois de la Terreur.
en
Opposite the school, on the other side of the Rue de Picpus, the map shows, successively, the houses of the M?re de Dieu congregation, then the Dames de l'Adoration, the Oratory of Picpus and the Picpus cemetery where, in the last months of the Terror, over one thousand victims of the guillotine were buried in a common grave.
eu
Barnetegiaren espaloi berean, mugakide ia, Santa Klotilderen Damen lur-eremu handia.
es
En la misma acera que el pensionado, y casi medianero con ?ste, el gran terreno de las Damas de Santa Clotilde.
fr
Sur le m?me trottoir que le pensionnat, et presque mitoyen de celui-ci, le grand terrain des Dames de Sainte-Clotilde.
en
And on the same side of the street as the boarding school, almost an extension of it, the large property belonging to the Dames de Sainte-Clothilde.
eu
Ondoan, Dama Diakonesak, non behin, hemezortzi urtetan, sendatu baininduten.
es
Luego las Damas Diaconesas, donde estuve interno a los dieciocho a?os.
fr
Puis les Dames Diaconesses o? je me suis fait soigner, un jour, ? dix-huit ans.
en
Then that of the Dames Diaconesses, where, one day, aged eighteen, I went for treatment.
eu
Diakonesetako lorategiaz akordatzen naiz.
es
Recuerdo el jard?n de las Diaconesas.
fr
Je me souviens du jardin des Diaconesses.
en
I remember the garden of the Diaconesses.
eu
Garai hartan ez nekien zentro hura neskatoen berreziketarako erabili zenik.
es
En esa ?poca ignoraba que el establecimiento hubiera servido para la reeducaci?n de chicas.
fr
J'ignorais ? l'?poque que cet ?tablissement avait servi pour la r??ducation des filles.
en
I didn't know then that this establishment had served as a rehabilitation center for delinquent girls.
eu
Mariaren Bihotz Sakratua bezalaxe.
es
Un poco como el Sagrado Coraz?n de Mar?a.
fr
Un peu comme le Saint-C?ur-de-Marie.
en
Not unlike the Saint-Coeur-de-Marie.
eu
Artzain Ona bezalaxe.
es
Un poco como el Buen Pastor.
fr
Un peu comme le Bon-Pasteur.
en
Not unlike the Bon-Pasteur.
eu
Toki horietan ixten zintuzten zuk egiaz jakin gabe noizbait aterako zinen, eta izen benetan xelebreak zituzten:
es
Estos lugares, donde te encerraban sin que supieses si saldr?as alg?n d?a, llevaban nombres decididamente extra?os:
fr
Ces endroits, o? l'on vous enfermait sans que vous sachiez tr?s bien si vous en sortiriez un jour, portaient d?cid?ment de dr?les de noms :
en
These institutions, where you were shut up, not knowing when or if you would be released, certainly rejoiced in some curious names:
eu
Angerseko Artzain Ona. Darnetalgo Babeslekua. Limogesko Santa Magdalenaren Asiloa.
es
Buen Pastor de Angers, Refugio de Darnetal, Hospicio Santa Magdalena de Limoges, Soledad de Nazaret.
fr
Refuge de Dametal. Asile Sainte-Madeleine de Limoges.
en
The Refuge de Darnetal. The sanctuary of Sainte-Madeleine de Limoges.
eu
Bakardadea.
es
Soledad.
fr
Solitude.
en
Solitude.
eu
Mariaren Bihotz Sakratuak Picpus kaleko 60, 62 eta 64an, kale horren eta Gare-de-Reuilly kalearen arteko izkinan zuen egoitza.
es
El Sagrado Coraz?n de Mar?a, n?meros 60 y 62 de la calle Picpus, estaba situado en la esquina de esa calle con la de Estaci?n de Reuilly.
fr
Le Saint-C?ur-de-Marie, 60 et 62 rue de Picpus, ?tait situ? au coin de cette rue et de la rue de la Gare-de-Reuilly.
en
The Saint-Coeur-de-Marie, 60-62 Rue de Picpus, stood at the corner of the Rue de Picpus and the Rue de la Gare-de-Reuilly.
eu
Bigarren kale horrek landa giroko itxura zuen oraindik, Dora barnetegiko ikaslea zen garaian.
es
?sta, en la ?poca en que Dora se encontraba interna, a?n ten?a cierto aire rural.
fr
Celle-ci, du temps o? Dora ?tait pensionnaire, avait encore un aspect campagnard.
en
In Dora's time, this street still had a countrified air.
eu
Zenbaki ez-pareen aldean horma garai bat zegoen, komentuko zuhaitzen itzalpean.
es
En el lado de los impares se alzaba un alto muro sombreado por los ?rboles del colegio.
fr
Sur son c?t? impair courait un haut mur ombrag? par les arbres du coll?ge.
en
A high wall ran the length of its lefthand side, shaded by the school's trees.
eu
Hauexek dira toki horiei buruz bildu ditudan detaile apurrak, Dora Bruderrek, urte eta erdiz kasik, egunero ikusi zituen moduan:
es
Los escasos detalles que he podido reunir sobre esos lugares, tal como Dora pudo verlos a diario durante cerca de un a?o y medio, son los siguientes:
fr
Les rares d?tails que j'ai pu r?unir sur ces lieux, tels que Dora Bruder les a vus chaque jour pendant pr?s d'un an et demi, sont les suivants :
en
The few details that I have managed to glean about these places, such as Dora Bruder would have seen them, day in, day out, for a year and a half, are as follows:
eu
lorategi zabala Gare-de-Reuilly kalearen ondoan zegoen, hegiz hegi, eta hiru eraikin nagusiak Picpus kalearen aldean zeuden, eta tartean patioa.
es
el gran jard?n bordeaba la calle Estaci?n de Reuilly y un patio de los edificios del colegio deb?a de separarlo en dos mitades.
fr
le grand jardin longeait donc la rue de la Gare-de-Reuilly, et les b?timents du coll?ge devaient le s?parer d'une cour.
en
the large garden ran the length of the Rue de la Gare-de-Reuilly, and the school buildings must have stood between it and the courtyard.
eu
Kaperatik gertu, Ama Birjinaren estatua bat zegoen, eta, leze itxurako harkaitz batzuen azpian, barnetegiaren ongilea izandako Ama Nagusiaren ahaideentzako hilobia.
es
En dicho patio, bajo unas rocas que imitaban una gruta, hab?a sido cavado el pante?n de los miembros de la familia De Madre, benefactora del pensionado.
fr
Dans cette cour, sous des rochers figurant une grotte, avait ?t? creus? le caveau fun?raire des membres de la famille de Madr?, bienfaitrice de ce pensionnat.
en
Within this courtyard, hollowed out beneath rocks in the form of an imitation grotto, lay the burial vault of the Madre family, the school's benefactors.
eu
Ez dakit Dora Bruderrek lagunak egin ote zituen Mariaren Bihotz Sakratuko barnetegian.
es
Ignoro si Dora Bruder hizo alguna amistad en el pensionado del Sagrado Coraz?n de Mar?a.
fr
J'ignore si Dora Bruder s'?tait fait des amies au Saint-C?ur-de-Marie.
en
I don't know if Dora Bruder made friends at the Saint-Coeur-de-Marie.
eu
Edo besteengandik aparte gelditzen ote zen.
es
O si se manten?a apartada de las dem?s internas.
fr
Ou bien si elle demeurait ? l'?cart des autres.
en
Or if she kept to herself.
eu
Bere ikaskide izandako norbaiten lekukotza lortzen ez dudan bitartean usteak baizik ez dut izango.
es
Hasta que no recabe el testimonio de alguna de sus antiguas compa?eras deber? limitarme a la mera suposici?n.
fr
Tant que je n'aurai pas recueilli le t?moignage de l'une de ses anciennes camarades, je serai r?duit aux suppositions.
en
Until such time as I have the testimony of one of her former classmates, I am reduced to conjecture.
eu
Parisen edo auzoan izango da norbait, bada, hirurogeita hamar bat urteko emakume bat, gogoratzen duena behinola logelan edo ikasgelan kide izan zuen neska hura, Dora izenekoa, 15 urtekoa, metro eta 55 cm-koa, aurpegi obalatua, begi gris-marroiak, beroki grisa, jertse granatea, gona eta kapela urdin ilunak, oinetako marroiak.
es
Tiene que existir en Par?s, o en alg?n lugar del barrio, una mujer de alrededor de setenta a?os que se acuerde de su compa?era de clase o de dormitorio, de esa chica que se llamaba Dora, 15 a?os, 1,55 m, rostro ovalado, ojos gris marr?n, abrigo sport gris, pullover burdeos, falda y sombrero azul marino, zapatos sport marr?n.
fr
Il doit bien exister aujourd'hui ? Paris, ou quelque part dans la banlieue, une femme d'environ soixante-dix ans qui se souvienne de sa voisine de classe ou de dortoir d'un autre temps-cette fille qui s'appelait Dora, 15 ans, 1 m 55, visage ovale, yeux gris-marron, manteau sport gris, pull-over bordeaux, jupe et chapeau bleu marine, chaussures sport marron.
en
Today, in Paris, or somewhere in the suburbs, there must be a seventy-year-old woman who remembers her erstwhile neighbor in classroom or dormitory-a girl named Dora, age 15, height 1 m 55, oval-shaped face, gray-brown eyes, gray sports jacket, maroon pullover, navy blue skirt and hat, brown gym shoes.
eu
Liburu hau idaztean deiak luzatzen ditut, argi-seinaleen modukoak, nahiz eta, tamalez, duda izan gaua argitzerik izango duten.
es
Mientras escribo este libro lanzo llamadas como se?ales de faro, aunque desgraciadamente no conf?o en que puedan iluminar la noche.
fr
En ?crivant ce livre, je lance des appels, comme des signaux de phare dont je doute malheureusement qu'ils puissent ?clairer la nuit.
en
In writing this book, I send out signals, like a lighthouse beacon in whose power to illuminate the darkness, alas, I have no faith.
eu
Baina esperantzari eusten diot oraindik.
es
Pero mantengo siempre la esperanza.
fr
Mais j'esp?re toujours.
en
But I live in hope.
eu
Garai hartan Mariaren Bihotz Sakratuko ama nagusia zenak Marie-Jean-Baptiste zuen izena.
es
La superiora del Sagrado Coraz?n de Mar?a de aquel entonces se llamaba Marie-Jean-Baptiste.
fr
La sup?rieure de ce temps-l?, au Saint-C?ur-de-Marie, s'appelait m?re Marie-Jean-Baptiste.
en
In those days, the Mother Superior of the Saint-Coeur-de-Marie was Mother Marie-Jean-Baptiste.
eu
1903an jaioa zen-haren biogra?ak dioenez-. Nobiziotza amaituta, Parisera bidali zuten, Mariaren Bihotz Sakratuaren etxera, eta hamazazpi urte eman zituen bertan, 1929tik 1946ra. Berrogei urte inguru zituen Dora Bruder barnetegian egon zenean.
es
Hab?a nacido, seg?n informaba la nota biogr?fica, en 1903. Tras su noviciado hab?a sido enviada a Par?s, a la casa del Sagrado Coraz?n de Mar?a, donde permaneci? diecisiete a?os, de 1929 a 1946. A?n no cumpl?a los cuarenta a?os cuando Dora Bruder ingres? en el internado.
fr
Elle ?tait n?e-nous dit sa notice biographique-en 1903. Apr?s son noviciat, elle avait ?t? envoy?e ? Paris, ? la maison du Saint-C?ur-de-Marie, o? elle est demeur?e dix-sept ans, de 1929 ? 1946. Elle avait ? peine quarante ans, lorsque Dora Bruder y fut pensionnaire.
en
She was born-so her biographical note tells us-in 1903. After her novitiate, she was sent to Paris, to the house of the Saint-Coeur-de-Marie, where she stayed for seventeen years, from 1929 to 1946. She was barely forty years old when Dora Bruder was a boarder there.
eu
Biogra?ak dioenez, "independentea eta eskuzabala" zen, eta "nortasun handikoa".
es
Era-siempre seg?n la nota-"independiente y generosa" y dotada de "una fuerte personalidad".
fr
Elle ?tait-d'apr?s la notice-" ind?pendante et g?n?reuse ", et dot?e d'" une forte personnalit? ".
en
She was "independent and warm-hearted"-according to the biographical note-and "endowed with a strong personality."
eu
1985ean hil zen, nik Dora Bruderren berri izan baino hiru urte lehenago.
es
Muri? en 1985, tres a?os antes de que yo conociera la existencia de Dora Bruder.
fr
Elle est morte en 1985, trois ans avant que je connaisse l'existence de Dora Bruder.
en
She died in 1985, three years before I knew of Dora Bruder's existence.
eu
Neska hartaz oroituko zen, noski, ihes egin zuelako besterik ez bazen ere.
es
Sin duda se acordaba de la joven aunque s?lo fuera por su fuga.
fr
Elle devait certainement se souvenir d'elle-ne serait-ce qu'? cause de sa fugue.
en
She would certainly have remembered Dora-if only because the girl had run away.
eu
Baina, ?nean, zer jakinaraz ziezadakeen?
es
Pero, al fin y al cabo, ?qu? habr?a podido descubrirme?
fr
Mais, apr?s tout, qu'aurait-elle pu m'apprendre ?
en
But, after all, what could she have told me?
eu
Detaile batzuk, egunerokotasunaren kontu xume batzuk?
es
?Algunos detalles, algunos menudos hechos cotidianos?
fr
Quelques d?tails, quelques petits faits quotidiens ?
en
A few humdrum facts of daily existence?
eu
Oso begi zorrotzekoa izanik ere, argi dago ez zuela igarri zer gertatzen zen Dora Bruderren buruan, ez eta nola bizi zuen barnetegiko bizimodu hura ere, eta goizero eta arratsaldero nola ikusten zituen kapera, patioko gezurrezko harkaitzak, lorategiko horma, logelako oheen ilara.
es
Por perspicaz que fuese, nunca adivin? lo que pasaba por la cabeza de Dora Bruder, ni c?mo viv?a su vida de pensionista ni el modo como ella ve?a cada ma?ana y cada tarde la capilla, las falsas rocas del patio, el muro del jard?n, la hilera de camas del dormitorio.
fr
Si g?n?reuse qu'elle f?t, elle n'a certainement pas devin? ce qui se passait dans la t?te de Dora Bruder, ni comment celle-ci vivait sa vie de pensionnaire ni la mani?re dont elle voyait chaque matin et chaque soir la chapelle, les faux rochers de la cour, le mur du jardin, la rang?e des lits du dortoir.
en
Warm-hearted or not, she certainly failed to divine what was going through Dora Bruder's head, neither how the girl was coping with boarding-school life nor how she reacted to chapel morning and evening, the fake grotto in the courtyard, the garden wall, the dormitory with its rows of beds.
eu
Emakume bat aurkitu nuen, barnetegia 1942an ezagutu zuena, Dora Bruderrek ihes egin baino hilabete batzuk geroago.
es
Encontr? a una mujer que en 1942 hab?a estado en el pensionado, algunos meses despu?s de que Dora se fugase.
fr
J'ai retrouv? une femme qui a connu, en 1942, ce pensionnat, quelques mois apr?s que Dora Bruder avait fait sa fugue.
en
I traced a woman who had entered the boarding school in 1942, a few months after Dora Bruder ran away.
eu
Dora baino gazteagoa zen, hamar bat urte zituen orduan.
es
Era menor que Dora: y ten?a entonces unos diez a?os.
fr
Elle ?tait plus jeune que Dora, elle avait une dizaine d'ann?es.
en
She was about ten years old at the time, younger than Dora.
eu
Mariaren Bihotz Sakratuaz gorde duen oroitzapena haurra zen garaikoa da.
es
Y el recuerdo que guardaba del Sagrado Coraz?n no era m?s que un recuerdo de infancia.
fr
Et le souvenir qu'elle a gard? du Saint-C?ur-de-Marie n'est qu'un souvenir d'enfance.
en
And her memories of the Saint-Coeur-de-Marie are merely those of a child.
eu
Ama jatorri poloniarreko judua zen, eta bakarrik bizi ziren biak Chartres kalean, Goutte-d'Or auzoan, C?cile, Ernest Bruder eta Dora bizi izan ziren Polonceau kaletik pauso batzuetara.
es
Viv?a sola con su madre, una jud?a de origen polaco, en la calle Chartres, en el barrio de la Goutte-d'Or, a pocos pasos de la calle Polonceau, donde hab?an morado C?cile, Ernest y Dora.
fr
Elle vivait seule avec sa m?re, une juive d'origine polonaise, rue de Chartres, dans le quartier de la Goutte-d'Or, ? quelques pas de la rue Polonceau o? avaient habit? C?cile, Ernest Bruder et Dora.
en
She had been living alone with her mother, a Jew of Polish origin, in a street in the Goutte-d'Or district, the Rue de Chartres, no distance from the Rue Polonceau where C?cile, Ernest, and Dora Bruder had lived.
eu
Gosez ez akabatzeko, ama gaueko txandan aritzen zen lanean Wehrmacht-erako eskuzorroak egiten zituzten tailer batean.
es
Para no morirse de hambre, la madre trabajaba de noche en un taller donde se confeccionaban manoplas para la Wehrmacht.
fr
Pour ne pas tout ? fait mourir de faim, la m?re travaillait en ?quipe de nuit dans un atelier o? l'on fabriquait des moufles destin?es ? la Wehrmacht.
en
To avoid dying of starvation, the mother worked night shifts in a workshop that made mittens for the Wehrmacht.
