Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Lorategi Botanikoaren ondotik doaz, beheko kaleetatik, eta kairaino iristen dira.
es
Rodean el Jardín Botánico por las calles bajas, llegan al muelle.
fr
Ils longent le Jardin des Plantes par les rues basses, ils arrivent sur le quai.
en
Taking the back streets, they skirt the Jardin des Plantes and come to the riverbank.
eu
Austerlitzeko zubia gurutzatzen dute.
es
Atraviesan el puente de Austerlitz.
fr
Ils traversent le pont d'Austerlitz.
en
They cross the Pont d'Austerlitz.
eu
Ibaiaren eskuin bazterrean oina jarri orduko Jean Valjeanek zubian itzalak sartzen ikusi uste ditu.
es
Apenas Jean Valjean pone el pie en la orilla derecha, cree ver sombras que se introducen en el puente.
fr
À peine Jean Valjean a-t-il mis le pied sur la rive droite qu'il croit que des ombres s'engagent sur le pont.
en
Scarcely has Jean Valjean set foot on the right bank than he thinks he sees shadowy figures on the bridge.
eu
Haiei ihes egiteko modu bakarra Chemin-Vert-Saint-Antoine kalexkatik joatea dela bururatzen zaio.
es
Y piensa que la única manera de escapar de ellas es huir por la callejuela del Camino verde de San Antonio.
fr
La seule manière de leur échapper-pense-t-il-c'est de suivre la petite rue du Chemin-Vert-Saint-Antoine.
en
Their only means of escape-he tells himself-is to take the little Rue du Chemin-Vert-Saint-Antoine.
eu
Eta, bat-batean, zorabioaren antzeko sentsazioa duzu, Cosette eta Jean Valjean hutsean erori balira bezala Javerti eta bere poliziengandik ihes egiteko:
es
Y, de repente, se experimenta una sensación de vértigo, como si Cosette y Jean Valjean, para escapar de Javert y sus policías, flotasen en el vacío:
fr
Et soudain, on éprouve une sensation de vertige, comme si Cosette et Jean Valjean, pour échapper à Javert et à ses policiers, basculaient dans le vide :
en
And suddenly, you have a sensation of vertigo, as if Cosette and Jean Valjean, to escape Javert and his police, have taken a leap into space:
eu
ordu arte, benetako Pariseko egiazko kaleak gurutzatu dituzte, eta, brastakoan, Victor Hugok berak asmatutako Paris bateko auzora jaurti ditu, Petit Picpus deitzen duenera.
es
hasta ese momento habían recorrido las verdaderas calles del París real, pero bruscamente son proyectados a un barrio de un París imaginario que Victor Hugo llama Pequeño Picpus.
fr
jusque-là, ils traversaient les vraies rues du Paris réel, et brusquement ils sont projetés dans le quartier d'un Paris imaginaire que Victor Hugo nomme le Petit Picpus.
en
thus far, they have been following real Paris streets, and now, abruptly, Victor Hugo thrusts them into the imaginary district of Paris that he calls the Petit Picpus.
eu
Arroztasun sentsazio hori ametsetan auzo ezezagun batean zabiltzanean daukazun bera da.
es
Esa sensación de extrañeza es la misma que nos invade cuando caminamos en sueños por un barrio desconocido.
fr
Cette sensation d'étrangeté est la même que celle qui vous prend lorsque vous marchez en rêve dans un quartier inconnu.
en
It is the same sense of strangeness that overcomes you when you find yourself walking through an unfamiliar district in a dream.
eu
Esnatzean, pixkanaka konturatzen zara auzo horretako kaleak egunez gertuko dituzun horien berdin-berdinak direla.
es
Al despertar nos vamos dando cuenta poco a poco de que las calles de ese barrio son idénticas a las que nos son familiares durante el día.
fr
Au réveil, vous réalisez peu à peu que les rues de ce quartier étaient décalquées sur celles qui vous sont familières le jour.
en
On waking, you realize, little by little, that the pattern of its streets had overlaid the one with which, in daytime, you are familiar.
eu
Horra, bada, aztoratzen nauena:
es
y he aquí lo que me turba:
fr
Et voici ce qui me trouble :
en
And here is what disturbs me:
eu
Victor Hugok asmatutako topograÀa eta izenak dituen auzo horretan, ihesaren amaieran, Cosettek eta Jean Valjeanek txiripaz egiten dute ihes poliziaren patruila batengandik, horma batez bestaldera pasatuta.
es
al final de su huida a través de ese barrio, cuya topografía y cuyas calles Victor Hugo inventa, Cosette y Jean Valjean escapan por los pelos a sus perseguidores descolgándose por un alto muro.
fr
au terme de leur fuite, à travers ce quartier dont Hugo a inventé la topographie et les noms de rues, Cosette et Jean Valjean échappent de justesse à une patrouille de police en se laissant glisser derrière un mur.
en
at the end of their flight across a district whose topography and street names had been invented by Victor Hugo, Cosette and Jean Valjean just manage to escape a police patrol by slipping behind a wall.
eu
Orduan, "itxura bitxia duen lorategi zabal-zabal batean daude, neguan eta gauez begiesteko eginak diruditen lorategi triste horietako batean".
es
Se encuentran entonces en "un jardín muy vasto y de aspecto singular:
fr
Ils se retrouvent dans un " jardin fort vaste et d'un aspect singulier :
en
They find themselves in "a sort of garden, very large and of singular appearance;
eu
"Historia hau gertatu zen garaian-idatzi zuen Hugok-barnetegi bat zegoen atxikirik komentuari (...).
es
uno de esos tristes jardines que parecen existir para ser contemplados una noche de invierno".
fr
un de ces jardins tristes qui semblent faits pour être regardés l'hiver et la nuit ".
en
one of those gloomy gardens which seem to be made to be seen in the winter and at night."
eu
Neska gazte haiek urdinez jantzita joaten ziren, bonet zuri batekin (...).
es
Es el jardín de un convento, en el que el hombre y la niña se esconden y que Victor Hugo sitúa exactamente en el número 62 de la calle Picpus, las mismas señas del internado del Sagrado Corazón de María donde se hallaba Dora Bruder.
fr
C'est le jardin d'un couvent où ils se cacheront tous les deux et que Victor Hugo situe exactement au 62 de la rue du Petit-Picpus, la même adresse que le pensionnat du Saint-C?ur-de-Marie où était Dora Bruder.
en
This garden where the pair hide is that of a convent, which Victor Hugo situates precisely at number 62 Rue du Petit-Picpus, the same address as that of the Saint-Coeur-de-Marie school where Dora was a boarder.
eu
Petit Picpuseko itxitura hartan hiru eraikin zeuden, bata bestetik bereiziak, ahizpen bizitokia zen komentu handia, ikasleak hartzen zituen barnetegia, eta, azkenik, "komentu txikia" deitzen zutena."
es
"En la época en que sucedía esta historia-escribe Hugo-existía un pensionado junto al convento [...] Las jóvenes [...] iban vestidas de azul con sombrero blanco [...] En ese recinto del Pequeño Picpus había tres edificios claramente separados, el gran convento que albergaba a las monjas, el colegio en el que estaban las alumnas, y el que llamaban "convento pequeño", donde vivían en común todas las religiosas de varias órdenes, restos de los claustros destruidos por la revolución."
fr
Il y avait dans cette enceinte du Petit Picpus trois bâtiments parfaitement distincts, le grand couvent qui abritait les religieuses, le pensionnat où logeaient les élèves, et enfin ce qu'on appelait "le petit couvent". "
en
. .There were in the inclosure of the Petit Picpus three perfectly distinct buildings, the Great Convent, in which the nuns lived, the school building, in which the pupils lodged, and finally what was called the Little Convent."
eu
Eta bazter haien deskribapen zehatza egin ondoren, hauxe ere idatzi zuen:
es
Y, después de realizar una descripción minuciosa del lugar, añade:
fr
Et, après avoir fait une description minutieuse des lieux, il écrit encore :
en
And, having given a minute description of the place, he continues:
eu
"Etxe aparta, ezezagun eta ilun haren aurretik pasatzean, ezinezkoa da bertara ez sartzea, gu eta gurekin datozen arimak; Jean Valjeanen historia malenkoniatsua kontatzen entzuten digute, eta, beharbada, baliagarria da batzuentzat".
es
"No hemos podido pasar delante de esa morada extraordinaria, desconocida, oscura, sin entrar y hacer entrar a los que nos acompañan y nos oyen hoy referir, tal vez con provecho para algunos, la melancólica historia de Jean Valjean."
fr
" Nous n'avons pu passer devant cette maison extraordinaire, inconnue, obscure, sans y entrer et sans y faire entrer les esprits qui nous accompagnent et qui nous écoutent raconter, pour l'utilité de quelques-uns peut-être, l'histoire mélancolique de Jean Valjean. "
en
"We could not pass by this extraordinary, unknown, obscure house without entering and leading in those who accompany us, and who listen as we relate, for the benefit of some, perhaps, the melancholy history of Jean Valjean."
eu
Ni baino lehenago beste askok bezala, kointzidentzietan sinisten dut, baita, zenbaitetan, eleberrigileek igartzeko dohaina dutela ere, nahiz eta "dohaina" ez izan hitz zehatza, nolabaiteko nagusitasuna iradokitzen duelako.
es
Como muchos antes que yo, creo en las coincidencias y a veces también en el don de clarividencia de los novelistas (la palabra "don" no es exacta porque sugiere una especie de superioridad;
fr
Comme beaucoup d'autres avant moi, je crois aux coïncidences et quelquefois à un don de voyance chez les romanciers-le mot " don " n'étant pas le terme exact, parce qu'il suggère une sorte de supériorité.
en
Like many writers before me, I believe in coincidence and, sometimes, in the novelist's gift for clairvoyance-the word "gift" not being the exact term, for it implies a kind of superiority.
eu
Ez, lanbidearen parte da besterik gabe:
es
no, eso forma parte del oficio:
fr
Non, cela fait simplement partie du métier :
en
No, it simply comes with the profession:
eu
imajinatzeko ahaleginak-hain beharrezkoak lanbide honetan-, arreta xehetasunetan jarri beharrak-modu obsesiboan jarri ere, haria ez galtzeko eta nagiak ez harrapatzeko-, Ànean, halako tentsioak eta garunaren gimnasia guztiak intuizio laburrak izatea ekar dezakete epe luzera, "iraganeko edo etorkizuneko gertaerez", Larousse hiztegiak "igarmen" sarreran dioenez.
es
el esfuerzo de imaginación imprescindible en la profesión, la necesidad de fijar la atención en los pequeños detalles-y eso de manera obsesiva-para no perder el hilo y dejarse llevar por la pereza, toda esa tensión, esa gimnasia cerebral pueden sin duda provocar a la larga fugaces intuiciones "concernientes a sucesos pasados y futuros", como dice el diccionario Larousse en la entrada "Clarividencia".
fr
les efforts d'imagination, nécessaires à ce métier, le besoin de fixer son esprit sur des points de détail-et cela de manière obsessionnelle-pour ne pas perdre le fil et se laisser à aller à sa paresse-, toute cette tension, cette gymnastique cérébrale peut sans doute provoquer à la longue de brèves intuitions " concernant des événements passés ou futurs ", comme l'écrit le dictionnaire Larousse à la rubrique " Voyance ".
en
the imaginative leaps this requires, the need to fix your mind on points of detail-to the point of obsession, in fact-so as not to lose the thread and give in to natural laziness-all this tension, this cerebral exercise may well lead in the long run to "flashes of intuition concerning events past and future," as the Larousse dictionary puts it, under the heading "clairvoyance."
eu
1941eko abenduko Paris-Soir egunkarian Dora Bruder bilatzeko iragarkia irakurri ondoren, 1988ko abenduan, ez nuen hura burutik kendu hilabeteetan eta hilabeteetan.
es
En diciembre de 1988, tras haber leído el anuncio de búsqueda de Dora Bruder, en el Paris-Soir de diciembre de 1941, no pude dejar de pensar en ello durante meses.
fr
En décembre 1988, après avoir lu l'avis de recherche de Dora Bruder, dans le Paris-Soir de décembre 1941, je n'ai cessé d'y penser durant des mois et des mois.
en
In December 1988, after reading the notice about the search for Dora in the Paris-Soir of December 1941, I thought about it incessantly for months.
eu
Detaile batzuen zehaztasun erabatekoak obsesionatzen ninduen:
es
La extrema precisión de algunos detalles me obsesionaba:
fr
L'extrême précision de quelques détails me hantait :
en
The precision of certain details haunted me:
eu
Ornano bulebarra, 41, metro eta 55 cm, aurpegi obalatua, begi gris-marroiak, beroki mehe grisa, jertse granatea, gona eta kapela urdin ilunak, oinetako marroiak.
es
bulevar Ornano, 41, 1,55 m, rostro ovalado, ojos gris marrón, abrigo azul marino, pullover burdeos, falda y sombrero azul marino, zapatos sport marrón.
fr
41 boulevard Ornano, 1 m 55, visage ovale, yeux gris-marron, manteau sport gris, pull-over bordeaux, jupe et chapeau bleu marine, chaussures sport marron.
en
"41 Boulevard Ornano, 1 m 55, oval-shaped face, gray-brown eyes, gray sports jacket, maroon pullover, navy blue skirt and hat, brown gym shoes."
eu
Eta gauean, ezezaguna, ahanztura eta hutsa inguru guztian.
es
Y la noche, lo desconocido, el olvido, la nada alrededor.
fr
Et la nuit, l'inconnu, l'oubli, le néant tout autour.
en
And all enveloped in night, ignorance, forgetfulness, oblivion.
eu
Halakoetan, Dora Bruderren aztarnarik txikiena ere ez nuela inoiz aurkituko iruditzen zitzaidan.
es
Me parecía que jamás lograría encontrar la menor huella de Dora Bruder.
fr
Il me semblait que je ne parviendrais jamais à retrouver la moindre trace de Dora Bruder.
en
It seemed to me that I should never succeed in finding the faintest trace of Dora Bruder.
eu
Eta orduan sentitzen nuen frustrazioak eleberri bat idaztera bultzatu ninduen, Eztei-bidaia; nire arreta guztia Dora Bruderrengan jartzen segitzeko modu bat zen, beste edozein bezalakoa, baita, beharbada-esaten nuen nire baitan-neska hartaz zerbait argitu edo igartzeko ere, bera egondako tokiren bat, bere bizitzaren detaileren bat.
es
Entonces, la frustración que experimentaba me impulsó a escribir una novela, Viaje de novios, una manera como otra cualquiera de seguir concentrando mi atención en Dora Bruder, y quizá, me decía a mí mismo, de dilucidar o adivinar alguna cosa suya, algún lugar por donde había pasado, algún detalle de su vida.
fr
Alors le manque que j'éprouvais m'a poussé à l'écriture d'un roman, Voyage de noces, un moyen comme un autre pour continuer à concentrer mon attention sur Dora Bruder, et peut-être, me disais je, pour élucider ou deviner quelque chose d'elle, un lieu où elle était passée, un détail de sa vie.
en
At the time, the emptiness I felt prompted me to write a novel, Voyage de noces, it being as good a way as any of continuing to fix my attention on Dora Bruder, and perhaps, I told myself, of elucidating or divining something about her, a place where she had been, a detail of her life.
eu
Ez nekien deus ere bere gurasoez eta bere ihesaren nondik norakoez.
es
Lo ignoraba todo sobre sus padres y las circunstancias de su fuga.
fr
J'ignorais tout de ses parents et des circonstances de sa fugue.
en
When it came to her parents, and the circumstances of her escape, I was completely ignorant.
eu
Nekien gauza bakarra huraxe zen:
es
Lo único que sabía era esto:
fr
La seule chose que je savais, c'était ceci :
en
All I had to go on was this:
eu
1942ko irailaren 18an Auschwitzera bidean abiatutako konboian joandakoen zerrendan bere izena, BRUDER DORA-beste ezein aipamenik gabe, ez jaiotze datarik ez jaiotze lekurik-irakurri nuela, eta azpian bere aitarena, BRUDER ERNEST, 21.5.99. Viena.
es
había visto su nombre, DORA BRUDER-sin otra mención, ni fecha ni lugar de nacimiento-encima del de su padre ERNEST BRUDER, 21.5.99. Viena. Apátrida, en 21.5.99. Viena.
fr
j'avais lu son nom, BRUDER DORA-sans autre mention, ni date ni lieu de naissance-au-dessus de celui de son père BRUDER ERNEST, 21 5.99. Vienne.
en
I had seen her name, BRUDER DORA-nothing else, no date or place of birth-above that of her father-BRUDER ERNEST, 21.5.99, Vienna.
eu
Aberrigabea.
es
Apátrida, en la lista de quienes viajaban en el convoy que partía en dirección a Auschwitz el 18 de septiembre de 1942.
fr
Apatride, dans la liste de ceux qui faisaient partie du convoi du 18 septembre 1942 pour Auschwitz.
en
Stateless.-on the list of those dispatched on the transport that had left on 18 September 1942 for Auschwitz.
eu
Eleberria idazten nuen bitartean, hirurogeietan ezagutu nituen zenbait emakume nituen gogoan: Anne B., Bella D. -Doraren adinekoak, haietako bat hilabete gazteagoa-, Okupazioan Doraren egoera berean egon zirenak, patu bera sufritzeko arriskua izan zutenak, eta, gainera, zalantzarik gabe, haren antza zeukatenak.
es
Mientras escribía esta novela pensaba en ciertas mujeres que había conocido en los años sesenta: Anne B., Bella D. -de la misma edad que Dora, una de ellas nacida con un mes de diferencia-y que durante la Ocupación habían estado en la misma situación que ella y hubieran podido correr la misma suerte, y que, sin duda, se parecían a ella.
fr
Je pensais, en écrivant ce roman, à certaines femmes que j'avais connues dans les années soixante : Anne B., Bella D. -du même âge que Dora, l'une d'elles née à un mois d'intervalle-, et qui avaient été, pendant l'Occupation, dans la même situation qu'elle, et auraient pu partager le même sort, et qui lui ressemblaient, sans doute.
en
I was thinking, when writing Voyage de noces, of certain women whom I knew in the sixties, women like Anne B., Bella D.-the same age as Dora, one of them almost to the month-who, during the Occupation, were in the same situation and might have shared her fate, and whom she probably resembled.
eu
Orain ohartzen naiz berrehun orri idatzi behar izan nituela errealitatearen isla zehaztu gabe samar bat atzemateko, horretaz jabetu ere egin gabe.
es
Me doy cuenta de que me ha hecho falta escribir doscientas páginas para captar, inconscientemente, un vago reflejo de la realidad.
fr
Je me rends compte aujourd'hui qu'il m'a fallu écrire deux cents pages pour capter, inconsciemment, un vague reflet de la réalité.
en
Today, it occurs to me that I had had to write two hundred pages before I captured, unconsciously, a vague gleam of the truth.
eu
Hitz gutxi batzuetan idatzirik dago:
es
Que puede expresarse en estas breves palabras:
fr
Cela tient en quelques mots :
en
It was a matter of a few words:
eu
"Metroa Nation geltokian gelditu zen.
es
"El metro se paró en Nation.
fr
" La rame s'arrêta à Nation.
en
"The terminus was Nation.
eu
Rigaudek eta Ingridek Bastille geltokia, non Porte Dorée-rako lotura egin beharko baitzuten, pasatzen utzi zuten lehenago.
es
Rigaud e Ingrid habían dejado pasar la estación de Bastilla, donde habrían podido hacer trasbordo en la Porte Dorée.
fr
Rigaud et Ingrid avaient laissé passer la station Bastille où ils auraient dû prendre la correspondance pour la Porte Dorée.
en
Rigaud and Ingrid had allowed Bastille, the stop where they should have changed for Porte Dorée, to go by.
eu
Metrotik elurrak zuritutako zelai zabal batera atera ziren (...). Lerak kale txikietan barna joanez laburtu zuen Soult bulebarrerainoko ibilbidea."
es
A la salida del metro fueron a parar a un gran campo nevado [...] El trineo enfila por pequeñas calles hasta llegar al bulevar Soult."
fr
Le traîneau coupe par de petites rues pour rejoindre le boulevard Soult.
en
. .The sleigh cut through the back streets to reach the Boulevard Soult."
eu
Kale txiki horien aldamenean daude Picpus kalea eta Mariaren Bihotz Sakratuaren barnetegia, zeinetatik Dora Bruderrek ihes egin baitzuen Parisen, beharbada, elurra egin zuen abenduko arratsalde batean.
es
Esas callejuelas están cerca de la calle Picpus y del pensionado del Sagrado Corazón de María, de donde Dora Bruder se fugaría una tarde de diciembre durante la cual quizá había nevado en París.
fr
" Ces petites rues sont voisines de la rue de Picpus et du pensionnat du Saint-C?ur-de-Marie, d'où Dora Bruder devait faire une fugue, un soir de décembre au cours duquel la neige était peut-être tombée sur Paris.
en
These back streets lay behind the Rue de Picpus and the Saint-Coeur-de-Marie boarding school from which Dora Bruder made her escape, one December evening when it was probably snowing in Paris.
eu
Horra liburuko pasarte bakarra zeinean, ohartu ere egin gabe, Dorarengana hurbildu bainintzen espazioan eta denboran.
es
En ese momento del relato me acerqué, sin saberlo, a ella, en el espacio y en el tiempo.
fr
Voilà le seul moment du livre où, sans le savoir, je me suis rapproché d'elle, dans l'espace et le temps.
en
That was the only moment in the book when, without knowing it, I came close to her in space and time.
eu
es
fr
en
eu
XI
es
XI
fr
XI
en
11
eu
BARNETEGIKO ERREGISTROAN IDATZIRIK DAGO, bada, Dora Bruderren izenean eta "irteeraren eguna eta arrazoia" oharrean:
es
Puede leerse en el registro del internado, bajo el nombre de Dora Bruder y de la anotación "fecha y motivo de salida":
fr
Il est donc écrit sur le registre de l'internat, au nom de Dora Brader et à la rubrique " date et motif de sortie " :
en
THUS WE FIND NEXT TO DORA BRUDER'S NAME IN THE school register, under the heading "Date and reason for departure":
eu
"1941eko abenduaren 14a. Ihes egin ondoren."
es
"14 de diciembre de 1941. Por fuga."
fr
" 14 décembre 1941. Suite de fugue. "
en
"14 December 1941. Pupil has run away."
eu
Igandea zen.
es
Era domingo.
fr
C'était un dimanche.
en
It was a Sunday.
eu
Irteera egun hura Ornano bulebarrera gurasoak ikustera joateko baliatu zuela pentsatzen dut.
es
Supongo que aprovechó el día de salida para visitar a sus padres en el bulevar Ornano.
fr
Je suppose qu'elle avait profité de ce jour de sortie pour aller voir ses parents boulevard Ornano.
en
I imagine that she would have taken advantage of the free day to visit her parents.
eu
Arratsaldean ez zen itzuli barnetegira.
es
Por la tarde no regresó al pensionado.
fr
Le soir, elle n'était pas revenue au pensionnat.
en
That evening, she failed to return to the school.
eu
Okupazioaren hasieratik Parisek ezagututako garai ilunena eta itogarriena izan zen urteko azken hilabete hori.
es
El último mes del año fue el período más ominoso, el más asfixiante que París había conocido desde el inicio de la Ocupación.
fr
Ce dernier mois de l'année fut la période la plus noire, la plus étouffante que Paris ait connue depuis le début de l'Occupation.
en
Those dying weeks of the year were the blackest, most claustrophobic period that Paris had experienced since the beginning of the Occupation.
eu
1941eko abenduaren 8tik 14ra alemaniarrek etxeratze-agindua ezarri zuten arratsaldeko seietatik aurrera, bi atentaturen kontrako errepresalia gisa.
es
Del 8 al 14 de diciembre de 1941 los alemanes decretaron el toque de queda a partir de las seis de la tarde en represalia por dos atentados.
fr
Les Allemands décrétèrent, du 8 au 14 décembre, le couvre-feu à partir de six heures du soir en représailles à deux attentats.
en
Between 8 and 14 December, in reprisal for two assassination attempts, the Germans ordered a curfew from six o'clock in the evening.
eu
Ondoren, abenduaren 12an, zazpiehun judu frantses harrapatzeko sarekada etorri zen;
es
Luego hubo una redada de setecientos judíos franceses el 12 de diciembre;
fr
Puis il y eut la rafle de sept cents juifs français le 12 décembre ;
en
Next came the roundup of seven hundred French Jews on 12 December;
eu
abenduaren 15ean, juduei isuna jarri zieten, bilioi bat liberakoa.
es
el 15 de diciembre se les impuso una multa de mil millones de francos.
fr
le 15 décembre, l'amende de un milliard de francs imposée aux juifs.
en
and the fine of one billion francs levied on the Jewish community as a whole.
eu
Eta egun berean, goizean, hirurogeita hamar bahitu fusilatu zituzten Valérien mendian.
es
Y la mañana del mismo día fueron fusilados setenta rehenes en el monte Valérien.
fr
Et le matin du même jour, les soixante-dix otages fusillés au mont Valérien.
en
And then, on the morning of the same day, the shooting of seventy hostages at the Mont-Valérien fortress.
eu
Abenduaren 10ean, poliziako zuzendariaren agindu batek Senaren Departamenduko judu frantses eta atzerritarrei "aldizkako kontrolaren" menpe jartzeko eskatu zien, "judua" zioen zigilua zeraman nortasun-agiria aurkeztuz.
es
El 10 de diciembre una orden del prefecto de policía instaba a los judíos franceses y extranjeros del distrito del Sena a someterse a un "control periódico", previa presentación de su carnet de identidad, en el que se había impreso el sello de "judío" o "judía".
fr
Le 10 décembre, une ordonnance du préfet de police invitait les juifs français et étrangers de la Seine à se soumettre à un " contrôle périodique " en présentant leur carte d'identité avec le cachet " juif " ou " juive ".
en
On 10 December, by order of the Prefect of Police, French and foreign Jews living in the department of the Seine had to submit to "periodic checks," producing special identity cards stamped "Jew" or "Jewess."
eu
Helbide aldaketa oro polizia-etxean jakinarazi behar zuten hogeita lau orduko epean, eta debekatua zuten aurrerantzean Senaren Departamendutik kanpora joatea.
es
Los cambios de domicilio debían ser declarados en la comisaría en las siguientes veinticuatro horas;
fr
Leur changement de domicile devait être déclaré au commissariat dans les vingt-quatre heures ; et il leur était désormais interdit de se déplacer hors du département de la Seine.
en
Henceforth they were forbidden to travel outside the department, and any change of address had to be registered at a police station.
aurrekoa | 34 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus