Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Irailaren 6an abiatu zen Franc-Tireur-eko kazetari gisa, makisean ibilitako bikote gazte batekin, Leconte senar-emazteekin, aurreko trakzioko eta RN 6283 matrikulako Citroën 11 beltz batean, autoaren atzealdean Franc-Tireur txartel zuria jarrita."
es
Salió el 6 de septiembre como reportero de Franc-Tireur con una joven pareja de maquis veteranos, los Leconte, en un Citroen 11 negro, tracción delantera, matrícula RN 6283, llevando detrás la inscripción Franc Tireur de color blanco.
fr
Paru le 6 septembre comme reporter de Franc-Tireur avec un jeune ménage d'anciens maquisards, les Leconte, dans une Citroën 11 noire, traction avant, immatriculée RN 6283 portant à l'arrière l'inscription blanche : Franc-Tireur. "
en
Left 6 September on an assignment for Franc-Tireur, accompanied by a young couple named Lecomte, former maquisards, in a black Citroën 11, front-wheel drive, license number RN 6283, bearing a white Franc-Tireur sticker at the rear.
eu
Jean Jausionek autoarekin soldadu alemaniarren zutabe baten kontra jo zuela entzun nuen;
es
He oído decir que Jean Jausion había lanzado su coche contra una columna alemana.
fr
J'ai entendu dire que Jean Jausion avait lancé sa voiture sur une colonne allemande.
en
I heard that Jean Jausion launched his car at a German infantry column.
eu
tiro egin zien metrailetaz, haiek erantzun eta hil aurretik, berak nahi zuena alegia.
es
Los había ametrallado antes de que pudieran responder y había encontrado la muerte que había ido a buscar.
fr
Il les avait mitraillés avant qu'ils ne ripostent et qu'il ne trouve la mort qu'il était venu chercher.
en
He fired a machine gun at them until they had a chance to shoot back and give him the death that he had sought.
eu
Hurrengo urtean, 1945ean, Jean Jausionen liburu bat argitaratu zen. Izen hau zuen: Gizon bat dabil hirian.
es
El año siguiente, 1945, apareció un libro de Jean Jausion. Se titulaba Un hombre camina por la ciudad.
fr
L'année suivante, en 1945, un livre de Jean Jausion paraissait. Il avait pour titre :
en
A book by Jean Jausion came out the following year, in 1945. It was entitled Un Homme marche dans la ville.
eu
es
fr
en
eu
XXIII
es
XXIII
fr
XXIII
en
23
eu
DUELA BI URTE, Sena ondoko kaietako liburu-denda batean, halabeharrez aurkitu nuen ekainaren 22ko konboian Claudette Blochekin, Josette Delimalekin, Tamara Isserlisekin, Henarekin, Jean Jausionen neska-lagun Annetterekin abiatu zen gizon baten gutuna...
es
Hace dos años encontré por casualidad, en una librería de los muelles del Sena, la última carta de un hombre que partió en el convoy del 22 de junio, con Claudette Bloch, Josette Delimal, Tamara Isserlis, Hena, Annette, la novia de Jean Jausion...
fr
J'ai trouvé, par hasard, il y a deux ans, dans une librairie des quais, la dernière lettre d'un homme qui est parti dans le convoi du 22 juin, avec Claude Bloch, Josette Delimal, Tamara Isserlis, Hena, Annette, l'amie de Jean Jausion...
en
TWO YEARS AGO, ON ONE OF THE BOOKSTALLS ALONG the Seine, I happened to find the last letter written by a man who was on the transport of 22 June with Claude Bloch, Josette Delimal, Tamara Isserlis, Hena, Jean Jausion's girlfriend, Annette . .
eu
Gutuna salgai zegoen, beste edozein autografo bezala, eta horrek esan nahi zuen kartaren hartzailea eta gertukoak denak desagertuak zirela.
es
La carta estaba en venta, como cualquier otro autógrafo, lo que quería decir que sus destinatarios y sus parientes más próximos habían desaparecido también.
fr
La lettre était à vendre, comme n'importe quel autographe, ce qui voulait dire que le destinataire de celle-ci et ses proches avaient disparu à leur tour.
en
. The fact that the letter was for sale, like any other manuscript, suggests that the sender and his family had disappeared in their turn.
eu
Paper puska karratu mehe bat zen, bi aldeetan idazkera estu batez betea.
es
Un pequeño cuadrado de papel cubierto por ambas caras de una escritura minúscula.
fr
Un mince carré de papier recouvert recto verso d'une écriture minuscule.
en
A square of thin paper covered back and front in minuscule handwriting.
eu
Robert Tartakovsky izeneko batek idatzi zuen Drancyko esparrutik.
es
La había escrito un tal Robert Tartakovsky en el campo de Drancy.
fr
Elle avait été écrite du camp de Drancy par un certain Robert Tartakovsky.
en
It was written from Drancy camp by a certain Robert Tartakovsky.
eu
Odesan jaioa zela jakin nuen, 1902ko azaroaren 24an, eta arteari buruzko kronika bat egiten zuela L'Illustration egunkarian, gerra aurretik.
es
He sabido que había nacido en Odesa, el 24 de noviembre de 1902, y que había tenido una sección de arte en el diario L'Illustration antes de la guerra.
fr
J'ai appris qu'il était né à Odessa le 24 novembre 1902 et qu'il avait tenu une chronique d'art dans le journal L'Illustration avant la guerre.
en
I've discovered that he was born in Odessa on 24 November 1902, and that, before the war, he wrote a column on art for Illustration.
eu
Hemen kopiatuko dut gutun hori, asteazken honetan, 1997ko urtarrilaren 29an, berrogeita hamabost urte eta gero.
es
Copio la carta, este miércoles 29 de enero de 1997, cincuenta y cinco años después.
fr
Je recopie sa lettre, ce mercredi 29 janvier 1997, cinquante-cinq ans après.
en
Today, fifty years later, on Wednesday, 29 January 1997, I reproduce his letter.
eu
"1942ko ekainaren 19a. Ostirala. TARTAKOVSKY andrea. Godefroy-Cavaignac kalea, 50. Paris, XI.a.
es
19 de junio de 1942. Viernes. Señora TARTAKOVSKY. Calle de Godefroy-Cavaignac, 50. París XI.
fr
" 19 juin 1942. Vendredi. Madame TARTAKOVSKY. 50 rue Godefroy-Cavaignac. Paris XIe
en
19 JUNE 1942. FRIDAY. MADAME TARTAKOVSKY 50 RUE GODEFROY-CAVAIGNAC. PARIS XIE Yesterday I was picked to go.
eu
Aspalditik nengoen prest, animoz behintzat.
es
Estaba preparado moralmente desde hace tiempo.
fr
C'est avant-hier que j'ai été nommé pour le départ.
en
I've been mentally prepared for a long time.
eu
Esparrua aztoraturik dago erabat, asko negarrez daude, beldur dira.
es
El campo está atestado, muchos lloran, tienen miedo.
fr
Le camp est affolé, beaucoup pleurent, ils ont peur.
en
The camp is panic-stricken, many men are crying, they are afraid.
eu
Gogaikarria zaidan gauza bakarra da aspaldi eskatutako jantzietako asko ez dizkidatela bidali.
es
Lo único que me fastidia es que no me ha llegado la ropa que había pedido hace ya tiempo.
fr
La seule chose qui m'ennuie c'est que bien des vêtements que j'ai demandés depuis longtemps ne m'ont jamais été envoyés.
en
The only thing bothering me is that most of the clothes I keep asking for still haven't arrived.
eu
Jantzien pakete baterako bonu bat bidali dut:
es
Os he enviado un bono de paquete indumentario:
fr
J'ai fait partir un bon de colis vestimentaire :
en
I sent off a coupon for a clothes parcel:
eu
behar dudana garaiz izango al dut?
es
¿tendré a tiempo lo que necesito?
fr
aurai-je à temps ce que j'attends ?
en
will what I need come in time?
eu
Ez nuke nahi ez ama ez inor nigatik kezkatzerik.
es
No quisiera que mi madre, ni nadie, se preocupara por mí.
fr
Je voudrais que ma mère ne s'inquiète pas, ni personne.
en
I don't want my mother or any of you to worry.
eu
Ahal dudan guztia egingo dut bizirik eta onik itzultzeko.
es
Haré lo posible por regresar sano y salvo.
fr
Je ferai de mon mieux pour revenir sain et sauf.
en
I'll do my utmost to keep safe and well.
eu
Berririk ez baduzue, ez kezkatu, behar izanez gero jo ezazue Gurutze Gorrira.
es
Si no tenéis noticias no os preocupéis, si es necesario acudid a la Cruz Roja.
fr
Si vous n'avez pas de nouvelles, ne vous inquiétez pas, au besoin adressez-vous à la Croix-Rouge.
en
If you don't hear from me, be patient, if necessary, go to the Red Cross.
eu
barrutiko udaletxea), Vaugirard metro-geltokian. Eta galdetu nire soldadutzako boluntario agiriaz, 10107 zenbakikoaz, ez dakit esparruan dagoen eta itzuliko ote didaten.
es
Reclamad en la comisaría de Saint-Lambert (ayuntamiento del distrito XV), metro Vaugirard, los papeles retenidos el 3/5. Reclamad mi certificado de voluntario número 10107, no sé si está en el campo y si me lo devolverán.
fr
Réclamez au commissariat de Saint-Lambert (mairie du XVe) métro Vaugirard, les papiers saisis le 3/5. Inquiétez-vous de mon bulletin d'engagé volontaire matricule 10107, je ne sais s'il est au camp et si l'on me le rendra.
en
Ask the Saint-Lambert police (town hall XV), Vaugiraud métro, to return the documents seized on 3/5. Be sure and ask about my certificate of voluntary enlistment, Regimental no.
eu
Mesedez eraman Albertineren proba bat BIANOVICI andrearengana, Deguerry kalea, 14, Parisko XI.a, gelako kide batentzat da.
es
Os ruego que llevéis una prueba de imprenta de Albertine a casa de la señora BIANOVICI, calle Deguerry, 14, París, XI; es para un compañero de habitación.
fr
Prière de porter une épreuve d'Albertine chez Mme BIANOVICI 14 rue Deguerry Paris XIe, elle est pour un camarade de chambre.
en
10107, it may be at the camp and I don't know if they'll let me have it back. Please take a cast of Albertine to Mme BIANOVICI, 14 Rue Deguerry, Paris XI, it's for a friend in my hut.
eu
Pertsona horrek mila eta berrehun libera emango dizkizu.
es
Dicha persona os dará mil doscientos francos.
fr
Cette personne vous remettra mille deux cents francs.
en
She'll give you 1,200 francs for it.
eu
Kartaz bidali abisua, bertan aurkituko duzuela ziurtatzeko.
es
Escribidle antes para estar seguros de encontrarIo.
fr
Prévenez-la par lettre pour être sûre de la trouver.
en
Write first to be sure of finding her in.
eu
Trois Quartiersetik deituko diote eskulturgileari, haien arte-galeriarako, Drancyn preso dagoen Gompel jaunarekin hitz egindakoari esker da:
es
El escultor será llamado por los Trois Quartiers a su galería de arte, es resultado de mis gestiones con el señor Gompel, internado en Drancy:
fr
Le sculpteur sera convoqué par les Trois Quartiers pour leur galerie d'art, c'est à la suite de mes démarches auprès de M. Gompel, interné à Drancy :
en
I approached M. Gompel, an internee at Drancy, and the sculptor is to be invited to exhibit at Les Trois Quartiers.
eu
galeria horrek edizio osoa nahi balu, gorde betiere hiru proba, esan salduta daudela edo editorearentzat gorde behar direla.
es
si la galería quisiera la totalidad de la edición, reservad de todas maneras tres pruebas, diréis que ya han sido vendidas o que están reservadas para el editor.
fr
si cette galerie voulait la totalité d'une édition, réserver de toute façon trois épreuves, soit qu'elles soient déjà vendues direz-vous, soit réservées pour l'éditeur.
en
Should the gallery want the entire edition, keep back three casts, saying either that they've been sold or else reserved for the publisher.
eu
Moldeak eusten badio, eskaerari kasu eginez, pentsatu baino bi proba gehiago atera daitezke.
es
Si el molde aguanta, siguiendo el mencionado pedido, podéis tirar dos pruebas más de lo pensado.
fr
Vous pouvez si le moule le supporte suivant ladite demande, tirer deux épreuves de plus que vous ne pensiez.
en
You can make two extra casts following said request if you think the mold will bear it.
eu
Ez nuke nahi zuek gehiegi kezkatzea. Eta Marthe oporretara joatea nahi dut.
es
Desearía que no os atormentaseis y que Marthe se fuera de vacaciones.
fr
Je voudrais que vous ne soyez pas trop tourmentées. Je souhaite que Marthe parte en vacances.
en
Don't distress yourselves too much. I wish Marthe to go on vacation.
eu
Ni isilik egoteak ez du esan nahi inola ere gauzak oker dabiltzanik.
es
Mi silencio no significará nunca que la cosa va mal.
fr
Mon silence ne signifiera jamais que cela va mal.
en
Never think that no news means bad news.
eu
Ohar hau garaiz iristen bazaizue, ahalik eta janari pakete gehien bidali, gainera ez dute hainbeste begiratuko pisua.
es
Si esta nota os llega a tiempo enviadme el máximo de paquetes de comida, no voy a vigilar mi peso.
fr
Si ce mot vous parvient à temps envoyez le maximum de colis alimentaires, le poids sera d'ailleurs moins surveillé.
en
If you get this note in time, send the maximum number of food parcels, moreover the weight will be less carefully checked.
eu
Kristalezko gauza guztiak bueltan joango dira, debekatuak ditugu aiztoak, sardexkak, bizarra egiteko xaÁak, idazlumak, eta abar.
es
Os devolverán la vajilla, están prohibidos los cuchillos, hojas de afeitar, estilográficas, etc.
fr
Toute verrerie vous sera retournée, on nous interdit couteau, fourchette, lames rasoir, stylo etc.
en
Any thing glass will be sent back, and we are forbidden knives, forks, razor-blades, pens, etc.
eu
Baita orratzak ere.
es
Incluso las agujas.
fr
Aiguilles, même.
en
Even needles.
eu
Tira, moldatzen saiatuko naiz.
es
En fin, me las apañaré como pueda.
fr
Enfin j'essaierai de me débrouiller.
en
But I'll manage somehow.
eu
Soldaduen bizkotxak edo ogi azimoa nahi.
es
Se agradecerían galletas de soldado o pan ázimo.
fr
Biscuits de soldats ou pain azyme souhaité.
en
Army biscuits or unleavened bread welcome.
eu
Posta arrunteko gutun batean kide bat aipatu nuen, PERSIMAGI, galdetu berari buruz Suediako enbaxadan (Irène), ni baino askoz handiagoa da eta guztiz zarpaildurik dago (Gattégno, Grande-Chaumière kalea, 13).
es
En mis cartas anteriores os hablaba de un compañero llamado PERSIMAGT, mirad por él en la embajada de Suecia (frene), es bastante más alto que yo y va hecho un mendigo (ver Gattegno, calle Grande-Chaumiere, 13).
fr
Dans ma carte de correspondance habituelle je parlais d'un camarade PERSIMAGI voir pour lui (Irène) l'ambassade de Suède, il est bien plus grand que moi et est en loques (voir Gattégno 13 rue Grande-Chaumière).
en
In one of my regular notecards I mentioned a friend PERSIMAGI, see Swedish Embassy on his behalf (Irène), he's even taller than me and his clothes are in tatters (see Gattégno, 13 Rue Grande-Chaumière).
eu
Xaboi on bat edo bi, bizarra egiteko xaboia, brotxa, hortzetako eskuila, azazkaletarako eskuila nahi, dena nahasten zait buruan, gauza praktikoak eta esan nahi dizuedan beste guztia nahasten zaizkit barrenean.
es
Os agradecería me enviarais una o dos buenas pastillas de jabón, jabón de afeitar, brocha, cepillo de dientes y cortaúñas; todo se mezcla en mi mente, me gustaría mezclar lo práctico con todo lo que querría deciros.
fr
Un ou deux bons savons, savon à raser, blaireau, une brosse à dents, une brosse à main souhaitées, tout se mêle dans mon esprit je voudrais mêler l'utile et tout ce que je voudrais vous dire d'autre.
en
A bar or two of good soapy some shaving soapy a shaving brush, toothbrush, nailbrush, all welcome, I'm trying to think of everything at once, to mix the practical with all the other things I have to say to you.
eu
Mila inguru aterako gara hemendik.
es
Salimos cerca de un millar de personas.
fr
Nous partons près d'un millier.
en
Nearly a thousand of us are to go.
eu
Esparruan arioak ere badira.
es
También hay arios en el campo.
fr
Il y a aussi des Aryens dans le camp.
en
There are also Aryans in the camp.
eu
Juduen ikurra eramatera beharturik daude.
es
Se les obliga a llevar la insignia judía.
fr
On les oblige à porter l'insigne juif.
en
They are forced to wear the Jewish insignia.
eu
Atzo Doncker kapitain alemaniarra etorri zen esparrura, ihes etsia izan zen.
es
Ayer el capitán alemán Doncker vino al campo, ha sido una huida loca.
fr
Hier le capitaine allemand Doncker est venu au camp, cela a été une fuite éperdue.
en
SS Captain Doncker arrived at the camp yesterday, scattering people in all directions.
eu
Aholku eman lagun guztiei beste norabait alde egiteko, ahal izanez gero, hemen esperantza oro ahantzi beharra dago eta.
es
Recomendad a todos los amigos que se marchen si pueden, que busquen aires mejores en otra parte, pues aquí hay que abandonar toda esperanza.
fr
Recommander à tous les amis d'aller, s'ils le peuvent, prendre l'air ailleurs car ici il faut laisser toute espérance.
en
Advise our friends to get away somewhere if they can, for here one must abandon all hope.
eu
Ez dakit Compiègne aldera eramango ote gaituzten behin betiko bidaiaren aurretik.
es
No sé si nos llevarán a Compiegne antes del gran viaje.
fr
Je ne sais si nous serons dirigés sur Compiègne avant le grand départ.
en
We may be sent to Compiègne before we leave for good, I'm not sure.
eu
Ez dizuet arroparik bidaliko, hemen garbituko dut.
es
No os envío ropa interior, ya la lavaré yo mismo.
fr
Je ne renvoie pas de linge, je laverai ici.
en
I won't be sending back any laundry, I'll do it here.
eu
Gehientsuenen koldarkeriak izutu egiten nau.
es
La cobardía de la mayor parte de la gente de aquí me horroriza.
fr
La lâcheté du plus grand nombre m'effraie.
en
The cowardice of most people here appals me.
eu
Nire baitan galdetzen dut zer izango ote den han urruti gaudenean.
es
Me pregunto qué harán cuando estemos allá lejos.
fr
Je me demande ce que cela fera quand nous serons là-bas.
en
What will be its effect once we're there, I wonder.
eu
Ahal dela, Salzman andrea ikustera joan, ez ezer eskatzeko, informazioa izateko besterik gabe.
es
Visitad a la señora Salzman, no para pedirle nada sino para informaros.
fr
À l'occasion voyez Mme de Salzman, non pour lui demander quoi que ce soit mais à titre d'information.
en
If you can, go and see Mme de Salzman, not to ask her for anything in particular, just for information.
eu
Jacquelinek askatzea nahi zuen hura hemen topatzeko aukera izango dut beharbada.
es
Quizá encuentre aquí al que Jacqueline quería liberar.
fr
Peut-être aurai-je l'occasion de rencontrer celui que Jacqueline voulait faire libérer.
en
Perhaps I'll get a chance to meet the person whom Jacqueline wanted to get released.
eu
Gomendio egin nire amari kontuz ibiltzeko, egunero izaten dira atxiloketak, hemen oso jende gaztea dago, 17 eta 18koak, baita zaharrak ere, 72 urtekoak. Astelehen goizera arte bidal ditzakezue hona paketeak, behin baino gehiagotan ere.
es
Recomendadle prudencia a mi madre, hay detenciones cada día, aquí hay jóvenes de 17 y 18 años y viejos de 72. Hasta el lunes por la mañana podéis enviar, incluso varias veces, paquetes.
fr
Recommandez bien à ma mère la prudence, on arrête chaque jour, ici il y a de très jeunes 17,18 et vieux, 72 ans. Jusqu'à lundi matin vous pouvez même à plusieurs reprises, envoyer ici des colis.
en
Urge my mother to be very careful, people are being arrested daily, some here are very young, 17, 18, others as old as 72. Up to Monday morning, you can send parcels here as often as you like.
eu
Bienfaisance kaleko UGIFera hots egin telefonoz, ez da egia diotena, ez utzi haizea hartzera bidaltzen, ohiko helbideetara eramango dituzuen paketeak onartuko dituzte.
es
Telefonead a la UGIF, calle de la Bienfaisance, y si ya no funciona no dejéis que os manden a paseo, aceptarán los paquetes que enviéis a las direcciones habituales.
fr
Téléphonez à l'UGIF rue de la Bienfaisance ce n'est plus vrai ne vous laissez pas envoyer promener, les colis que vous porterez aux adresses habituelles seront acceptés.
en
It's not true that they no longer accept parcels at the usual addresses, don't take no for an answer, telephone the UGIF at the Rue de la Bienfaisance.
eu
Aurreko gutunetan ez zintuztedan kezkatu nahi, baina aldi berean harrituta nengoen ez jasotzeagatik bidaiarako behar nituenak.
es
No he querido alarmaras en mis cartas anteriores a pesar de que me sorprendió no recibir lo que debía constituir mi equipo de viaje.
fr
Je n'ai pas voulu vous alarmer dans mes lettres précédentes, tout en m'étonnant de ne pas recevoir ce qui devait constituer mon trousseau de voyage.
en
I didn't mean to alarm you in my previous letters, was only surprised not to have received the clothes I'll need for the journey.
aurrekoa | 34 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus