Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
-Kapoarentzako lan egitea eta ehunka errugabe zauritzea ez da gauza bera.
es
-Trabajar para el kapo no es lo mismo que herir a cientos de personas inocentes.
fr
-Travailler pour un Kapo, c'est une chose, mais marquer dans leur chair des centaines d'innocents...
en
'Working for the kapo is not the same as defiling hundreds of innocent people.'
eu
Isilaldi luzea.
es
Se produce un largo silencio.
fr
Un long silence s'ensuit.
en
A long silence follows.
eu
Lale bere baitako toki ilunera sartu da.
es
Lale vuelve a entrar en su oscuro espacio.
fr
Lale p?n?tre ? nouveau dans sa zone d'ombre.
en
Lale again enters his dark place.
eu
"Erabakiak hartzen dituztenek, badute familiarik, emazterik, haurrik, gurasorik?
es
"Quienes toman las decisiones, ?tienen familia, esposa, hijos, padres?
fr
Ceux qui prennent ces d?cisions ont-ils une famille, une femme, des enfants, des parents ?
en
Do those making the decisions have a family, a wife, children, parents?
eu
Ezinezkoa da".
es
No puede ser."
fr
C'est impossible.
en
They can't possibly.
eu
-Nahi duzuna esan zeure buruari, baina nazien txotxongiloa zara, hala ere.
es
-Por m?s que te digas eso, sigues siendo un t?tere nazi.
fr
-Je comprends ton raisonnement mais dis-toi bien que, quoi que tu fasses, tu restes la marionnette des nazis.
en
'You can tell yourself that, but you are still a Nazi puppet.
eu
Nirekin nahiz kapoarekin, edo blokeak eraikitzen, haiei lan zikina egiten ari zara.
es
Ya sea conmigo o con el kapo, o construyendo bloques, siempre est?s haci?ndoles el trabajo sucio.
fr
Que tu travailles avec moi, pour le Kapo, ou que tu construises de nouveaux Blocks, au bout du compte, c'est la m?me chose :
en
Whether it is with me or the kapo, or building blocks, you are still doing their dirty work.'
eu
-Gauzak esateko modua, horratik!
es
-Visto de esa manera...
fr
-Vous avez une de ces fa?ons de formuler les choses...
en
'You have a way of putting things.'
eu
-Eta? Hortaz?
es
-?Entonces...?
fr
-Alors ?
en
'So?'
eu
-Hortaz, bai.
es
-Entonces, s?.
fr
-Alors c'est oui.
en
'Then, yes.
eu
Konpontzen baduzu, zuretzat egingo dut lan.
es
Si puedes arreglarlo, trabajar? para ti.
fr
Si vous pouvez arranger ?a, je travaillerai pour vous.
en
If you can arrange it, I will work for you.'
eu
-Niretzat ez.
es
-No para m?.
fr
-Pas pour moi.
en
'Not for me.
eu
Nirekin.
es
Conmigo.
fr
Avec moi.
en
With me.
eu
Baina arin eta ondo egin beharko duzu lan, eta SSetakoekin arazorik sortu ez.
es
Pero debes trabajar r?pido y de manera eficaz. Y no causar problemas a los oficiales.
fr
Mais tu dois travailler vite, efficacement, et surtout ne pas provoquer les SS.
en
But you must work quickly and efficiently and not make trouble with the SS.'
eu
-Ondo da.
es
-De acuerdo.
fr
-D'accord.
en
'OK.'
eu
Pepan zutitu egin da, alde egiteko prest.
es
Pepan se pone de pie dispuesto a marcharse.
fr
Pepan se l?ve, s'appr?te ? partir.
en
Pepan stands, goes to walk away.
eu
Lalek alkandora mahukatik heldu dio.
es
Lale lo agarra de la manga de la camisa.
fr
Lale saisit la manche de sa chemise.
en
Lale grabs at his shirtsleeve.
eu
-Pepan, zer dela-eta aukeratu nauzu?
es
-Pepan, ?por qu? me elegiste a m??
fr
-Pepan, pourquoi m'avoir choisi moi ?
en
'Pepan, why have you chosen me?'
eu
-Mutil gazte bat ikusi nuen, gosekila, bizia arriskuan jartzen zu salbatze aldera.
es
-Vi a un joven medio muerto de hambre que arriesgaba su vida para salvarte.
fr
-J'ai vu un jeune homme ? moiti? mort de faim risquer sa vie pour te sauver.
en
'I saw a half-starved young man risk his life to save you.
eu
Salbatzea merezi zuen baten bat izango zinela pentsatu nuen.
es
Imagin? que deb?as de ser alguien al que merec?a la pena salvar.
fr
Je me suis dit que tu devais ?tre quelqu'un de grande valeur pour qu'on prenne de tels risques pour toi.
en
I figure you must be someone worth saving.
eu
Bila etorriko natzaizu bihar goizean goiz.
es
Vendr? a buscarte ma?ana por la ma?ana.
fr
Je viendrai te chercher demain matin.
en
I'll come for you tomorrow morning.
eu
Orain, atseden hartu.
es
Ahora trata de descansar.
fr
Va te reposer maintenant.
en
Get some rest now.'
eu
GAU HARTAN, bere blokeko kideak etortzean, Aron falta dela konturatu da Lale.
es
Esa noche, cuando sus compa?eros de bloque regresan, Lale se da cuenta de que falta Aron.
fr
Ce soir-l?, quand ses compagnons de Block rentrent de leur journ?e de travail, Lale remarque qu'Aron n'est pas avec eux.
en
That night as his block-mates return, Lale notices that Aron is missing.
eu
Zer gertatu zaion galdetu die ohatzea berarekin banatzen duten biei, noiztik falta den.
es
Les pregunta qu? ha ocurrido con ?l a los otros dos que comparten su cama, cu?nto tiempo hace que no lo ven.
fr
Il demande aux deux hommes qui partagent sa paillasse ce qui lui est arriv?, depuis combien de temps il n'est plus l?.
en
He asks the two others sharing his bed what has happened to him, how long he's been gone.
eu
-Astebete, gutxi gorabehera-da erantzuna.
es
-M?s o menos una semana-es su respuesta.
fr
-Depuis une semaine environ.
en
'About a week,' comes the reply.
eu
Laleri uzkurtu egin zaio sabela.
es
A Lale se le encoge el est?mago.
fr
Lale sent son estomac se nouer.
en
Lale's stomach drops.
eu
-Kapoak ezin izan zintuen aurkitu-dio ondokoak-.
es
-El kapo no consegu?a encontrarte-explica el hombre-.
fr
-Le Kapo te cherchait partout.
en
'The kapo couldn't find you,' the man says.
eu
Aronek esan ahal zion gaixorik zeundela, baina bazuen kezka, esaten bazion atzera hildakoen gurdira eramango ote zintuen kapoak.
es
Aron podr?a haberle dicho que estabas enfermo, pero tem?a que te metiera otra vez en el carro de los muertos si se enteraba, por lo que le dijo que ya hab?as muerto.
fr
Aron aurait pu lui dire que tu ?tais malade, mais il craignait que le Kapo te remette sur la charrette des morts s'il l'apprenait, alors il a racont? que tu ?tais d?j? parti.
en
'Aron could have told him you were ill, but he feared the kapo would add you to the death cart again if he knew, so he said you were already gone.'
eu
Orduan, hila zeundela esan zion.
es
-Y ?el kapo descubri? la verdad?
fr
-Et le Kapo a d?couvert la v?rit? ?
en
'And the kapo discovered the truth?'
eu
-Ez-aharrausika gizona, lanak leher egina-.
es
-El hombre bosteza, exhausto por el trabajo-.
fr
-Non, r?pond l'homme en b?illant, ?puis? par sa journ?e de travail.
en
'No,' yawns the man, exhausted from work.
eu
Baina kapoa hain zegoen amorratuta, Aron eraman baitzuen.
es
Pero estaba tan furioso que se llev? a Aron de todos modos.
fr
Le Kapo ?tait tellement furieux qu'il a pris Aron.
en
'But the kapo was so pissed off he took Aron anyway.'
eu
Lale malkoei eusten saiatu da.
es
Lale se esfuerza por contener las l?grimas.
fr
Lale a du mal ? contenir ses larmes.
en
Lale struggles to contain his tears.
eu
Ohatzeko bigarren kidea jiratu eta ukondoaren gainean bermatu da.
es
El segundo compa?ero de cama gira para apoyarse sobre un codo.
fr
Son deuxi?me compagnon de lit roule sur le c?t? et s'appuie sur un coude.
en
The second bunkmate rolls onto his elbow.
eu
-Asmo handiak sartu zenizkion buruan.
es
-T? le metiste grandes ideas en la cabeza.
fr
-Tu lui avais mis de grandes id?es dans la t?te.
en
'You put big ideas into his head.
eu
"Bat" salbatu nahi zuen.
es
Quer?a "salvar a uno".
fr
Il voulait sauver " une vie ", la tienne.
en
He wanted to save "the one".'
eu
-Bat salbatzea mundua salbatzea da-esaldia osatu da Lalek.
es
-Si salvas a uno, salvas al mundo.-Lale completa la frase.
fr
-Celui qui sauve une vie sauve le monde entier. Lale termine la phrase.
en
'To save one is to save the world.' Lale completes the phrase.
eu
Hirurak ere isildu egin dira.
es
Los hombres se sumen en el silencio por un tiempo.
fr
Les hommes restent silencieux un instant.
en
The men sink into silence for a while.
eu
Lalek sabaira begiratu du, begiak kliskatu ditu, malkoak apartatzeko.
es
Lale mira al techo, parpadea para apartar las l?grimas.
fr
Lale regarde le plafond, cligne des yeux pour chasser ses larmes.
en
Lale looks at the ceiling, blinks away tears.
eu
Aron ez da bertan hil den lehena, ezta azkena ere.
es
Aron no es la primera persona en morir all? y no ser? la ?ltima.
fr
Aron n'est pas le premier ? mourir ici, ni le dernier.
en
Aron is not the first person to die here and will not be the last.
eu
-Eskerrik asko-Lalek.
es
-Gracias-dice.
fr
-Merci, dit-il.
en
'Thank you,' he says.
eu
-Aronek hasi zuena egiten saiatu gara, ea bat salba dezakegun.
es
-Tratamos de continuar lo que Aron comenz?, para ver si pod?amos salvar a uno.
fr
-On s'est relay?s, dit un jeune homme.
en
'We tried to continue what Aron started, to see if we could save the one.'
eu
-Txandaka egiten genuen-dio gazte batek behetik-, ura lapurtu, eta gure ogia zurekin banatzen genuen, zure eztarritik behera bultzatuz.
es
-Nos turn?bamos-explica un joven desde abajo-para escamotear agua y compartir nuestro pan contigo empuj?ndolo por tu garganta.
fr
On apportait de l'eau en douce, on partageait notre ration de pain avec toi, on te for?ait ? l'avaler.
en
'We took turns,' a young boy says from below, 'smuggling water and sharing our bread with you, forcing it down your throat.'
eu
Beste batek ere heldu dio istorioari.
es
Otro sigue con el relato.
fr
Un autre prend la parole.
en
Another picks up the story.
eu
Beheko ohatzetik jaiki da, aurpegia zargaldua, begi urdinak gandutuak, adierazkortasunik ez ahotsak, baina berak duen historiaren partea kontatzeko premian.
es
Se levanta de la litera de abajo, demacrado, con unos nublados ojos azules y voz inexpresiva, pero todav?a llena de la necesidad de contar su parte de la historia.
fr
Il se l?ve du lit en dessous, le visage hagard, ses yeux bleus vitreux, la voix ?teinte, mais impatient de raconter ? son tour l'histoire.
en
He rises from the bunk below, haggard, with cloudy blue eyes, his voice flat, but still full of the need to tell his part of the story.
eu
-Arropa zikina aldatzen genizun.
es
-Te cambi?bamos la ropa sucia.
fr
-On a chang? tes v?tements sales, on les a remplac?s par ceux d'un homme qui ?tait mort dans la nuit.
en
'We changed your soiled clothes.
eu
Zurea erantzi, eta iluntzean hildako norbaitena janzten genizun.
es
La reemplaz?bamos con la de alguien que hubiera muerto durante la noche.
fr
Lale ne peut plus contenir les larmes qui coulent sur ses joues ?maci?es.
en
We swapped them with someone who had died overnight.'
eu
Lale ez da masailetan behera datozkion malkoei eusteko gauza.
es
Lale ya no consigue contener las l?grimas, que ruedan por sus macilentas mejillas.
fr
-Je ne peux pas...
en
Lale is now unable to stop the tears that roll down his emaciated cheeks.
eu
-Ezin dut... Ezin du besterik egin, esker oneko agertu baino.
es
-No puedo... No puede hacer otra cosa que estar agradecido.
fr
Il ne peut rien faire d'autre qu'exprimer sa reconnaissance.
en
'I can't ...' He can't do anything but be appreciative.
eu
Badaki zor bat duela, pagatu ezina, ez orduan, ez han; egia esateko, badaki inoiz ezingo duela kitatu.
es
Sabe que tiene una deuda que no puede pagar, no ahora, no all?, y, para ser realista, jam?s podr?.
fr
Il sait qu'il a une dette envers eux, qu'il ne pourra pas rembourser, pas maintenant, pas ici, vraisemblablement jamais.
en
He knows he has a debt he cannot repay, not now, not here, realistically not ever.
eu
Loak hartu du, oraindik fedeari eusten diotenen hebraierazko kantu hunkigarrien konpasean.
es
Se duerme con el sonido de los conmovedores c?nticos hebreos de aquellos que todav?a se aferran a la fe.
fr
Il s'endort au son de chants h?breux que psalmodient ceux qui se raccrochent encore ? leur foi.
en
He falls asleep to the soulful sound of Hebrew chants from those who still cling to faith.
eu
HURRENGO GOIZEAN, Lale gosaria hartzeko ilaran dagoela, ondoan ipini zaio Pepan, hartu Lale besotik goxo eta esparruko sail nagusira zuzendu du.
es
A la ma?ana siguiente, Lale est? en la fila para el desayuno cuando Pepan aparece a su lado, lo coge silenciosamente del brazo y lo lleva hacia el sector principal del campo.
fr
Le lendemain, Lale fait la queue pour la distribution du breuvage du matin quand Pepan surgit ? c?t? de lui, prend doucement son bras et le conduit vers la zone o? se d?roulent les s?lections.
en
The next morning Lale is in the queue for breakfast when Pepan appears by his side, takes his arm quietly and steers him away towards the main compound.
