Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Saia zaitez zerbait jan dezan.
es
Intenta que coma algo.
fr
Essaie de la faire manger.
en
Try and get some food into her.
eu
Bihar sendagaiak izango ditut.
es
Ma?ana tendr? los medicamentos.
fr
J'aurai les m?dicaments demain.
en
I'll have medicine tomorrow.'
eu
Eta badoa Lale, buruan zurrunbiloa duela.
es
Cuando se va, la mente de Lale es un torbellino.
fr
Il repart, l'esprit en ?bullition.
en
He departs, his mind a whirlpool.
eu
"Ia-ia ez dut Gita ezagutzen, eta, hala ere, nola biziko naiz bera bizi ez bada?".
es
"Apenas conozco a Gita y, sin embargo, ?c?mo podr? vivir si ella no lo supera?"
fr
Je connais ? peine Gita, mais comment pourrai-je continuer ? vivre si elle n'est plus l? ?
en
I barely know Gita, yet how can I live if she does not?
eu
Gauean, loak ez du Lale hartzen.
es
Esa noche, el sue?o parece no querer llegar.
fr
Cette nuit-l?, il n'arrive pas ? trouver le sommeil.
en
That night, sleep evades him.
eu
Biharamunean, Victorrek sendagaiak eta jatekoak sartu ditu Laleren maletan.
es
A la ma?ana siguiente, Victor pone los medicamentos junto con la comida, en el malet?n de Lale.
fr
Le lendemain matin, Victor d?pose les m?dicaments avec les paquets de nourriture dans la besace de Lale.
en
The next morning, Victor places medicine, along with food, into Lale's bag.
eu
Arratsaldean, gauza guztiak Danari emateko moduan da.
es
Esa misma tarde, ?l logra hac?rselos llegar a Dana.
fr
L'apr?s-midi, Lale parvient ? les faire passer ? Dana.
en
That afternoon, he is able to get it to Dana.
eu
ILUNTZEAN, Dana eta Ivana Gitaren ondoan, konortea erabat galduta ordurako, eserita daude.
es
Por la noche, Dana e Ivana est?n sentadas junto a Gita, ya del todo inconsciente.
fr
Le soir, Dana et Ivana veillent sur Gita qui a perdu conscience.
en
In the evening, Dana and Ivana sit beside a now fully unconscious Gita.
eu
Tifusaren indarra haiena baino handiagoa da.
es
La fuerza del tifus es superior a la de ellas.
fr
Le typhus est plus fort qu'elles, l'esprit de Gita s'est ab?m? dans les t?n?bres.
en
The pull of typhus is stronger than they are;
eu
Gelditasun ilunak guztiz bereganatu du Gita.
es
La oscura quietud se ha apoderado por completo de la enferma.
fr
Elles lui parlent sans obtenir la moindre r?action de sa part.
en
the black stillness has completely overtaken her.
eu
Hitz egiten diote, baina ez du ematen Gitak entzuten dienik.
es
Le hablan, pero ella no da ninguna se?al de o?rlas.
fr
 
en
They talk to her but she gives no sign that she hears them.
eu
Ivanak Gitaren ahoa ireki eta Danak likido tantak irentsarazi dizkio.
es
Con un cuentagotas, Dana dosifica el l?quido en la boca de Gita, que Ivana mantiene abierta.
fr
Dana verse quelques gouttes de liquide d'une petite fiole dans la bouche de Gita qu'Ivana maintient ouverte.
en
From a small vial, Dana places several drops of liquid into Gita's mouth as Ivana holds it open.
eu
-Ez dut uste Gita Kanadara eramaten segitzeko indarra dudanik-esan du Ivanak, nekatuta.
es
-No creo que pueda seguir llev?ndola al Canad?-dice la ya agotada Ivana.
fr
-Je ne sais pas si je pourrai continuer ? la porter jusqu'au Canada, dit Ivana ?puis?e.
en
'I don't think I can keep carrying her to the Canada,' an exhausted Ivana says.
eu
-Hobetuko da-dio Danak-, beste egun pare bat.
es
-Se pondr? mejor-insiste Dana-. S?lo ser?n unos d?as m?s.
fr
-Elle va gu?rir, insiste Dana. Plus que quelques jours ? tenir.
en
'She will get better,' Dana insists. 'Just a few more days.'
eu
-Nondik inguratu ditu Lalek sendagaiak?
es
-?De d?nde saca Lale los medicamentos?
fr
-O? Lale a-t-il trouv? les m?dicaments ?
en
'Where did Lale get the medicine from?'
eu
-Ez dugu jakin beharrik.
es
-No necesitamos saberlo.
fr
-On n'a pas besoin de le savoir.
en
'We don't need to know.
eu
Eskerrak eman besterik ez dugu, lortu dituelako.
es
Simplemente agradezcamos que lo haya hecho.
fr
Sois contente qu'il ait pu les r?cup?rer.
en
Just be grateful that he did.'
eu
-Zer iruditzen zaizu, beranduegi dela?
es
-?Crees que es demasiado tarde?
fr
-Tu crois que c'est trop tard ?
en
'Do you think it's too late?'
eu
-Ez dakit, Ivana.
es
-No lo s?, Ivana.
fr
-Je ne sais pas Ivana.
en
'I don't know, Ivana.
eu
Bero-bero mantendu behar dugu, gaua igaro dezan.
es
S?lo manteng?mosla abrigada y que pase la noche.
fr
Contentons-nous de la serrer bien fort et de l'aider ? passer la nuit.
en
Let's just hold her tight and get her through the night.'
eu
HURRENGO GOIZEAN, urrutitik begira dago Lale, ikusten nola daramaten, beste behin, Gita Kanadara.
es
A la ma?ana siguiente, Lale ve en la distancia que Gita es llevada una vez m?s al Canad?.
fr
Le lendemain matin, Lale aper?oit au loin Gita soutenue par ses amies, en route pour le Canada.
en
The next morning, Lale watches from a distance as Gita is once again carried towards the Canada.
eu
Ohartu denez, Gita pare bat aldiz ere saiatu da burua jasotzen, eta horrek poztu egin du Lale.
es
Observa su intento de levantar la cabeza en un par de ocasiones, y esa imagen lo llena de alegr?a.
fr
Il la voit essayer plusieurs fois de lever la t?te et ces simples tentatives le remplissent de joie.
en
He sees her attempt to raise her head on a couple of occasions, and is overjoyed at the sight.
eu
Orain Baretski aurkitu behar du.
es
Ahora tiene que buscar a Baretski.
fr
aller trouver Baretzki.
en
He now needs to seek out Baretski.
eu
SSetako ofizialen logela nagusiak Auschwitzen daude.
es
Las habitaciones principales de los oficiales de las SS est?n en Auschwitz.
fr
Les quartiers principaux des SS se trouvent ? Auschwitz.
en
The main SS officers' quarters are at Auschwitz.
eu
Birkenaun eraikin txiki bat besterik ez dute, eta haraxe jo du Lalek, Baretski han aurkituko duelakoan, dela sartzen, dela irteten.
es
En Birkenau hay s?lo un peque?o edificio para ellos, y es ah? adonde Lale va con la esperanza de encontrar a Baretski entrando o saliendo.
fr
? Birkenau, il n'y a qu'un petit b?timent pour eux et c'est l? que se rend Lale dans l'espoir de croiser Baretzki.
en
There is just a small building for them at Birkenau, and it is there that Lale goes in the hope of catching Baretski as he is coming or going.
eu
Handik ordu batzuetara azaldu da, eta harritu ere egin da, Lale zain baitu.
es
Aparece despu?s de varias horas, y se muestra sorprendido al ver a Lale esper?ndolo.
fr
Le SS appara?t au bout de plusieurs heures et semble surpris de voir Lale.
en
He appears after several hours, and seems surprised to see Lale waiting for him.
eu
-Nahiko lanik ez duzu, nonbait?
es
-Y t?, ?no tienes bastante trabajo?
fr
-Tu n'as pas assez de travail ? demande Baretzki.
en
'Not enough work for you, eh?' Baretski asks.
eu
-Mesede bat eskatu beharrean nago-Lalek, turrustan.
es
-Tengo que pedirle un favor-dice de repente Lale.
fr
-J'ai une faveur ? vous demander, l?che Lale.
en
'I have a favour to ask,' Lale blurts out.
eu
Baretskik begiak pixka bat itxi ditu.
es
Baretski entorna los ojos.
fr
Baretzki plisse les yeux.
en
Baretski narrows his eyes.
eu
-Ez dut beste mesederik egingo.
es
-No har? m?s favores.
fr
-Je ne fais plus de faveurs.
en
'I won't do any more favours.'
eu
-Beharbada, egunen batean, zer edo zer egin ahal izango dut zuregatik.
es
-Tal vez alg?n d?a yo pueda hacer algo por usted.
fr
-Peut-?tre qu'un jour je pourrai faire quelque chose pour vous.
en
'Maybe one day I can do something for you.'
eu
Baretskik barre egin du.
es
Baretski se r?e.
fr
Baretzki rit.
en
Baretski laughs.
eu
-Zer egin ote dezakezu zuk niregatik?
es
-?Qu? podr?as hacer t? por m??
fr
-Dis-moi voir ce que tu pourrais faire pour moi.
en
'What could you possibly do for me?'
eu
-Inoiz ezin jakin, baina ez zenuke izan nahi mesede bat zure alde, badaezpada ere?
es
-Nunca se sabe, pero ?no le gustar?a tener un favor en su haber, por si acaso?
fr
-On ne sait jamais. Vous ne voulez pas garder une faveur en r?serve, juste au cas o? ?
en
'You never know, but wouldn't you like to bank a favour, just in case?'
eu
Hasperen egin du Baretskik.
es
El otro suspira.
fr
Baretzki soupire.
en
Baretski sighs.
eu
-Zer nahi duzu?
es
-?Qu? quieres?
fr
-Qu'est-ce que tu veux ?
en
'What do you want?'
eu
-Gita...
es
-Es Gita...
fr
-C'est pour Gita.
en
'It's Gita ...'
eu
-Zure emaztegaia.
es
-Tu novia.
fr
-Ta petite amie.
en
'Your girlfriend.'
eu
-Lor dezakezu eraman dezaten Kanadatik administrazio eraikinera?
es
-?Podr?a usted transferirla del Canad? al edificio de la administraci?n?
fr
-Vous ne pouvez pas la faire transf?rer aux services de l'administration ?
en
'Can you get her transferred from the Canada into the administration building?'
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?
eu
Inondik ere, neska berogailua dagoen tokian egotea nahi duzu.
es
Supongo que quieres que est? donde hay calefacci?n.
fr
Je suppose que tu veux qu'elle soit dans un endroit chauff? ?
en
I suppose you want her where there's heating?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
Baretskik hanka-kolpeak jo ditu zoruan.
es
Baretski da golpecitos en el suelo con un pie.
fr
Baretzki tape du pied.
en
Baretski taps a foot.
eu
-Egun bat edo bi beharko ditut, baina ikusiko dut zer egin dezakedan.
es
-Puede llevarme un d?a o dos, pero ver? lo que puedo hacer.
fr
-?a va peut-?tre me prendre un jour ou deux mais je vais voir ce que je peux faire.
en
'It might take me a day or two, but I'll see what I can do.
eu
Promesik gabe.
es
No prometo nada.
fr
Je ne te promets rien.
en
No promises.'
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
'Thank you.'
eu
-Zorretan zaude nirekin, T?towierer-handiuste irribarrea loratu da haren ezpainetan, eta agindu-makila igurtzi du-. Zorretan zaude.
es
-Me lo debes, T?towierer. -La sonrisa de suficiencia vuelve a su rostro a la vez que acaricia su bast?n de mando-.
fr
-Tu me dois une faveur, T?towierer. De nouveau ce sourire suffisant.
en
'You owe me, T?towierer.' The smirk is back as he fondles his swagger stick.
eu
Sentitzen duena baino ausardia handiagoarekin erantzun dio Lalek.
es
Me lo debes.
fr
Tu me dois une faveur.
en
'You owe me.'
eu
-Oraindik ez nago zorretan, baina egotea espero dut. Gero, alde egin du Lalek.
es
Con m?s valent?a de la que siente, Lale repone: -Todav?a no, pero espero deb?rselo.
fr
-Pas encore, mais un jour j'esp?re, r?pond Lale d'une voix faussement assur?e. Il s'?loigne, d'un pas l?ger.
en
With more bravado than he feels, Lale says, 'Not yet I don't, but I hope to.' He walks away, a small spring in his step.
eu
Beharbada, Gitaren bizimodua pixka bat errazagoa izan dadin lortuko du.
es
Tal vez pueda hacer que la vida de Gita sea un poco m?s llevadera.
fr
Peut-?tre pourra-t-il rendre la vie de Gita un peu plus supportable.
en
Perhaps he can make Gita's life a little more bearable.
eu
ONDOKO IGANDEAN, Lale Gitaren ondoan doa oinez poliki-poliki. Neska indarberritzen ari da.
es
Al domingo siguiente, Lale camina despacio junto a Gita, que ya se est? recuperando.
fr
Le dimanche suivant, Lale marche doucement ? c?t? de Gita qui se remet peu ? peu.
en
The following Sunday, Lale walks slowly alongside a recovering Gita.
aurrekoa | 116 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus