Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
ONDOKO IGANDEAN, Lale Gitaren ondoan doa oinez poliki-poliki. Neska indarberritzen ari da.
es
Al domingo siguiente, Lale camina despacio junto a Gita, que ya se est? recuperando.
fr
Le dimanche suivant, Lale marche doucement ? c?t? de Gita qui se remet peu ? peu.
en
The following Sunday, Lale walks slowly alongside a recovering Gita.
eu
Neska inguratu nahiko luke besoarekin, Danak eta Ivanak egiten duten bezala, baina ez da ausartzen.
es
?l quiere rodearle los hombros con un brazo, tal como ha visto que hacen Dana e Ivana, pero no se atreve.
fr
Il aimerait passer son bras autour de ses ?paules, comme il a vu Dana et Ivana le faire, mais il n'ose pas.
en
He wants to put his arm around her like he saw Dana and Ivana do, but he daren't.
eu
Nahiko sari bada Gitaren ondoan egotea.
es
Ya es bastante bueno estar cerca de ella.
fr
C'est d?j? bien de la sentir ? ses c?t?s.
en
It is good enough to be near her.
eu
Luze gabe nekatu da Gita, baina egiten duen hotzarekin ezin inon eseri.
es
No pasa mucho tiempo antes de que Gita se muestre agotada, y hace demasiado fr?o como para sentarse.
fr
Elle est bient?t trop ?puis?e pour continuer ? avancer et il fait trop froid pour s'asseoir.
en
It doesn't take long for her to be exhausted, and it is too cold to sit.
eu
Artilezko beroki luzea darama, neskek Kanadatik lapurtua, zalantzarik gabe, SSetakoen eragozpenik gabe.
es
Ella lleva un abrigo largo de lana, sin duda algo que las chicas han escamoteado del Canad? sin objeciones por parte de los oficiales.
fr
Elle porte un long manteau en laine, sans doute un v?tement que les filles ont r?cup?r? dans les entrep?ts du Canada sans que les SS n'?mettent d'objection.
en
She wears a long woollen coat, no doubt something the girls have appropriated from the Canada with no objection from the SS. It has deep pockets and Lale fills them with food before he sends her back to her block to rest.
eu
Sakela handiak ditu, eta Lalek janariz bete dizkio, atseden hartzera berriz barrakoira bidali aurretik.
es
Tiene unos grandes bolsillos, y Lale los llena de comida antes de enviarla de vuelta a su barrac?n para que descanse.
fr
Il est dot? de poches profondes que Lale remplit de nourriture avant de renvoyer Gita dans son Block pour qu'elle se repose.
en
The following morning, a trembling Gita is escorted into the main administration building by an SS officer.
eu
HURRENGO GOIZEAN, Gita, dardarka, administrazio eraikin nagusira eraman du SSetako ofizial batek.
es
A la ma?ana siguiente, Gita, que no deja de temblar, es acompa?ada hasta el edificio principal de la administraci?n por un oficial de las SS. A la joven no le han dicho nada y ella autom?ticamente teme lo peor.
fr
Le lendemain matin, Gita, qui tremble de tout son corps, est escort?e dans le b?timent de l'administration par un officier SS. La jeune femme ne sait rien et craint automatiquement le pire.
en
The young woman has been told nothing and she automatically fears the worst.
eu
Inork ez dio Gitari ezer esan, eta okerrena espero du. Gaixorik egon da, eta ahul dago.
es
Ha estado enferma y ahora est? d?bil..., es obvio que las autoridades han decidido que ya no es ?til.
fr
Elle a ?t? malade, ? pr?sent elle est faible, les autorit?s ont s?rement d?cid? qu'elle ne servait plus ? rien.
en
She has been sick and now she is weak-clearly the authorities have decided she is no longer of use.
eu
Ofizialak kide beteranoago bati hitz egiten dion bitartean, Gitak gela handi hura aztertu du.
es
Mientras el oficial habla con un colega m?s veterano, Gita mira a su alrededor en la amplia habitaci?n.
fr
Tandis que l'officier parle ? une coll?gue grad?e, Gita balaie la grande salle du regard.
en
As the officer speaks to a more senior colleague, Gita looks around the large room.
eu
Idazmahaiz eta artxiboz beteta dago.
es
Est? llena de escritorios y archivadores de un verde apagado.
fr
Elle est remplie de bureaux verts et ternes et de meubles de rangement.
en
It is filled with drab green desks and filing cabinets.
eu
Bere lekuan dago dena.
es
Nada est? fuera de lugar.
fr
Tout est ? sa place.
en
Nothing is out of place.
eu
Beroa zaio harrigarriena.
es
Lo que m?s la impresiona es el calor.
fr
Ce qui la frappe, c'est la chaleur qui r?gne dans la pi?ce.
en
What strikes her most is the warmth.
eu
SSak hemen ere egiten dute lan, eta, beraz, berogailua dute.
es
Los miembros de las SS tambi?n trabajan ah?, as? que, por supuesto, hay calefacci?n.
fr
Comme les SS travaillent ici aussi, il y a du chauffage, bien ?videmment.
en
The SS work here too, so of course there is heating.
eu
Emakume presoak eta emakume zibilak, nahastuta ari dira lanean burumakur, arin bezain isil, idazten edota artxibatzen.
es
Una mezcla de prisioneras y mujeres civiles trabajan con rapidez y en silencio, escribiendo y archivando con la cabeza gacha.
fr
Des d?tenues et des civiles accomplissent leurs t?ches dans le calme. Efficacement, elles ?crivent et classent des documents la t?te baiss?e.
en
A mixture of female prisoners and female civilians work quickly and quietly, writing, filing, heads down.
eu
Gita haraino eraman duen SSetako ofizialak bere kidearengana zuzendu du neska. Estropezu egin du, tifusaren ondorioak baititu oraindik.
es
El oficial que la escolta conduce a Gita hacia su colega. La joven tropieza, ya que todav?a sufre los efectos de haber padecido tifus.
fr
L'officier qui accompagne Gita l'emm?ne vers sa coll?gue. Gita tr?buche, les s?quelles du typhus se font encore sentir.
en
The escorting officer directs Gita towards her colleague, and Gita stumbles, still suffering the after-effects of the typhus.
eu
Kideak ez dio erortzen utzi, baina gero zakar eraman du arrastaka.
es
El colega detiene su ca?da antes de arrastrarla con brusquedad.
fr
La coll?gue la retient puis la repousse sans m?nagement.
en
The colleague breaks her fall before roughly shoving her away.
eu
Ondoren, Gitaren besoa hartu, tatuajea aztertu, eta idazmahai huts batera eraman du, non zurezko aulki batean jarrarazi baitu, bera bezala jantzita dagoen beste preso baten ondoan.
es
Luego agarra el brazo de Gita e inspecciona su tatuaje antes de conducirla hacia un escritorio vac?o y sentarla en una dura silla de madera, al lado de otra prisionera, vestida igual que ella.
fr
Elle prend ensuite le bras de Gita et inspecte son tatouage avant de la tra?ner jusqu'? un bureau vide et de la pousser sur une chaise en bois dur, ? c?t? d'une autre prisonni?re habill?e exactement comme elle.
en
She then grabs Gita's arm and inspects her tattoo before dragging her towards an empty desk and shoving her down on a hard wooden chair, next to another prisoner dressed just like her.
eu
Neskak ez du begirada jaso, bere burua txikiago egiten saiatu da, oharkabean pasatzen, ofizialak kontuan har ez dezan.
es
La muchacha ni siquiera levanta la vista, s?lo trata de hacerse m?s peque?a, de pasar inadvertida, de ser ignorada por el oficial.
fr
La jeune fille ne l?ve pas les yeux, elle essaie de se faire toute petite, discr?te, pour ne pas attirer l'attention de l'officier.
en
The girl doesn't look up, only tries to make herself smaller, unobtrusive, so as to be ignored by the officer.
eu
-Jar ezazu lanean-agindu du SSak purrustaka.
es
-Ponla a trabajar-ordena ?ste con un gru?ido.
fr
-Mets-la au travail, aboie ce dernier, bougon.
en
'Put her to work,' the grumpy officer barks.
eu
Biak bakarrik gelditu direnean, neskak izen eta datu zerrenda luze bat erakutsi dio Gitari.
es
Una vez que est?n a solas, la joven le muestra a Gita una larga lista de nombres y datos.
fr
Apr?s le d?part de l'officier, la fille montre ? Gita une longue liste de noms et d'informations.
en
Once they're alone, the girl shows Gita a long list of names and details.
eu
Fitxa mordo bat eman dio, esanez, pertsona bakoitzaren datuak fitxa batean idatzi behar dituela lehenengo, eta bien artean dagoen koaderno-liburu handi larruz azaleztatu batean gero.
es
Le entrega una pila de fichas y le indica que debe transcribir los datos de cada persona primero en una ficha y luego en un gran libro encuadernado en cuero que est? entre ambas.
fr
Elle lui tend une pile de fiches cartonn?es et lui montre comment noter les informations concernant chaque personne sur une fiche puis dans un grand registre reli? en cuir, pos? entre elles. Aucun mot n'est ?chang?.
en
She hands her a pile of cards and indicates that she is to transcribe the details of each person first onto a card and then into a large leather-bound book between them.
eu
Beste hitzik ez, eta gelari begiratu arina eginda, puntuan ulertu du Gitak berak ere ahoa itxita eduki behar duela.
es
No pronuncia ni una palabra m?s, y un r?pido vistazo a la habitaci?n le dice a Gita que ella tambi?n debe mantener la boca cerrada.
fr
Il suffit ? Gita de jeter un coup d'?il autour d'elle pour comprendre qu'elle doit se taire elle aussi.
en
No words are spoken, and a quick glance around the room tells Gita to keep her mouth shut too.
eu
Egun horretan bertan, geroago, ahots ezaguna entzun, eta gora begiratu du Gitak.
es
M?s tarde, ese mismo d?a, Gita oye una voz conocida y levanta la vista.
fr
Plus tard dans la journ?e, Gita entend une voix famili?re.
en
Later that day, Gita hears a familiar voice and looks up.
eu
Lale bulegora sartu da eta paperak ematen ari zaizkio harrerako neska zibiletako bati.
es
Lale ha entrado en la oficina y le est? entregando unos papeles a una de las j?venes civiles que trabajan en la recepci?n.
fr
Elle redresse la t?te. Lale est entr? dans la salle et tend des papiers ? une des civiles qui travaille ? l'accueil.
en
Lale has entered the room and is handing papers to one of the civilian girls working on the front desk.
eu
Elkarrizketa bukatu eta aurpegi guztiak aztertu ditu Lalek.
es
Al terminar su conversaci?n, recorre lentamente todos los rostros.
fr
Apr?s avoir ?chang? quelques mots avec elle, il scrute doucement tous les visages dans la pi?ce.
en
Finishing his conversation, he slowly scans all the faces.
eu
Bere begirada neskarenarekin gurutzatu denean, keinua egin dio.
es
Cuando su mirada se encuentra con la de Gita, le gui?a un ojo.
fr
Quand il aper?oit Gita, il lui fait un clin d'?il.
en
As his glance passes Gita, he winks.
eu
Gitak ezin izan dio eutsi, negar-zotina egin du. Neska batzuek burua jiratu dute, Gitari begiratzeko.
es
Ella no puede contenerse y reacciona con un gritito ahogado. Algunas mujeres se vuelven para mirarla.
fr
Elle laisse ?chapper un hoquet de surprise, quelques femmes se retournent pour la regarder.
en
She can't help herself-she gasps, and a few women turn to look at her.
eu
Ondoko neskak ukondokada eman dio. Lale, berriz, korrika eta presaka irten da.
es
La chica a su lado le da un codazo en las costillas mientras Lale sale presuroso del lugar.
fr
La fille ? c?t? d'elle lui donne un coup de coude dans les c?tes tandis que Lale sort pr?cipitamment des bureaux.
en
The girl beside her nudges her in the ribs as Lale hurries from the room.
eu
EGUNEKO LANA EGIN eta gero, Gitak Lale ikusi du, urruti, administrazio eraikinetik irten eta beren barrakoietara bidean diren neskei begira.
es
Una vez terminado el trabajo del d?a, Gita ve a Lale a lo lejos, mirando a las chicas que salen del edificio de la administraci?n rumbo a sus barracones.
fr
? la fin de sa journ?e de travail, Gita voit Lale qui se tient ? quelque distance. Il regarde les filles sortir du b?timent de l'administration et regagner leur Block.
en
With the day's work ended, Gita sees Lale standing a distance away, watching the girls leave the administration building for their blocks.
eu
SS asko dira inguruan, eta horrek galarazi egiten dio Lalerengana joatea.
es
La fuerte presencia de los SS le impide acercarse.
fr
La pr?sence des SS, en nombre dans cette partie du camp, l'emp?che de s'approcher.
en
The heavy SS presence prevents him from approaching.
eu
Batera doaz neskak, oinez, hizketan:
es
Mientras caminan juntas, hablan entre s?.
fr
Tout en se dirigeant vers le camp des femmes, les filles ?changent quelques mots.
en
As the girls walk together, they talk.
eu
-Cilka naiz-diotso Gitaren kide berriak-, 25.
es
-Me llamo Cilka-dice la nueva colega de Gita-.
fr
-Je m'appelle Cilka, dit la nouvelle coll?gue de Gita.
en
'I'm Cilka,' Gita's new colleague says.
eu
blokean nago.
es
Estoy en el bloque veinticinco.
fr
Je suis dans le Block 25.
en
'I'm in Block 25.'
eu
-Ni Gita, 29. blokea.
es
-Yo soy Gita, bloque veintinueve.
fr
-Moi, c'est Gita du Block 29.
en
'I'm Gita, Block 29.'
eu
Neskak emakumeen esparrura sartu orduko, Dana eta Ivana korrika joan zaizkio Gitari.
es
Cuando las chicas entran en el campo de las mujeres, Dana e Ivana se apresuran a ir al encuentro de Gita.
fr
Quand les filles arrivent au camp des femmes, Dana et Ivana se pr?cipitent vers Gita.
en
As the girls enter the women's camp, Dana and Ivana rush to Gita.
eu
-Zer moduz zaude?
es
-?Est?s bien?
fr
Ils t'ont emmen?e o? ?
en
'Are you all right?
eu
Zergatik eraman zaituzte?
es
?Por qu? se te han llevado?
fr
Pourquoi ils t'ont emmen?e ?
en
Where did they take you?
eu
-galdezka Dana, erdizka beldurra, erdizka bakea erakutsiz aurpegian.
es
-quiere saber Dana, el miedo y el alivio visibles en su rostro.
fr
demande Dana dont le visage exprime ? la fois la peur et le soulagement.
en
Why did they take you?' Dana demands, fear and relief on her face.
eu
Administrazio bulegora eraman naute lanera.
es
Me han llevado a trabajar a la oficina de la administraci?n.
fr
Ils m'ont emmen?e dans le b?timent de l'administration.
en
'I'm OK. They took me to work in the administration office.'
eu
-Baina. .
es
-?C?mo...?
fr
-Comment...
en
'How ...
eu
-galdetu dio Ivanak.
es
-pregunta Ivana.
fr
demande Ivana.
en
?' Ivana asks.
eu
-Lale.
es
-Lale.
fr
-C'est Lale.
en
'Lale.
eu
Nola edo hala berak egin duela uste dut.
es
Creo que, de alguna manera, ?l lo arregl?.
fr
Je pense que c'est lui qui a arrang? ?a.
en
I think he somehow arranged it.'
eu
-Ondo zaude, behintzat.
es
-Pero est?s bien.
fr
-Mais tu vas bien ?
en
'But you're all right.
eu
Ez dizute minik egin, ala?
es
No te han hecho da?o, ?no?
fr
Ils ne t'ont pas fait de mal ?
en
They didn't hurt you?'
eu
-Ondo nago.
es
-Estoy bien.
fr
-Je vais bien.
en
'I'm fine.
eu
Hau Cilka da.
es
?sta es Cilka.
fr
Je vous pr?sente Cilka.
en
This is Cilka.
eu
Berarekin ari naiz lanean.
es
Trabajo con ella.
fr
Je travaille avec elle.
en
I'm working with her.'
eu
Danak eta Ivanak besarkada bana eman diote Cilkari, agur modura.
es
Dana e Ivana saludan a Cilka con un abrazo.
fr
Dana et Ivana donnent l'accolade ? Cilka pour la saluer.
en
Dana and Ivana greet Cilka with a hug.
eu
Gitak irribarre egin du, pozik, bere lagunek berehala onartu dutelako beste neska bat taldean.
es
Gita sonr?e feliz de que sus amigas acepten tan r?pido a otra chica en el grupo.
fr
Gita sourit, heureuse que ses amies acceptent aussi facilement une nouvelle fille parmi elles.
en
Gita smiles, happy that her friends are so immediately accepting of another girl in their midst.
eu
Ez alferrik, Gitak kezkatan eman du arratsalde osoa bere lagunek nola hartuko ote zuten lankidea, hura aski giro erosoan ari dela kontuan izanda.
es
Toda la tarde se hab?a preocupado pensando c?mo reaccionar?an al hecho de que ella ahora trabajara en un lugar relativamente c?modo, sin tener que lidiar con el fr?o o con alg?n esfuerzo f?sico.
fr
elle travaille ? pr?sent dans un confort relatif, sans ?tre expos?e au froid, sans avoir ? fournir de gros efforts physiques.
en
All afternoon she had worried how they would react to her now working in relative comfort, without having to deal with the cold or any physical effort.
aurrekoa | 116 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus