Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10
en
Chapter 10
eu
EGUN GUTXITAN, ohorezko errumaniar egin dute Lale.
es
En pocos d?as, Lale se ha convertido en un roman? honorario.
fr
Quelques jours plus tard, Lale est devenu un membre honoraire de la communaut? tzigane.
en
Within days, Lale has been made an honorary Romani.
eu
Orain ofizialki "Ijitoen barrutia" esaten diotenera itzultzen den aldiro, agurtu egiten dute neska-mutil gazteek, inguratzen dute eta haiekin jolas egiteko edo maletatik janaria ateratzeko eskatzen diote.
es
Cada vez que regresa a lo que ya es oficialmente conocido como "el campamento gitano", es saludado por ni?os y ni?as que lo rodean para pedirle que juegue con ellos o que saque comida de su malet?n.
fr
D?s qu'il arrive au Camp des Tziganes, comme le groupe de baraques s'appelle d?sormais, il est accueilli par des petits enfants qui s'agglutinent autour de lui, le supplient de jouer avec eux ou de leur distribuer de la nourriture qu'il cache dans son sac.
en
Every time he returns to what is now officially known as the 'Gypsy camp' he is greeted by young boys and girls, who encircle him and ask him to play, or to dig food from his bag.
eu
Badakite lor dezakeela, inoiz berekin partekatu baitu jatekoa, baina Lalek esaten die ahal duena helduei emango diela, premia handiena dutenen artean banatzeko.
es
Ellos saben que ?l puede conseguirla, pues ya ha compartido una parte con ellos, pero Lale les explica que dar? lo que pueda a los adultos, que la repartir? entre aquellos que m?s lo necesiten.
fr
Ils savent qu'il a acc?s ? des rations suppl?mentaires car il a d?j? partag? avec eux, mais il leur explique qu'il va donner ce qu'il peut aux adultes qui distribueront le surplus ? ceux qui en ont le plus besoin.
en
They know he has access to it, he has shared some with them, but he explains that he will give what he can to the adults, to portion out to those in greatest need.
eu
Gizon helduetako asko egunero joaten zaizkio haien zoriaz ezer jakin ote duen galdetzera. Agintzen die esango diela, zernahi entzuten duela ere.
es
Muchos hombres se le acercan d?a a d?a para preguntarle si tiene alguna informaci?n sobre el destino que les espera. ?l les asegura que les comunicar? cualquier cosa de la que se entere.
fr
Beaucoup d'hommes l'abordent quotidiennement et lui demandent s'il en sait plus sur le sort qu'on leur r?serve.
en
Many of the adult men approach him daily, asking if he has any news of their fate. He assures them he will pass on anything he hears.
eu
Beren egoera ahal denik eta ondoen onartzeko. Eta umeentzako eskola moduren bat antolatzeko gomendatu die, beren etxeko, familiako edo kulturako istorioak kontatzeko besterik ez bada ere.
es
Les sugiere que acepten su situaci?n lo mejor que puedan, y les recomienda que organicen alguna manera de impartirles ense?anzas a sus hijos, aunque s?lo sea cont?ndoles historias sobre su hogar, su familia y su cultura.
fr
Il leur conseille d'essayer de s'accommoder de la situation et leur recommande d'occuper les enfants en leur dispensant des cours, m?me s'il s'agit avant tout de leur raconter des histoires sur leurs origines, leur famille, leur culture.
en
He suggests they accept their situation as best they can. And recommends arranging some sort of schooling for the children, even if it is merely telling them stories about their home, their family, their culture.
eu
Lale pozik dago bere ideiak onartzen dituztela ikusita, eta liluratuta dago adineko emakumeei irakasle rola eman dietelako.
es
Lale se alegra al ver que ellos aceptan sus sugerencias, y le encanta que las mujeres mayores hayan adoptado el rol de maestras.
fr
Lale est heureux de constater qu'ils ont suivi son conseil et que c'est aux femmes les plus ?g?es que revient le r?le d'enseignantes.
en
Lale is happy to see them pursue this suggestion, and delighted that the older women are given the role of teachers.
eu
Lehen ez zeukaten txinparta txiki bat ikusten du Lalek haiengan.
es
Descubre en ellas una peque?a chispa que no estaba presente antes.
fr
Il remarque chez elles une petite ?tincelle qui n'?tait pas pr?sente auparavant.
en
He notices in them a tiny spark that wasn't present before.
eu
Jakina, bera itzultzen denean eten egiten dute irakasten ari direna, zernahi dela ere.
es
Por supuesto, cada vez que ?l regresa, cualquier lecci?n que se est? dictando es interrumpida.
fr
Bien s?r, son retour interrompt toujours la le?on en cours.
en
Of course his own return always interrupts whatever lesson is underway.
eu
Batzuetan, haiekin batera esertzen da, entzutera, berearen aldean guztiz bestelakoa den herriaz eta kulturaz ikastera. Sarri, galderak egiten ditu, eta emakumeek gogo onez erantzuten diote.
es
A veces, se sienta con ellos para escuchar, para aprender algo sobre un pueblo y una cultura tan diferentes de los suyos.
fr
Parfois, il s'assoit avec les enfants, ?coute et en apprend beaucoup sur ces gens et cette culture si diff?rents de la sienne.
en
On occasion he sits with them, listening, learning of a people and culture so different to his own.
eu
Gero, umeei erakusten segitzen dute, eta, itxura batera, umeek ere interes handiagoa jartzen dute Lalek galderak eginez gero.
es
A menudo hace preguntas, que las mujeres est?n encantadas de responder, y siguen educando a sus ni?os, que se muestran m?s interesados despu?s de que Lale haya hecho alguna pregunta.
fr
Il pose souvent des questions auxquelles les femmes r?pondent volontiers car ce qu'elles disent profite aussi aux enfants, beaucoup plus int?ress?s quand Lale anime les ?changes.
en
He often asks questions, which the women are pleased to answer, further educating the children who seem more interested when Lale has asked the question.
eu
Bizitza osoa etxean familiartekoekin igaro duenez, errumaniarren bizimodu nomadak zer pentsa ematen dio.
es
Como ?l ha pasado toda su vida en un hogar con su familia, la existencia n?mada de los roman?es lo intriga.
fr
Lui qui a toujours habit? la m?me maison avec sa famille est intrigu? par le mode de vie nomade des Tziganes.
en
Having spent all his life in one home with his family, the nomadic existence of the Romani intrigues him.
eu
Orain, haien artean bizi delarik, konparatzen hasten da herri ibiltari horren bizimodua-haien bidaiak eta ahaleginak-berak zeraman bizitza erosoarekin, zeuzkan espektatiba eta desira guztiz mundutarrekin, jaso duen hezkuntzarekin eta munduan zein leku zuen jakiteko zalantzekin, eta bizitza laua iruditzen zaio berea, erraz aurreikusteko modukoa.
es
Su vida llena de comodidades y sin ninguna duda de cu?l es su lugar en el mundo, su educaci?n y sus experiencias de vida parecen superficiales y predecibles comparadas con los viajes y los esfuerzos padecidos por el pueblo con el que se encuentra conviviendo en ese momento. Hay una mujer que muchas veces ha visto que est? sola.
fr
Son existence confortable, la place bien d?finie qu'il a occup?e dans le monde, son ?ducation, son exp?rience lui semblent tout ? coup banales et pr?visibles ? c?t? de la vie toujours en mouvement de ses compagnons de Block. Parmi eux, il a remarqu? une femme qui passe la plupart de son temps seule.
en
His life of comfort and knowing his place in the world, his education and life experiences, seem mundane and predictable compared to the travels and struggles endured by the people he now finds himself living with. There is one woman he has often noticed on her own.
eu
Bada emakume bat, askotan ikusi duena bakarrik, bere kasa.
es
Parece no tener hijos ni familia, nadie que est? con ella o le muestre alg?n afecto.
fr
Elle semble n'avoir ni enfant ni famille. Il la voit rarement discuter avec d'autres.
en
She appears to have no children or family, no one who engages with her or shows her affection.
eu
Itxura batera, ez du umerik ez familiarik, ez du inorekin harremanik edo maitasuna agertuko dionik.
es
Con frecuencia ella no es m?s que un par de manos extras para una madre que debe luchar con demasiados hijos.
fr
Souvent, elle apporte son aide, une paire de mains en plus, aux m?res qui se d?battent avec leurs enfants.
en
Often she is just an extra pair of hands for a mother struggling with too many children.
eu
Berrogeita hamarren bat urtekoa ematen du, nahiz Lale ohartu den gizon eta emakume errumaniarrek beren adinari dagokiona baino zaharragoak ematen dutela.
es
Parece tener unos cincuenta a?os, aunque Lale ya ha aprendido que los hombres y las mujeres roman?es muchas veces parecen mayores de lo que son en realidad.
fr
Lale lui donne la cinquantaine mais il sait que les Tziganes paraissent souvent plus vieux que leur ?ge.
en
She looks like she's in her fifties though Lale has learned that Romani men and women often look older than their years.
eu
Iluntze batean, biek ere umeak lotaratzen lagundu eta gero, Lale atzetik joan zaio, kanpora.
es
Una noche, despu?s de que ambos hayan ayudado a poner a los ni?os a dormir, Lale la sigue afuera.
fr
Un soir, apr?s qu'ils ont aid? tous deux les parents ? mettre leurs enfants au lit, Lale la suit dehors.
en
One evening, both of them having assisted with getting the children to sleep, Lale follows her outside.
eu
-Eskerrik asko gaur gauean laguntzeagatik-hasi da Lale.
es
-Gracias por su ayuda esta noche-comienza.
fr
-Merci pour ton aide, ce soir, dit-il.
en
'Thank you for your help tonight,' he begins.
eu
Irribarre txiki bat egin eta adreilu mordo baten gainean eseri da emakumea, atseden hartzera.
es
Ella le devuelve una tibia sonrisa y se sienta en una pila de ladrillos a descansar.
fr
Elle lui adresse un faible sourire et s'assoit sur une pile de briques pour se reposer.
en
She gives him a thin smile and sits on a pile of bricks to rest.
eu
-Umeak lotaratzen ibili naiz haurra nintzenetik.
es
-He puesto ni?os a dormir desde que yo misma era una ni?a.
fr
-Je fais ?a depuis mon plus jeune ?ge.
en
'I've been putting children to bed since I was a baby myself.
eu
Begiak itxita ere egingo nuke.
es
Podr?a hacerlo incluso con los ojos vendados.
fr
Je pourrais coucher les enfants les yeux ferm?s.
en
I could do it with my eyes closed.'
eu
Ondoan jarri zaio Lale.
es
Lale se sienta junto a ella.
fr
Lale s'assoit ? c?t? d'elle.
en
Lale sits beside her.
eu
-Ez dut zalantzarik egiten.
es
-No lo dudo.
fr
-Je n'en doute pas.
en
'I don't doubt it.
eu
Baina ez dirudi hemen seniderik duzunik.
es
Pero usted no parece tener familia alguna aqu?...
fr
Mais tu n'as pas de famille ?
en
But you don't seem to have any family here?'
eu
Buruarekin ezetz egin du emakumeak.
es
La mujer niega con la cabeza.
fr
Elle secoue tristement la t?te.
en
She shakes her head sadly.
eu
-Senarra eta semea tifusak jota hil zitzaizkidan.
es
-Mi marido y mi hijo murieron de tifus.
fr
-Mon mari et mon fils sont morts du typhus.
en
'My husband and son died of typhus.
eu
Bakarrik geratu naiz.
es
Ahora estoy sola.
fr
Il ne reste que moi, Nadya.
en
It's only me now.
eu
Nadya izena dut. -Sentitzen dut, Nadya.
es
Soy Nadya. -Lo siento, Nadya.
fr
-Je suis vraiment d?sol?, Nadya.
en
Nadya.' 'I'm so sorry, Nadya.
eu
Gustura entzungo nuke haien berri.
es
Me gustar?a que me hablara de ellos.
fr
J'aimerais que tu me parles d'eux.
en
I'd like to hear about them.
eu
Lale naiz.
es
Yo me llamo Lale.
fr
Je m'appelle Lale.
en
My name is Lale.'
eu
Iluntze hartan berandu arte hitz egin dute Lalek eta Nadyak.
es
Lale y Nadya conversan largamente hasta bien entrada la noche.
fr
Ce soir-l?, Lale et Nadya discutent longuement.
en
That evening Lale and Nadya converse long into the night.
eu
Lalek hitz egin du gehiena, Nadyak nahiago du entzun.
es
?l es quien m?s habla, mientras que Nadya prefiere escuchar.
fr
C'est surtout Lale qui parle. Nadya se contente la plupart du temps d'?couter.
en
Lale does most of the talking, with Nadya preferring to listen.
eu
Lalek Eslovakiako familiari buruz eta Gitari dion maitasunaz hitz egin dio.
es
Lale le habla de su familia all? en Eslovaquia y de su amor por Gita.
fr
Il ?voque sa famille en Slovaquie et son amour pour Gita.
en
He tells her of his family back in Slovakia and of his love for Gita.
eu
Nadyak berrogeita bat urte besterik ez dituela jakin du Lalek.
es
Descubre que ella tiene apenas cuarenta y un a?os.
fr
Il apprend qu'elle n'a que quarante et un ans.
en
He discovers she is only forty-one years old.
eu
Semeak sei urte zituen, duela hiru urte hil zenean, aita baino bi egun lehenago.
es
Su hijo ten?a seis cuando muri? hace tres, dos antes que su padre.
fr
Son fils est mort il y a trois ans, ? l'?ge de six ans, deux jours avant son p?re.
en
Her son had been six when he died three years ago, two days before his father.
eu
Lalek iritzirik eskatu dionean, ohartu da Nadyaren erantzunak eta bere amak emango lituzkeenak antzekoak direla.
es
Cuando Lale le pide alguna opini?n, se da cuenta de que las respuestas de Nadya son similares a las que dar?a su madre.
fr
Quand Lale lui demande son opinion, il constate que Nadya donne des r?ponses similaires ? celles que donnerait sa m?re.
en
When Lale asks for her opinion, he finds Nadya's answers similar to those his mother would give.
eu
Horrexek bultzatzen ote du, bada, harengana? Hori ote da Nadya babestera bultzatzen duena, Gita babestu nahi duen bezala?
es
?Es eso lo que lo atrae de ella, lo que hace que quiera protegerla tal como quiere proteger a Gita?
fr
Est-ce cela qui l'a attir? vers elle, qui lui donne envie de la prot?ger comme il veut prot?ger Gita ?
en
Is it this that draws him to her, that makes him want to protect her the way he wants to protect Gita?
eu
Bere burua etxeminak jota ikusi du Lalek.
es
Siente que ?l mismo se va hundiendo en una profunda nostalgia.
fr
Sa famille lui manque tout ? coup terriblement.
en
He finds himself sinking into an acute homesickness.
eu
Ezin die ezikusi egin etorkizunari buruzko kezkei.
es
No puede ignorar sus propios miedos con respecto al futuro;
fr
Il ne peut ignorer ses craintes pour l'avenir.
en
He can't ignore his fears about the future.
eu
Bere familiari eta senideen segurtasunari buruzko pentsamendu ilunek kontsumitzen dute.
es
oscuros pensamientos que Lale ha mantenido ocultos, sobre su familia y su seguridad, lo consumen.
fr
Des pens?es sombres, qu'il a tent? de refouler, le consument.
en
Dark thoughts he has kept at bay, about his family and their safety, consume him.
eu
Haiei ezin badie lagundu, orduan ahal duena egingo du aurrean duen emakumearen alde.
es
Ya que ?l no puede ayudarlos, entonces har? lo que pueda por ayudar a esa mujer que tiene ante s?.
fr
Puisqu'il ne peut plus aider les siens, alors il fera ce qu'il peut pour cette femme devant lui.
en
If he can't help them, then he will do what he can for this woman in front of him.
eu
HANDIK EGUN BATZUETARA, itzultzerakoan, beragana joan da mutil koxkor bat, lauhankan ia-ia.
es
Algunos d?as despu?s, al regresar a su bloque, un ni?o se le acerca casi gateando.
fr
Quelques jours plus tard, ? son retour au Block, Lale voit un bambin trotter vers lui.
en
A few days later, as he arrives back, a young boy toddles up to him.
eu
Lalek besoetan hartu du.
es
Lale lo levanta en brazos.
fr
Il le prend dans ses bras.
en
Lale sweeps him up in his arms.
eu
Mutikoaren pisu eta usainak gogora ekarri diote urte bat lehenago agurtu zuen iloba txikia.
es
El peso y el olor del peque?o le hacen recordar al sobrinito del que se despidi? hace ya m?s de un a?o.
fr
L'odeur et le poids du gar?on lui rappellent le jeune neveu ? qui il a dit au revoir plus d'un an auparavant.
en
The boy's weight and smell remind him of the young nephew he said goodbye to over a year ago.
eu
Emozioz gainezka, umea lurrean utzi eta barrura sartu da presaka.
es
Sobrecogido por la emoci?n, deja al chiquillo otra vez en el suelo y entra presuroso.
fr
Submerg? par l'?motion, Lale repose l'enfant et se pr?cipite dans sa chambre.
en
Overcome with emotion, Lale places the child back down and hurries inside.
eu
Behingoagatik, ume bat ere ez zaio atzetik etorri;
es
Esta vez, ninguno de los ni?os lo sigue;
fr
Pour une fois, aucun des gamins ne le suit.
en
For once none of the children follow him;
eu
zerbaitek adierazi die distantzia uzteko.
es
algo hace que decidan mantenerse a distancia.
fr
Quelque chose leur dit de garder leurs distances.
en
something tells them to keep their distance.
eu
Ohean etzanda, familiarekin egon zen azkeneko aldian pentsatu du.
es
Echado en su cama, Lale sigue pensando en la ?ltima vez que estuvo con su familia.
fr
Allong? sur son lit, il repense aux derniers instants qu'il a pass?s avec sa famille.
en
Lying on his bed, he thinks back to the last time he was with his family.
eu
Tren geltokiko agurra, Pragarako trenean.
es
La despedida en la estaci?n de tren al partir rumbo a Praga.
fr
Les adieux sur le quai de la gare avant qu'il ne monte dans le train pour Prague.
en
The farewell at the train station that would take him to Prague.
eu
Amak maleta egiten lagundu zion.
es
Su madre lo hab?a ayudado a preparar la maleta.
fr
Sa m?re l'avait aid? ? faire sa valise.
en
His mother had helped him pack his suitcase.
aurrekoa | 116 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus