Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Amak maleta egiten lagundu zion.
es
Su madre lo hab?a ayudado a preparar la maleta.
fr
Sa m?re l'avait aid? ? faire sa valise.
en
His mother had helped him pack his suitcase.
eu
Malkoak xukatzeaz batera, arropa ateratzen zuen, eta Lalek paketatu; amak liburuak ere sartu zizkion: "gustura egoteko eta etxeko oroitzapenak izateko, nonahi bukatzen duzula ere".
es
Mientras se enjugaba las l?grimas, segu?a sacando prendas de ropa que ?l empaquetaba y pon?a libros "para que te den solaz y recuerdes tu hogar, est?s donde est?s".
fr
Entre deux sanglots, elle enlevait les v?tements qu'il avait d?j? rang?s et glissait des livres dans ses bagages : " Pour un peu de r?confort et en souvenir de la maison quel que soit l'endroit o? tu atterriras. "
en
In between wiping away tears, she kept taking out clothes he packed and putting in books for 'comfort and a reminder of home, wherever you end up'.
eu
Geltokiko nasan, Lale trenera sartzeko zorian, malkoak ikusi zituen aitaren begietan, lehenengo aldiz.
es
En el and?n de la estaci?n, cuando Lale estaba a punto de subir al tren, observ? por primera vez en su vida l?grimas en los ojos de su padre.
fr
Sur le quai, alors qu'il s'appr?tait ? monter dans son wagon, Lale avait vu des larmes dans les yeux de son p?re, pour la premi?re fois.
en
As they stood on the platform, with Lale about to board the train, he saw tears in his father's eyes for the first time.
eu
Inoren malkoak esperoko zituen, baina ez bere aita gogor eta seguruarengandik.
es
Por la ventanilla, ya en el vag?n, vio que su hermano y su hermana ayudaban a su padre a marcharse.
fr
De la vitre du wagon, il l'avait regard? s'?loigner, soutenu par son fr?re et sa s?ur.
en
From his carriage window he saw his father being helped away by his brother and sister.
eu
Amak korrika ibili zuen nasa, besoak luzatuta, bere seme txikiena etsi-etsian besarkatu nahian.
es
Su madre corri? a lo largo del and?n, con los brazos estirados, tratando con desesperaci?n de abrazar a su hijo menor.
fr
Sa m?re avait couru sur le quai, les bras tendus, comme si elle cherchait ? retenir son fils ador?.
en
His mother ran the length of the platform, her arms outstretched, trying desperately to reach out to her baby boy.
eu
Bi iloba txikiek, mundu aldakor hartaz ohartzeke, korrika egin zuten, xalo, trenaren atzetik, trenarekin lasterka apustuan.
es
Sus dos sobrinitos, ajenos al mundo que estaba cambiando, corr?an con inocencia una carrera entre ellos siguiendo al tren.
fr
Ses deux neveux, qui n'avaient pas conscience des changements ? venir, s'amusaient innocemment ? poursuivre le train.
en
His two young nephews, oblivious to their changing world, ran innocently beside the train, playing chase with it.
eu
Maletari helduta, non ez baitzuen arropa bakar batzuk eta amari sartzen utzitako liburuak besterik, Lalek burua leihatilaren kontra jarri eta negar egin zuen.
es
Abrazado a su maleta, que s?lo conten?a ropas y los pocos libros que le hab?a permitido incluir a su madre, Lale apoy? la cabeza contra la ventanilla y solloz?.
fr
Tout en s'agrippant ? sa valise qui ne contenait que des v?tements et les quelques livres que sa m?re y avait gliss?s, Lale s'?tait mis ? sangloter, la t?te contre la vitre.
en
Clutching his suitcase containing only clothes and the few books he'd allowed his mother to pack, Lale leaned his head against the window and sobbed.
eu
Familiaren emozioak hunkituta, ez zen ohartu berak ere ikaragarri galtzen zuela.
es
Hab?a estado tan pendiente de las emociones de su familia que no hab?a podido registrar su propia y devastadora p?rdida.
fr
Il avait ?t? tellement touch? par le chagrin de sa famille, qu'il n'avait pas pris la mesure du sien.
en
He had been so caught up in the emotion of his family that he hadn't registered his own devastating loss.
eu
Haserre, egoera horri gaina hartzen utzi diolako beste behin, irten eta inguruko umeak harrapatzen hasi da Lale, bera harrapa dezaten utzi die, eta bere gainera igotzen.
es
Furioso consigo mismo por permitir que esa situaci?n lo domine, vuelve a salir y se pone a perseguir a los ni?os, dejando que lo atrapen y trepen sobre ?l.
fr
Lale s'arrache ? ses sombres pens?es, se sermonne et retourne dehors pour jouer avec les enfants. Ils s'amusent ? le poursuivre et grimpent sur lui.
en
Chiding himself for letting his situation get to him, Lale goes back outside and chases the children around, letting them catch and climb all over him.
eu
"Nork behar du arbolarik, igotzeko T?towierer-a izanda?". Iluntze horretan, kanpoan eserita dagoen gizon talde batera bildu da.
es
"?Qui?n necesita ?rboles cuando tiene un T?towierer para trepar?" Esa noche se une a un grupo de hombres que est?n sentados fuera.
fr
Plus besoin d'arbres quand on a un T?towierer ? qui se suspendre.
en
Who needs trees when you have a T?towierer to hang from?
eu
Familiako oroitzapenak eta istorioak partekatzen ari dira, beren kulturen arteko berdintasunak eta ezberdintasunek miretsita.
es
Comparten recuerdos y an?cdotas de vida familiar, cautivados por las diferencias y las semejanzas entre sus culturas.
fr
Le soir, il se joint ? un groupe d'hommes assis devant la baraque.
en
That evening he joins a group of men sitting outside.
eu
Eguneko emozioa oraindik handia denean, Lalek esan du:
es
Con la emoci?n de aquel d?a todav?a intensa, Lale dice:
fr
Ils ?changent des souvenirs et des anecdotes sur la vie de leur famille, fascin?s par les diff?rences et les similarit?s entre leurs cultures.
en
They share memories and stories of family life, captivated by the differences and similarities between their cultures.
eu
Bestelako bizitza batean ez nuke zuekin zerikusirik izango.
es
-Como sab?is, en otra vida yo no tendr?a nada que ver con vosotros.
fr
Toujours sous le coup des ?motions qui ont marqu? sa journ?e, Lale dit : -Vous savez, dans une autre vie, je n'aurais rien ? faire avec vous.
en
With the emotion of the day still running high, he says, 'You know, in another life I would have nothing to do with you.
eu
Seguruena, zuengandik urrunduko nintzateke, edo kalea gurutzatuko nuke, nire aldera zatoztela ikusiko banu.
es
Es probable que me apartara o cruzara la calle si os viera acercaros a m?.
fr
Je me d?tournerais probablement ou traverserais la rue pour ne pas marcher sur le m?me trottoir que vous.
en
I would probably turn away from you, or cross the street if I saw you walking towards me.'
eu
Isiltasuna egin da tarte batean, gizonetako batek esan duen arte. -E, T?towierer, bestelako bizitza batean guk ere ez genuke zurekin zerikusirik izango.
es
Se produce un silencio que dura un buen rato antes de que uno de los hombres hable. -Eh, T?towierer, en otra vida nosotros tampoco habr?amos tenido nada que ver contigo.
fr
Les hommes restent silencieux quelques instants avant que l'un des Tziganes ne r?ponde : -Eh T?towierer, dans une autre vie on n'aurait rien ? faire de toi non plus.
en
There is silence for several moments before one of the men pipes up, 'Hey, T?towierer, in another life we would have nothing to do with you either.
eu
Kalea gurutzatuko genuke, zu baino lehenago.
es
Nosotros cambiar?amos de acera primero.
fr
On serait les premiers ? traverser la rue.
en
We would cross the street first.'
eu
Ondoren etorri den algarak kanpora irtenarazi du emakumeetako bat, zaratarik ez egiteko esanez, umeak esnatuz gero, gorriak ikusiko dituztela. Barrura sartu dira gizonak, merezi bezala zigortuta.
es
Las risas que siguen hacen que una de las mujeres salga y les diga que guarden silencio. Van a despertar a los ni?os y tendr?n problemas.
fr
L'une des femmes sort du Block pour leur dire de se taire. Ils vont r?veiller les enfants et plus personne ne pourra dormir apr?s.
en
The laughter that follows brings one of the women outside to tell them to be quiet-they will wake the children, and then there will be trouble.
eu
Kanpoan gelditu da Lale.
es
Los hombres, conscientes de esa realidad, se retiran cada uno a su sitio.
fr
Les hommes se replient ? l'int?rieur, un peu penauds.
en
The men retreat inside, duly chastened.
eu
Ez dago lotarako bezain nekatuta.
es
Lale permanece fuera;
fr
Lale s'attarde dehors.
en
Lale lingers.
eu
Nadyaren presentziaz ohartu da.
es
no est? tan cansado como para tener sue?o.
fr
Il n'est pas assez fatigu? pour dormir.
en
He's not tired enough to sleep.
eu
Itzuli, eta atean ikusi du.
es
Percibe la presencia de Nadya y se vuelve para verla detenida en la puerta.
fr
Il sent la pr?sence de Nadya derri?re lui et se retourne.
en
He senses Nadya's presence and turns to see her standing in the doorway.
eu
-Etorri nirekin-esan dio Lalek.
es
-Ac?rcate-la invita.
fr
Elle se tient sur le seuil.
en
'Join me,' he says.
eu
Ondoan jarri zaio Nadya, begirada gauean galduta.
es
Ella se sienta a su lado, con la mirada perdida en la noche.
fr
Nadya s'assoit ? c?t? de lui, ses yeux fixant la nuit.
en
Nadya sits beside him, staring off into the night.
eu
Emakumearen aurpegiaren soslaia aztertu du Lalek.
es
Lale observa el perfil de su rostro.
fr
Il observe son visage de profil.
en
He studies her face in profile.
eu
Oso da ederra.
es
Es muy hermosa.
fr
Elle est plut?t belle.
en
She is quite beautiful.
eu
Ile marroi moztu gabea sorbaldetan behera erortzen zaio eta, haize kirriak lagunduta, aurpegiaren inguruan dabilkio, eta, beraz, behin eta berriz jarri behar izaten du ilea belarrien atzean.
es
El pelo casta?o no rapado cae sobre sus hombros y se mueve alrededor de su cara agitado por la ligera brisa, de modo que ella pasa bastante tiempo recogi?ndolo detr?s de las orejas.
fr
Ses cheveux bruns, qui n'ont pas ?t? ras?s, tombent sur ses ?paules.
en
Her unshaven brown hair cascades down her shoulders and blows in the slight breeze around her face, so that she spends a good deal of time tucking it back behind her ears.
eu
Oso keinu ezaguna zaio Laleri; amak egun osoan eta egunero egiten zuen keinua da, ileek motots estutik edo buruko painelutik ihes egiten zutenez.
es
Un gesto que a ?l le resulta bastante familiar, un gesto que su madre repet?a todo el tiempo, todo el d?a, ya que los mechones de pelo escapaban de su apretado mo?o o del pa?uelo que lo cubr?a.
fr
Ils se soul?vent doucement dans la brise, si bien qu'elle ne cesse de caler des m?ches derri?re ses oreilles.
en
A gesture so familiar to him, a gesture his mother made all day, every day, as wayward strands escaped from her tight bun, or from under the scarf that hid it.
eu
Lalek inoiz entzun duen ahots isil naturalenarekin hitz egiten du Nadyak.
es
Nadya habla con la voz natural m?s silenciosa que ?l jam?s haya o?do.
fr
Un geste que Lale conna?t bien.
en
Nadya speaks with the quietest natural voice he has ever heard.
eu
Ez da xuxurlan ari. Horixe du ahotsa.
es
No est? susurrando. ?sa es su voz.
fr
Quand Nadya parle, on dirait qu'elle chuchote mais Lale s'aper?oit que sa voix est ainsi.
en
She's not whispering-this is her voice.
eu
Azkenean, Lale jabetu da zer duen ahots horrek, tristatzen duena.
es
Lale finalmente descubre qu? es lo que tiene su voz que a ?l lo entristece:
fr
Il comprend enfin ce qui l'attriste dans cette voix.
en
Lale finally works out what it is about her voice that saddens him.
eu
Ez du zirrararik.
es
carece de emoci?n.
fr
Elle ne laisse transpara?tre aucune ?motion.
en
It is emotionless.
eu
Dela familiaren garai zoriontsuetako istorioak kontatzen ari denean, dela esparruan egotearen tragediaz ari denean, ez du tonua aldatzen.
es
Tanto si cuenta historias de tiempos felices con su familia, como la tragedia de estar en ese lugar, no hay ning?n cambio en su entonaci?n.
fr
Que Nadya ?voque les jours heureux avec sa famille ou la trag?die qu'ils vivent au quotidien depuis leur arriv?e au camp, son timbre reste le m?me.
en
Whether relaying stories of happy times with her family or the tragedy of being here, there is no change in tone.
eu
-Zer esan nahi du zure izenak? -galdetu dio Lalek.
es
-?Qu? significa tu nombre? -quiere saber ?l.
fr
-Que signifie ton nom ?
en
'What does your name mean?' he asks.
eu
-Itxaropena.
es
-Esperanza.
fr
demande-t-il.
en
'Hope.
eu
Itxaropena esan nahi du-Nadya zutitu egin da-.
es
Significa esperanza.-Nadya se pone de pie-.
fr
-Espoir, il veut dire espoir.
en
It means hope.' Nadya stands.
eu
Gabon.
es
Buenas noches-se despide.
fr
Bonne nuit, dit-elle.
en
'Goodnight,' she says.
eu
Lalek erantzuteko aukera izan orduko, joana da Nadya.
es
Desaparece antes de que Lale pueda responder.
fr
Elle a disparu avant que Lale n'ait le temps de r?pondre.
en
She is gone before Lale can reply.
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
11
en
Chapter 11
eu
1943, MAIATZA
es
Mayo de 1943
fr
Mai 1943
en
May 1943
eu
LALEREN ETA LEONEN EGUNEROKO BIZITZA Europatik barrena datorren garraioak markatzen du.
es
La vida cotidiana de Lale y Leon sigue regida por la llegada de los cargamentos provenientes de toda Europa.
fr
La vie quotidienne de Lale et Leon est rythm?e par l'arriv?e des transports en provenance de toute l'Europe.
en
Lale and Leon's daily lives are still being dictated by the arrival of transports from across Europe.
eu
Udaberria uda bihurtu da, eta etorri eta etorri datoz.
es
La primavera se convierte en verano, y no dejan de llegar.
fr
Quand au printemps succ?de l'?t?, les convois sont de plus en plus nombreux.
en
As spring becomes summer, they do not stop coming.
eu
Egun horretan, emakume ilara handi batean ari dira lanean bi lagunak.
es
Ese d?a, ambos est?n trabajando con una larga fila de mujeres prisioneras.
fr
Ce jour-l?, Lale et son assistant ont pour mission de tatouer des d?tenues qui forment une longue procession devant leur table.
en
Today the pair are working with long rows of female prisoners.
eu
Hautatze prozesua ez dira egiten ari handik oso urruti.
es
El proceso de selecci?n se est? realizando a poca distancia.
fr
La s?lection a lieu ? quelque distance de leur poste de travail.
en
The selection process is taking place a small distance away.
eu
Oso lanpetuta dabiltza eta ez diote horri jaramonik egiten.
es
Est?n demasiado ocupados como para prestar atenci?n.
fr
Ils sont trop occup?s pour y pr?ter attention.
en
They are too busy to pay attention to it.
eu
Besoa eta paper zatia azaltzen zaie aurrean, eta beren lana egiten dute.
es
Un brazo y un pedazo de papel aparecen delante de ellos y ellos hacen su trabajo.
fr
Un bras, un morceau de papier apparaissent devant eux, ils font leur travail, r?p?tant inlassablement la m?me t?che.
en
An arm and a piece of paper appear before them, and they do their job.
eu
Behin eta berriz. Presoak bereziki isil daude, beharbada gaiztakeria sumatzen dute airean.
es
Una y otra vez. Esas prisioneras se muestran inusualmente silenciosas, tal vez perciban la maldad en el aire.
fr
Ces prisonni?res sont particuli?rement silencieuses, peut-?tre ont-elles compris que l'endroit est mal?fique.
en
Over and again. These prisoners are unusually quiet, perhaps sensing evil in the air.
eu
Bat-batean, baten bat txistuka hasi dela entzun du Lalek.
es
De pronto, Lale oye que alguien comienza a silbar.
fr
Soudain quelqu'un se met ? siffler.
en
Lale suddenly hears someone break into whistling.
eu
Doinua ezaguna zaio, opera da, beharbada.
es
La melod?a le resulta conocida, quiz? sea de una ?pera.
fr
L'air est familier, un op?ra peut-?tre ?
en
The tune is familiar, perhaps an opera.
eu
Txistua ozenago egin da, eta Lalek hotsaren aldera begiratu du.
es
El silbido se hace m?s fuerte y Lale mira en esa direcci?n.
fr
Le sifflement semble se rapprocher, Lale regarde dans la direction du son.
en
The whistling grows louder and Lale glances in its direction.
eu
Gizon bat, jaka txuriaz jantzita, haiengana dator.
es
Un hombre con una bata blanca se acerca a ellos.
fr
Un homme v?tu d'une blouse blanche s'avance vers eux.
en
A man in a white coat is walking their way.
aurrekoa | 116 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus