Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
-Lalek ez du erantzuten-.
es
-Lale no responde-.
fr
Tu le sais ? Lale ne r?pond pas.
en
Do you?' Lale does not reply.
eu
Txartelak ikusi ditut, haien izenak eta adinak... haurrak, aitaita-amamak...
es
Yo veo las fichas con los nombres y las edades, beb?s, abuelos..., veo sus nombres y sus n?meros.
fr
Je vois les fiches avec les noms et les ?ges-des b?b?s, des grands-parents. Je vois leur nom et leur num?ro.
en
'I see the cards with the names and ages-babies, grandparents-I see their names and their numbers.
eu
Ikusiak ditut haien izen-zenbakiak.
es
Ni siquiera puedo contar hasta esas enormes cantidades.
fr
Je ne suis m?me pas capable de compter jusque-l?.
en
I can't even count that high.'
eu
Zenbaki handi horiek zenbatzen ere ez dakit. Lalek ez du behar Gitak gogorarazterik zenbat jende igaro den esparruetatik.
es
Lale no necesita que Gita le recuerde el n?mero de personas que han pasado por los campos de concentraci?n.
fr
Lale n'a pas besoin que Gita lui rappelle le nombre de personnes qui sont pass?es par les camps.
en
Lale doesn't need Gita to remind him of the number of people who have passed through the camps.
eu
Berak markatu die larruazala.
es
?l mismo les ha marcado la piel.
fr
Il les a lui-m?me tatou?es.
en
He has marked their skin himself.
eu
Gitari begiratu dio.
es
?l la mira;
fr
Il la regarde.
en
He looks at her;
eu
Neskak lurrera begiratu du.
es
ella fija los ojos en el suelo.
fr
Elle scrute le sol.
en
she is studying the ground.
eu
Ohartu da berarentzat zenbaki hutsak zirenak Gitarentzat izenak zirela.
es
Se da cuenta de que, si bien para ?l eran s?lo n?meros, para Gita eran nombres.
fr
Il comprend que si, pour lui, ces gens ne sont que des num?ros, pour Gita, ce sont des noms.
en
He realises that while to him they were just numbers, to Gita they were names.
eu
Bere lanaren bidez, Gitak gehiago daki jendeari buruz, Lalek berak dakiena baino.
es
El trabajo de ella implica que sepa m?s sobre esas personas que ?l.
fr
Par son travail, elle en apprend beaucoup plus sur eux que lui.
en
Her job means that she knows more about these people than he does.
eu
Gitak haien izen-adinak dakizki, eta Lale ohartu da ezagupen horrek betiko pertsegituko duela Gita.
es
Ella sabe sus nombres y sus edades, y se da cuenta de que ese conocimiento la perseguir? para siempre.
fr
Elle conna?t leur nom et leur ?ge, et il sait que ?a va la hanter jusqu'? la fin de ses jours.
en
She knows their names and ages, and he realises that this knowledge will forever haunt her.
eu
-Barkatu, arrazoi duzu-dio Lalek-.
es
-Lo siento, tienes raz?n-se disculpa ?l-.
fr
-Je suis d?sol?, tu as raison, dit-il.
en
'I'm sorry, you're right,' he says.
eu
Hildako bat bera ere gehiegizkoa da.
es
Cualquier muerte es excesiva.
fr
Chaque mort est un mort de trop.
en
'Any death is one too many.
eu
Hain kopetilun ez egoten saiatuko naiz.
es
Tratar? de no estar tan triste.
fr
Je vais m'efforcer d'?tre moins sombre.
en
I'll try not to be so gloomy.'
eu
-Nirekin zaudenean zu zeu izatea nahi dut, baina hau gehiegi luzatu da, Lale, eta egun bakarra denbora luzea da guretzat.
es
-Quiero que seas t? mismo conmigo, pero esto se ha prolongado durante demasiado tiempo, Lale, y un d?a es mucho tiempo para nosotros.
fr
-Je ne te demande pas de feindre la bonne humeur si tu es triste, mais ?a dure depuis trop longtemps, Lale, et un jour, c'est d?j? long pour nous.
en
'I want you to be yourself with me, but it's been going on for too long, Lale, and one day is a long time for us.'
eu
-Argiak, eta ederrak.
es
-Inteligentes y hermosos.
fr
-Je ne les oublierai jamais, tu sais.
en
'Smart, and beautiful.
eu
Badakizu gauza bat?
es
Nunca los olvidar?, ?sabes?
fr
 
en
I'll never forget them, you know?'
eu
-Ez zintuzket maiteko ahaztuko bazenitu.
es
-Yo no podr?a amarte si los olvidaras.
fr
-Je ne t'aimerais pas s'il en ?tait autrement.
en
'I couldn't love you if you did.
eu
Zure familiartekoak ziren, badakit.
es
Eran tu familia, lo s?.
fr
Tu les consid?rais comme ta famille, je sais.
en
They were your family, I know that.
eu
Bitxia da nik hori esatea, baina bizirik egonez ohoratuko dituzu, leku honetatik bizirik irten eta hemen gertatu dena munduari kontatuz.
es
S? que es extra?o que yo te lo diga, pero los honrar?s manteni?ndote con vida, sobreviviendo a este lugar y dici?ndole al mundo lo que sucedi? aqu?.
fr
?a peut para?tre bizarre mais je crois que le meilleur hommage que tu puisses leur rendre, c'est de rester en vie, de survivre ? cet endroit et de dire au monde entier ce qui s'est pass? ici.
en
I know it's a strange thing for me to say, but you will honour them by staying alive, surviving this place and telling the world what happened here.'
eu
Lale makurtu egin da Gitari musu emateko, maitasunez eta minez betea du bihotza.
es
Lale se inclina para besarla, su coraz?n repleto de amor y de dolor.
fr
Lale se penche pour l'embrasser, le c?ur lourd de chagrin et d'amour.
en
Lale leans over to kiss her, his heart weighted by love and sorrow.
eu
Leherketa handi bat entzun da, eta haien azpiko lurra dardarazi du. Administrazio eraikinaren atzean eserita daude; salto batean jaiki, eta eraikinaren aurreko aldera joan dira korrika.
es
De pronto, resuena una gran explosi?n que sacude el suelo donde est?n sentados, detr?s del bloque de la administraci?n, y los hace ponerse en pie de un salto y correr hacia la parte delantera del edificio.
fr
Une ?norme explosion retentit, secouant le sol sous leurs pieds. Blottis derri?re le b?timent de l'administration, ils se l?vent d'un bond et retournent de l'autre c?t?.
en
A massive explosion rings out, shaking the ground beneath them. From their spot behind the administration block they jump to their feet and run to the front of the building.
eu
Bigarren leherketa batek ondoko erraustegi-labera begiratzera bultzatu ditu. Kea gora doa, eta nahaste-borrastea da nagusi.
es
Una segunda explosi?n los hace dirigir la mirada hacia el crematorio no lejos de ellos, donde hay mucho humo y el desorden y la confusi?n van en aumento.
fr
Une nouvelle explosion leur indique d'o? vient le danger. Ils regardent en direction du cr?matoire d'o? s'?l?ve de la fum?e.
en
A second explosion makes them look towards the nearby crematorium, where smoke rises and pandemonium is breaking out.
eu
Sonderkommando langileak handik korrika irteten ari dira, gehienak esparrua inguratzen duen hesiaren kontra.
es
Los trabajadores Sonderkommando salen corriendo del edificio, la mayor?a de ellos hacia la valla que rodea el campo.
fr
Des membres du Sonderkommando sortent en courant du cr?matoire, la plupart se dirigent vers la cl?ture qui entoure le camp.
en
The Sonderkommando workers are running from the building, most of them towards the fence that surrounds the camp.
eu
Tiroak entzun dira labearen gainetik.
es
Se oyen disparos que surgen de lo alto del crematorio.
fr
Des coups de feu sont tir?s du haut du cr?matoire.
en
Gunfire erupts from the top of the crematorium.
eu
Lalek gora begiratu, eta Sonderkommandoak ikusi ditu atergabe tiroka.
es
Lale mira y ve a unos Sonderkommando all? arriba que disparan sin parar.
fr
Lale voit des membres du Sonderkommando sur le toit.
en
Lale looks up and sees Sonderkommando up there, shooting wildly.
eu
SSen arma astunen erantzuna jaso dute ordainetan.
es
Los SS responden con sus ametralladoras pesadas en represalia.
fr
Les SS r?pliquent avec des mitrailleuses lourdes.
en
The SS fire heavy machine guns in retaliation.
eu
Handik minutu batzuetara bukatu dira tiroak.
es
En pocos minutos ponen fin a los disparos.
fr
En quelques minutes, ils ont mat? la r?bellion.
en
Within minutes they have put an end to the shooting.
eu
-galdetu du Gitak.
es
-quiere saber Gita.
fr
-Qu'est-ce qui se passe ? demande Gita.
en
'What's happening?' Gita says.
eu
-Ez dakit, bada.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas, il faut qu'on se mette ? l'abri.
en
'I don't know.
eu
Barrura sartu behar dugu.
es
Mejor vamos adentro.
fr
Des balles fusent autour d'eux.
en
We need to get indoors.'
eu
Balek zorua jo dute haien ondoan, SSak fusilen helmenean diren guztien kontra ari baitira tiroka.
es
Las balas golpean el suelo a su alrededor, ya que los SS disparan contra cualquiera que quede dentro del alcance de sus miras.
fr
Les SS tirent sur tous les d?tenus en vue.
en
Bullets strike the ground around them as the SS take aim at anyone in their sights.
eu
Lalek eraikinaren kontra gogor bultzatu du Gita.
es
Lale arrastra a Gita con fuerza contra un edificio.
fr
Lale entra?ne Gita ? l'abri d'un des b?timents.
en
Lale pulls Gita up hard against a building.
eu
Leherketa handi bat, berriz.
es
Otra explosi?n fuerte.
fr
Une autre explosion assourdissante.
en
Another loud explosion.
eu
-Laugarren labean izan da...
es
-?se es el crematorio cuatro..., alguien lo ha hecho explotar.
fr
-C'est le Cr?matoire IV, quelqu'un est en train de le faire exploser.
en
'That's Crematorium Four-someone's blowing it up.
eu
Baten batek zartarazi du.
es
Tenemos que irnos de aqu?.
fr
Il faut qu'on parte d'ici.
en
We have to get out of here.'
eu
Hemendik alde egin behar dugu. Presoak korrika iheska irten dira administrazio eraikinetik.
es
Los prisioneros huyen del edificio de la administraci?n y son abatidos a tiros.
fr
Des prisonniers surgissent en courant du b?timent de l'administration et sont abattus.
en
Prisoners run from the administration building and are gunned down.
eu
Tiroka eraitsi dituzte.
es
-Tengo que llevarte de vuelta a tu bloque.
fr
-Il faut que je te ram?ne vers ton Block.
en
'I have to get you back to your block.
eu
-Zure blokera eraman behar zaitut atzera.
es
Es el ?nico lugar donde estar?s a salvo.
fr
C'est le seul endroit o? tu seras en s?curit?.
en
It's the only place you'll be safe.'
eu
Hantxe beste inon ez zara salbu egongo.
es
Se oye un mensaje por los altavoces:
fr
-Tous les prisonniers doivent regagner leur Block imm?diatement.
en
An announcement on the loudspeakers:
eu
"Preso guztiak, itzuli zeuen blokeetara.
es
regresad a vuestros bloques.
fr
Vous ne risquez rien si vous partez tout de suite, annoncent les haut-parleurs.
en
'All prisoners return to your blocks.
eu
Inork ez zaituzte tirokatuko, oraintxe bertan itzultzen bazarete".
es
Nadie os disparar? si lo hac?is ahora".
fr
-Pars ! Vite !
en
You will not be fired upon if you go now.'
eu
-Zoaz, bizkor.
es
-Vete, deprisa.
fr
-J'ai peur.
en
'Go, quickly.'
eu
-Izututa nago, eraman nazazu zurekin-negarrez, Gitak.
es
-Estoy asustada, ll?vame contigo-implora ella llorando.
fr
Emm?ne-moi avec toi, crie Gita.
en
'I'm frightened, take me with you,' she cries.
eu
-Gaur gauean seguruago egongo zara zeure blokean.
es
-Estar?s m?s segura en tu barrac?n esta noche.
fr
-Tu seras plus en s?curit? dans ton Block ce soir.
en
'You'll be safer in your own block tonight.
eu
Zerrenda pasatuko dute.
es
Seguro que van a pasar lista.
fr
Ils vont certainement faire l'appel.
en
They're bound to do a rollcall.
eu
Maitea, ez zaituzte harrapatu behar zeure bloketik kanpora, aditu?
es
Cari?o, no puedes dejar que te atrapen fuera de tu bloque.
fr
Ma ch?rie, tu ne peux pas te faire prendre dehors.
en
My darling, you can't get caught outside your block.'
eu
Duda-mudatan dago Gita.
es
Ella duda.
fr
Elle h?site.
en
She hesitates.
eu
-Zoaz oraintxe bertan.
es
-Ve ahora.
fr
-Vas-y, maintenant.
en
'Go now.
eu
Zeure blokean egon gaur gauean, eta beti bezala joan lanera bihar.
es
Qu?date esta noche en tu barrac?n, y ve a trabajar con normalidad ma?ana.
fr
Reste dans ton Block ce soir et va travailler normalement demain.
en
Stay in your block tonight, and go to work as normal tomorrow.
eu
Ez diezu zure bila hasteko aitzakiarik eman behar.
es
No debes darles ninguna raz?n para que empiecen a buscarte.
fr
Tu ne dois pas leur donner de raison de te chercher.
en
You must not give them any reason to look for you.
eu
Esnatu egin behar duzu bihar goizean.
es
Debes despertar ma?ana.
fr
Tu dois te r?veiller demain matin.
en
You must wake up tomorrow.'
