Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Laleri lausotu egin zaizkio begiak.
es
A Lale se le nubla la vista.
fr
Lale voit rouge.
en
Lale is seeing red.
eu
Bere senetik irtenda dago.
es
Est? fuera de control.
fr
Il ne parvient pas ? se contr?ler.
en
He is out of control.
eu
"Nadya".
es
"Nadya."
fr
Nadya.
en
Nadya.
eu
Bere burua kontrolatzen saiatu da etsi-etsian, Mengele bertan baita.
es
Intenta controlarse desesperadamente cuando llega Mengele.
fr
Il essaie d?sesp?r?ment de se contenir. Mengele arrive.
en
He tries desperately to rein himself in as Mengele arrives.
eu
Goitika egiteko zorian dagoela uste du.
es
Siente que est? a punto de vomitar.
fr
Lale a l'impression qu'il va vomir.
en
He feels as though he might vomit.
eu
Medikuaren hatsak aurpegian jo du.
es
El aliento del m?dico lo golpea en la cara.
fr
Il sent le souffle de Mengele sur son visage.
en
Mengele's breath is in his face.
eu
-Dena ondo hemen?
es
-?Va todo bien por aqu??
fr
-Tout va bien par ici ?
en
'Is everything all right here?'
eu
-Bai, Herr Doktor, dena ondo-Leonek, dardara ahotsean. Makurtu eta Laleren orratza jaso du-.
es
-S?, Herr Doktor, todo va bien-responde Leon con voz temblorosa. Luego se agacha y recoge la aguja de Lale-.
fr
-Oui, Herr Doktor, tout va bien, r?pond Leon d'une voix tremblante, avant de se baisser pour ramasser l'aiguille de Lale.
en
'Yes, Herr Doktor, everything is fine,' Leon answers shakily. Leon bends down and picks up Lale's stick.
eu
Orratza hautsi dela, besterik ez.
es
S?lo una aguja rota.
fr
Juste une aiguille cass?e.
en
'Just a broken stick.
eu
Konpondu eta lanari ekingo diogu atzera.
es
La arreglaremos y volveremos al trabajo-a?ade.
fr
On va la r?parer et se remettre au travail.
en
We'll fix it and be right back to work,' Leon continues.
eu
-Ez duzu itxura onik, T?towierer.
es
-No tienes buen aspecto, T?towierer.
fr
-Tu n'as pas l'air bien, T?towierer.
en
'You don't look well, T?towierer.
eu
Nahi duzu azter zaitzadan? -Mengelek, galdezka.
es
?Quieres que te examine? -pregunta Mengele.
fr
Tu veux que je t'examine ? demande Mengele.
en
Would you like me to take a look at you?' Mengele asks.
eu
-Ondo nago, orratza hautsi da, ez da besterik-eztulka Lalek. Burumakur segitu du.
es
-Estoy bien, s?lo una aguja rota. -Lale tose.
fr
Juste une aiguille cass?e, r?pond Lale en toussant.
en
'I'm fine, just a broken stick,' Lale coughs.
eu
Jiratu, eta lanari heldu nahi izan dio berriz.
es
Mantiene la cabeza gacha, se vuelve e intenta regresar al trabajo.
fr
La t?te baiss?e, il se d?tourne et essaie de se remettre au travail.
en
He keeps his head down, turns away and tries to get back to work.
eu
-T?towierer! -Mengelek, orroka.
es
-T?towierer! -grita Mengele.
fr
-T?towierer, aboie Mengele.
en
'T?towierer!' Mengele barks.
eu
Lale Mengeleren aldera itzuli da, matraila estu-estu, burua makur.
es
Lale se vuelve hacia ?l con la mand?bula apretada, la cabeza siempre baja.
fr
Lale se tourne ? nouveau vers Mengele, la m?choire serr?e, la t?te toujours baiss?e.
en
Lale turns back towards Mengele, jaw clenched, head still low.
eu
Mengelek pistola atera du zorrotik.
es
Mengele ha desenfundado la pistola.
fr
Mengele a d?gain? son pistolet.
en
Mengele has unholstered his pistol.
eu
Eskuan dauka, indargabe, albo batean.
es
La sostiene floja a un lado.
fr
Il le tient nonchalamment le long de son corps.
en
He holds it limply at his side.
eu
-Tiroa jotzea merezi duzu, niri bizkarra emateagatik-arma jaso eta Laleren bekokira apuntatu du-.
es
-Podr?a hacer que te dispararan por darme la espalda.-Levanta el arma, apunta a la frente de Lale-.
fr
-Je pourrais t'abattre parce que tu as os? te d?tourner de moi.
en
'I could have you shot for turning away from me.' He raises the weapon, pointing it at Lale's forehead.
eu
Begiratu niri.
es
M?rame.
fr
Il l?ve son arme et la braque sur le front de Lale.
en
'Look at me.
eu
Oraintxe bertan tirokatu zaitzaket, nahi izatera.
es
Podr?a dispararte ahora mismo.
fr
Regarde-moi, je pourrais t'abattre maintenant.
en
I could shoot you right now.
eu
Zer esan behar duzu horretaz?
es
?Qu? te parece?
fr
Qu'est-ce que tu en dis ?
en
What do you say to that?'
eu
Lalek burua jaso bai, baina medikuaren bekokitik harago begiratu du, Mengeleri begietara ez begiratzeagatik.
es
Lale levanta la cabeza pero dirige la vista m?s all? del doctor, neg?ndose a mirarlo a los ojos.
fr
Lale l?ve la t?te mais fixe le front du docteur, refusant de le regarder dans les yeux.
en
Lale raises his head but moves his gaze to the doctor's forehead, refusing to look into his eyes.
eu
-Bai, Herr Doktor.
es
-S?, Herr Doktor.
fr
-Oui, Herr Doktor, je suis d?sol?, ?a ne se reproduira plus, Herr Doktor, marmonne-t-il.
en
'Yes, Herr Doktor.
eu
Barkatu, ez da berriz gertatuko, Herr Doktor -Lalek, ahopean.
es
Lo siento, no volver? a suceder, Herr Doktor-murmura. -?Vuelve al trabajo!
fr
-Remets-toi au travail, tu retardes tout le monde, aboie Mengele avant de s'?loigner.
en
I'm sorry, it won't happen again, Herr Doktor,' he mutters. 'Get back to work.
eu
-Itzuli lanera. Atzeratzen ari zarete-Mengelek, zaunkaka;
es
?Te est?s retrasando! -grita Mengele, y de nuevo se marcha.
fr
 
en
You're holding things up,' Mengele barks, and again walks off.
eu
hori esan eta badoa berriz ere. Lalek Leoni begiratu, eta inguru guztian elurra bezala erortzen ari den errautsa seinalatu dio.
es
Lale mira a Leon y se?ala las cenizas que en ese momento est?n cayendo por todos lados.
fr
Lale regarde Leon et montre les cendres qui tombent autour d'eux.
en
Lale looks at Leon and points to the ash now falling all around them.
eu
-Ijitoen barrutia hustu zuten bart arratsean.
es
-Vaciaron el campamento gitano anoche.
fr
-Ils ont vid? le camp des Tziganes, la nuit derni?re.
en
'They emptied the Gypsy camp last night.'
eu
Lalek gora begiratu du, eguzkiaren bila, haren printzak jaso nahian.
es
Leon le da su aguja para tatuar antes de volver al trabajo en silencio.
fr
Leon tend ? Lale son aiguille avant de se remettre au travail en silence.
en
Leon hands Lale his tattoo stick, before going back to work himself, in silence.
eu
Baina errautsek eta keak ezkutatzen dute.
es
Lale mira hacia arriba en busca del sol para que brille sobre ?l.
fr
Lale l?ve les yeux, cherchant d?sesp?r?ment ? entrevoir le soleil.
en
Lale looks up, searching for the sun to shine down on him.
eu
Gauean, blokera itzuli da.
es
Pero est? cubierto por las cenizas y el humo.
fr
Mais il est cach? par les cendres et la fum?e.
en
But it is concealed by ash and smoke.
eu
Berak eta Leonek lehenxeago tatuatu duten jendez beteta dago.
es
Esa noche regresa a su bloque, que ya est? ocupado por las personas que ?l y Leon han marcado antes.
fr
Ce soir-l?, il constate que son Block est d?sormais occup? par les d?tenus que Leon et lui ont tatou?s dans la journ?e.
en
That evening he returns to his block, which is now occupied by people that he and Leon marked earlier.
eu
Bere gelara sartu da.
es
Se encierra en su habitaci?n.
fr
Il s'enferme dans sa chambre.
en
He shuts himself away in his room.
eu
Ez du lagunik egin nahi.
es
No quiere hacer amigos.
fr
Il ne veut pas se faire des amis de ces nouveaux arrivants.
en
He doesn't want to make friends.
eu
Gaur gauen ez.
es
No esa noche.
fr
Pas ce soir.
en
Not tonight.
eu
Ez gaur gauean eta ez inoiz.
es
Nunca m?s.
fr
Jamais.
en
Not ever.
eu
Bloke horretan isiltasuna besterik ez du nahi.
es
S?lo quiere silencio en su barrac?n.
fr
Il ne veut que le silence dans son Block.
en
He wants only silence in his block.
eu
es
fr
en
eu
23
es
23
fr
23
en
Chapter 23
eu
ASTEETAN ZEHAR, Lalek eta, batez ere, Gitak isilik eman dute elkarrekin igaro duten denbora. Hala ere, Gitak ahaleginak egin ditu Lale kontsolatzeko.
es
Durante semanas, el tiempo que Lale y Gita pasan juntos permanecen principalmente en silencio mientras ella trata en vano de consolarlo.
fr
Pendant des semaines, les moments que Lale et Gita passent ensemble sont ponctu?s de lourds silences.
en
For weeks, Lale and Gita's time together is spent mostly in silence as she tries in vain to console him.
eu
Ordurako kontatua dio gertatu zitzaiona, eta Gitak mutilaren tristezia ulertzen badu ere, ez du hein berean harekin bat egiten.
es
?l le cont? lo sucedido y, aunque ella entiende su tristeza, no la comparte en el mismo grado.
fr
Il lui a racont? ce qui s'?tait pass?, et, si elle comprend sa peine, elle ne la partage pas compl?tement.
en
He has told her what happened, and while she understands his distress, she doesn't share it to the same degree.
eu
Ez da bere kulpa Laleren "beste familia"ren berririk ez izatea.
es
No es culpa suya no haber llegado a conocer nunca a la "otra familia" de Lale.
fr
Elle aimait l'?couter parler des enfants, jamais ? court d'id?es pour inventer des jeux sans jouets :
en
It isn't her fault she never got to know Lale's 'other family'.
eu
Bai, gustura entzun dizkio haurren gorabeherak, nola ahalegintzen ziren jostailurik gabe jolas egiten, elurrez edo zaborrez egindako baloiak ostikoz joz, nork egiten zuen jauzirik handiena eraikineko oholtxoak ukitzeko, eta, batik bat, harrapaketan.
es
Gita hab?a disfrutado escuchando los relatos de ?l sobre los ni?os y sus intentos de jugar sin juguetes, pateando pelotas hechas de nieve o de escombros, viendo qui?n pod?a saltar m?s alto para tocar las tablillas de madera de su edificio, y sobre todo jugando a perseguirse unos a otros.
fr
taper dans un ballon de fortune fait de neige et de d?bris, atteindre en sautant les lattes en bois du Block, et jouer au loup, le plus souvent.
en
She had delighted in hearing his stories of the children and their attempts to play, with no toys, kicking balls made out of snow or debris, seeing who could jump the highest to touch the timber slats on their building, mostly just playing chase.
eu
Gitak eginahalak eta bi egin ditu Lalek bere familia biologikoaz hitz egin dezan, baina Lale zeharo egoskortu da, eta uko egin dio besterik esateari, harik eta Gitak berak bere bizitzaz zer edo zer kontatzen dion arte.
es
Gita trata de hacer que Lale le hable sobre su familia biol?gica, pero ?l se muestra terco y se niega a decir nada m?s hasta que ella comparta informaci?n sobre su propia vida.
fr
Gita essaie de faire parler Lale de sa famille biologique mais il s'enferme dans un silence t?tu : il refuse de lui en dire davantage sur ses proches tant qu'elle ne lui parlera pas d'elle, tant qu'elle ne lui dira pas d'o? elle vient, qui elle est.
en
She tries to get him to talk about his biological family, but Lale has become stubborn and is refusing to say anything more until she shares information about her own life.
eu
Gitak ez daki nola hautsi Lale tristeziaren sareetan harrapatua daukan sorginkeria.
es
Ella no sabe c?mo romper el hechizo de dolor de Lale.
fr
Gita ne sait comment arracher Lale ? son chagrin.
en
Gita doesn't know how to break the spell of Lale's grief.
eu
Biek ere gizakiaren parterik ilunena sufritu behar izan dute bi urte eta erdiz.
es
Ambos han soportado, durante m?s de dos a?os y medio, lo peor de la humanidad.
fr
Ils ont tous les deux r?sist? pendant deux ans et demi aux pires atrocit?s dont est capable l'humanit?.
en
They have both withstood, for more than two and a half years, the worst of humanity.
eu
Baina hauxe da Gitak mutila halako depresio sakonarekin ikusten duen lehenbiziko aldia.
es
Pero ?sa es la primera vez que ve a Lale sumirse en semejante depresi?n.
fr
Mais c'est la premi?re fois qu'elle voit Lale sombrer dans une telle d?pression.
en
But this is the first time she's seen Lale sink to this depth of depression.
eu
-Eta zer diozu gure arteko ehunka hildakoen gainean? -Gitak Laleri builaka, egun batean-.
es
-?Y ?qu? sucede con los miles de nuestra gente?! -le grita ella un d?a-.
fr
-Et qu'est-ce que tu fais des milliers de victimes de notre peuple ? lui crie-t-elle un jour.
en
'What about the thousands of our people?' she yells at him one day.
eu
Zer diozu Auschwitzen ikusi duzunaz, Mengelerekin?
es
?Qu? hay de lo que has visto en Auschwitz, con Mengele?
fr
Et des jeunes femmes que tu as vues ? Auschwitz avec Mengele ?
en
'What about what you have seen at Auschwitz, with Mengele?
eu
Badakizu zenbat jende igaro den bi esparru hauetatik?
es
?Sabes cu?nta gente ha pasado por estos dos campos?
fr
Tu sais combien de personnes sont pass?es par ces deux camps et n'en sont pas ressorties ?
en
Do you know how many people have been through these two camps?
eu
-Lalek ez du erantzuten-.
es
-Lale no responde-.
fr
Tu le sais ? Lale ne r?pond pas.
en
Do you?' Lale does not reply.
aurrekoa | 116 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus