Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?'
eu
-Entzun dituzu tiroak-esan dio Lalek-, eutsi goiza arte.
es
-Ya has o?do los disparos-explica-. S?lo aguanta hasta la ma?ana.
fr
-Tu as entendu les tirs. Attends jusqu'? demain matin.
en
'You heard the shots,' says Lale. 'Just hold on until the morning.'
eu
Aronek ez du ezer esan, ohera itzuli eta etzan egin da, bi ukabilak iztartean estututa, beldurrez eta erronka joz.
es
Aron no dice nada mientras regresa a la cama y se tumba, sus pu?os apretados contra la entrepierna con miedo y desaf?o.
fr
Il remonte sur la paillasse, se couche, les deux poings serr?s contre son entrejambe, dans un geste de peur et de d?fi.
en
Aron says nothing as he clambers back into bed and lies down, his two fists curled against his crotch in fear and defiance.
eu
AITA BEZERO BAT jasotzera joana zen tren geltokira.
es
Su padre hab?a ido a recibir a un cliente a la estaci?n de tren.
fr
Le p?re de Lale est all? chercher monsieur Sheinberg, un client fid?le, ? la gare.
en
His father had been picking up a customer from the train station.
eu
Sheinberg jauna zalgurdira dotoreziaz igotzera prestatu zen, Laleren aitak larru finezko baliza ondoko jarlekuan utzi bitartean.
es
El se?or Sheinberg se prepar? para subir con elegancia al carruaje mientras el padre de Lale dejaba su equipaje de cuero fino en el asiento.
fr
Il pose son bagage en cuir sur la banquette pendant que monsieur Sheinberg s'installe sur le si?ge oppos?.
en
Mr Sheinberg prepared to lift himself elegantly into the carriage as Lale's father placed his fine leather luggage on the seat opposite.
eu
Nondik zetorren bidaian?
es
?Desde d?nde hab?a viajado?
fr
D'o? revient-il ?
en
Where had he travelled from?
eu
Praga?
es
?Praga?
fr
De Prague ?
en
Prague?
eu
Bratislava?
es
?Bratislava?
fr
De Bratislava ?
en
Bratislava?
eu
Viena?
es
?Viena quiz??
fr
De Vienne peut-?tre ?
en
Vienna perhaps?
eu
Artilezko traje garestia jantzita, oinetakoak distiratu berri, irribarre egin zuen eta, Laleren aitaren aurrean jarrita, hitz batzuk egin zituen harekin.
es
Vestido con un caro traje de lana, los zapatos reci?n lustrados, sonri? e intercambi? unas breves palabras con el padre mientras sub?a delante.
fr
V?tu d'un costume en laine co?teux, chauss? de souliers astiqu?s, il sourit et ?change quelques paroles avec le p?re de Lale qui s'assoit ? l'avant.
en
Wearing an expensive woollen suit, his shoes freshly shined, he smiled and spoke briefly to Lale's father as he climbed up front.
eu
Laleren aitak zaldia abiarazi zuen.
es
Su padre hizo que el caballo se pusiera en marcha.
fr
Le cheval avance.
en
His father encouraged the horse to move on.
eu
Bere taxi zerbitzuarekin batera eta bestera eramaten zituen gizon gehienak bezala, Sheinberg jauna etxera itzuli zen negozio inportanteak eginda.
es
Como la mayor?a de los hombres que el padre de Lale llevaba de un lado a otro con su servicio de taxis, el se?or Sheinberg regresaba a casa de un viaje de negocios importante.
fr
Comme la plupart des hommes ici, le p?re de Lale fait la navette entre la gare et la ville avec sa cal?che. Monsieur Sheinberg rentre ? la maison apr?s un voyage d'affaires.
en
Like most of the other men Lale's father ferried around with his taxi service, Mr Sheinberg was returning home from important business.
eu
Lalek hura bezalakoa izan nahi zuen, ez aita bezalakoa.
es
Lale quer?a ser como ?l y no como su padre.
fr
C'est ? lui que Lale veut ressembler, pas ? son p?re.
en
Lale wanted to be like him rather than like his father.
eu
Egun hartan Sheinberg jaunaren emaztea ez zegoen senarrarekin.
es
La esposa del se?or Sheinberg no estaba con ?l ese d?a.
fr
Monsieur Sheinberg n'est pas accompagn? de son ?pouse.
en
Mr Sheinberg did not have his wife with him that day.
eu
Laleri ikaragarri gustatzen zitzaion Sheinberg andrea, baita aitaren zalgurdian bidaiatzen zuten gainerako emakumeak ere, esku txikiak eskularru zurietan sartuak, eta perlazko belarritako dotorez eta idunekoz apainduta etortzen zirenak.
es
A Lale le encantaba observar a la se?ora Sheinberg y a las otras mujeres que viajaban en los carruajes de su padre, sus peque?as manos con guantes blancos, sus elegantes pendientes de perlas haciendo juego con los collares.
fr
Tant pis pour Lale qui aime regarder madame Sheinberg et toutes les femmes ?l?gantes qui empruntent la cal?che de son p?re. Elles portent des boucles d'oreilles assorties ? leur collier et des gants blancs pour prot?ger leurs petites mains.
en
Lale loved to glimpse Mrs Sheinberg and the other women who travelled in his father's carriages, their small hands encased in white gloves, their elegant pearl earrings matching their necklaces.
eu
Ikaragarri gustatzen zitzaizkion emakume ondo jantziak, harribitxi dotoreak zeramatzatenak, batzuetan gizon inportanteei konpainia eginez etortzen ziren haien modukoak.
es
Adoraba a las hermosas mujeres bien vestidas y con elegantes joyas que a veces acompa?aban a los hombres importantes.
fr
Il aime ces belles femmes v?tues de tenues ?l?gantes et par?es de bijoux. Elles accompagnent parfois les hommes importants.
en
He loved the beautiful women in fine clothing and jewels who sometimes accompanied the important men.
eu
Aitari laguntzeak abantaila bat zeukan, bakarra, andre haiei eskua ematea zalgurditik jaisten laguntzeko, haien perfumea usaintzea, haien bizimodua izatearekin amestea.
es
La ?nica ventaja de ayudar a su padre era la de abrir la puerta del carruaje para ellas, tom?ndoles la mano para ayudarlas a bajar, inhalando su perfume, so?ando con las vidas que ellas llevaban.
fr
Il se fait un plaisir d'ouvrir pour elles la porte de la cal?che, de prendre leur main pour les aider ? descendre, humant au passage leur d?licieuse odeur, r?vant de la vie qu'elles m?nent.
en
The only advantage of helping his father came from opening the carriage door for them, taking their hand as he assisted them down, inhaling their scent, dreaming of the lives they led.
eu
es
fr
C'est le seul avantage qu'il trouve ? aider son p?re.
en
eu
2
es
2
fr
en
Chapter 2
eu
-KANPORA!
es
-?Fuera!
fr
2
en
'Outside.
eu
Kanpora denok!
es
?Todo el mundo fuera!
fr
-Dehors, tout le monde dehors !
en
Everyone outside!'
eu
Txilibituak joka ari dira, txakurrak zaunkaka.
es
Suenan los silbatos y ladran los perros.
fr
Des coups de sifflet, des chiens qui aboient.
en
Whistles blow and dogs bark.
eu
Egunsentiko eguzkiaren argitasuna 7. blokeko atetik barrura sartu da.
es
La luz del sol de la clara ma?ana entra por la puerta del bloque 7. Los hombres se desenredan unos de otros, bajan de sus literas y salen arrastrando los pies.
fr
Le soleil entre ? flots par la porte du Block 7. Les hommes se d?m?lent les uns des autres, descendent de leurs ch?lits et sortent en tra?nant les pieds.
en
Sunlight from a clear morning streams through the door into Block 7. The men disentangle themselves from each other, climb down from their bunks and shuffle outside.
eu
Gizonak batak bestearekin egindako korapilotik askatu, ohatzeetatik jaitsi eta oinak arrastaka irten dira kanpora.
es
Una vez fuera del barrac?n, se detienen.
fr
Ils se rassemblent devant leur baraque.
en
They stand around just outside the building.
eu
Eraikinaren atarian bertan gelditu dira.
es
Nadie est? dispuesto a ir demasiado lejos.
fr
Aucun d'eux n'est pr?t ? s'?loigner.
en
No one is prepared to move too far away.
eu
Zain daude.
es
Esperan.
fr
Ils attendent.
en
They wait.
eu
Eta zain.
es
Y esperan.
fr
Pendant une ?ternit?.
en
And wait.
eu
Garrasika eta txilibitu joka ari zirenak desagertu dira.
es
Los que estaban gritando y haciendo sonar los silbatos han desaparecido.
fr
Ceux qui criaient et s'acharnaient sur leur sifflet ont disparu.
en
Those who were shouting and blowing whistles have disappeared.
eu
Gizonak joan-etorrian dabiltza, hurren duten kideari xuxurlan.
es
Los hombres van y vienen sin alejarse demasiado, dirigen susurros a la persona que tienen m?s cerca.
fr
Les hommes se dandinent d'un pied sur l'autre, parlent ? voix basse ? leur voisin.
en
The men shuffle their feet back and forth, whisper to the person nearest them.
eu
Gainerako blokeetara begiratu, eta gauza bera ikusten dute.
es
Al mirar hacia los otros barracones ven la misma escena.
fr
Quand ils regardent en direction des autres Blocks, ils voient la m?me sc?ne se d?rouler sous leurs yeux.
en
Looking over at other blocks, they see the same scene being played out.
eu
Eta orain zer?
es
?Ahora qu??
fr
Que se passe-t-il ?
en
What now?
eu
Zain egon.
es
Espera.
fr
Il faut attendre.
en
Wait.
eu
Halako batean, SSetako ofizial bat eta preso bat datoz 7. blokera, non isiltasuna erabatekoa den.
es
Finalmente, un oficial de las SS y un prisionero se acercan al bloque 7, que queda en silencio.
fr
Enfin, un SS et un prisonnier s'approchent du Block 7, tout le monde se tait.
en
Eventually, an SS officer and a prisoner approach Block 7, which falls silent.
eu
Ez dago aurkezpenik. Presoak zerrendaren araberako zenbakiak hots egin ditu.
es
No se hacen presentaciones. El prisionero lee algunos n?meros en un portapapeles.
fr
Sans pr?ambule, le d?tenu appelle des num?ros qu'il lit sur son porte-bloc.
en
No introductions are made. The prisoner calls out numbers from a clipboard.
eu
Ondoan du zutik SSetako ofiziala, oinarekin zorua pazientziarik gabe joka, aginte makilarekin izterrean kolpeka.
es
El SS permanece a su lado, dando golpes de impaciencia con el pie, golpe?ndose el muslo con el bast?n de mando.
fr
Le SS, qui se tient ? ses c?t?s, tape du pied avec impatience, tout en tapotant sa badine contre sa cuisse.
en
The SS officer stands alongside, tapping his foot impatiently, slapping his thigh with his swagger stick.
eu
Denbora tarte bat igaro da, harik eta presoak ohartu diren arte beren ezker besoan tatuatuak dituzten zenbakiak esaten ari direla.
es
Pasa un momento hasta que los prisioneros se dan cuenta de que esos n?meros se refieren a los tatuajes que cada uno lleva en el brazo izquierdo.
fr
Les prisonniers ne comprennent pas tout de suite que les num?ros font r?f?rence au tatouage qu'ils portent tous sur l'avant-bras gauche.
en
It takes a moment for the prisoners to realise that the numbers relate to the tattoos they each bear on their left arm.
eu
Zenbakiak hots egiten bukatuta ere, bi zenbakik ez dute erantzunik jaso. -zenbakiak hots egin dituena ilararen amaieran dagoen presoari zuzendu zaio-.
es
La lista termina. Dos n?meros no han recibido ninguna respuesta.
fr
Quand l'appel est termin?, deux num?ros ne se sont pas pr?sent?s.
en
When the rollcall is over, two numbers have received no response.
eu
Itzuli barrura eta begiratu oraindik inor badagoen.
es
-T?-el hombre que ha le?do los n?meros llama al prisionero que est? al final de la fila-, vuelve dentro y mira si hay alguien all? todav?a.
fr
-Toi, le d?tenu responsable de l'appel d?signe un homme au bout de la rang?e. Va voir ? l'int?rieur s'il y a encore quelqu'un.
en
'You-' the roll caller points to a man on the end of the row-'go back inside and see if anyone is still there.'
eu
Aurpegian galdera duela begiratu dio.
es
El hombre lo mira con expresi?n interrogativa.
fr
L'homme lui lance un regard interrogateur.
en
The man looks at him with questioning eyes.
eu
Ez dio zipitzik ulertu.
es
No ha entendido una palabra.
fr
Il n'a pas compris.
en
He hasn't understood a word.
eu
Ondoan duen presoak ahopean jakinarazi dio agindua, eta orduan korrika abiatu da barrura.
es
El hombre a su lado susurra la orden y el otro se apresura a entrar.
fr
Son voisin lui traduit les instructions et il se pr?cipite dans le Block.
en
The man beside him whispers the instruction and he hurries inside.
eu
Pixka bat geroago itzuli da, eskuin eskua jaso eta hatz erakuslea eta luzea erakutsi ditu:
es
Momentos despu?s, regresa, levanta la mano derecha y extiende el ?ndice y el dedo medio:
fr
Il revient quelques instants plus tard en levant l'index et le majeur de la main droite :
en
A few moments later he returns, holds up his right hand and extends his index and middle finger:
eu
bi hildako.
es
dos muertos.
fr
deux morts.
en
two dead.
eu
SSetako ofizialak pauso bat eman du aurrera.
es
El oficial de las SS se adelanta.
fr
Le SS s'avance.
en
The SS officer steps forward.
eu
Alemanez ari da.
es
Habla en alem?n.
fr
Il parle en allemand.
en
He speaks in German.
eu
Ordurako, presoek ikasia dute ahoa itxita edukitzen, otzan zain egoten, beren arteko baten batek ofizialaren hitzak itzuliko dituen itxaropenez.
es
Los prisioneros ya han aprendido a mantener la boca cerrada y a aguardar obedientemente con la esperanza de que algunos de ellos puedan traducir.
fr
Les prisonniers ont d?j? appris ? ne pas ouvrir la bouche, ? attendre docilement, dans l'espoir que quelqu'un ? c?t? d'eux pourra traduire.
en
The prisoners have learned, already, to keep their mouths shut and stand obediently waiting, hoping some among them will be able to translate.
eu
Lalek dena ulertu du.
es
Lale lo entiende todo.
fr
Lale comprend tout.
en
Lale gets it all.
eu
-Egunean bi jatordu izango dituzue.
es
-Recibir?is dos comidas al d?a.
fr
-Vous aurez deux repas par jour.
en
'You will have two meals a day.
eu
Goizean bat, iluntzean bestea.
es
Una por la ma?ana y otra por la noche.
fr
Un le matin, l'autre le soir, si vous survivez jusque-l?.
en
One in the morning and one in the evening.
eu
-Etenaldi bat egin du, irribarre zitala ageri-.
es
-Hace una pausa con una sonrisa sombr?a en el rostro-.
fr
Il marque une pause et affiche un sourire sinistre.
en
If you survive until evening.' He pauses, a grim smile on his face.
eu
Goizeko jatordua eta gero, guk gelditzeko esan arte egingo duzue lan.
es
Despu?s de la comida de la ma?ana, trabajar?is hasta que os digamos que dej?is de hacerlo.
fr
Apr?s le repas du matin, vous travaillerez jusqu'? ce qu'on vous dise d'arr?ter.
en
'After your morning meal you will work until we tell you to stop.
