Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
48 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Pontxe gozoa edaten geunden, nire gazte denboran bezala, sutondoan eserita, nire lehengusu ?rard andre-gizonak, haien seme-alabak eta neu. Udazkeneko iluntze gorri horietako bat zen, euriz asetako nekazaritza lurretan;
es
Beb?amos ponche suave, como en mi juventud, sentados ante el fuego, mis primos ?rard, sus hijos y yo. Era un atardecer de oto?o, muy rojo sobre las tierras de labor empapadas de lluvia.
fr
Nous ?tions assis devant le feu, mes cousins ?rard, les enfants et moi. C'?tait un soir d'automne, tout rouge au-dessus des champs labour?s tremp?s de pluie ;
en
WE WERE DRINKING A LIGHT PUNCH, the kind we had when I was young, and all sitting around the fire, my Erard cousins, their children and I. It was an autumn evening, the whole sky red above the sodden fields of turned earth.
eu
arrats gorriak biharamun haizetsua iragartzen zuen;
es
Las llamas del crep?sculo presagiaban fuerte viento para el d?a siguiente;
fr
le couchant de flammes promettait un grand vent pour le lendemain ;
en
The fiery sunset promised a strong wind the next day;
eu
beleak karranka ari ziren.
es
los cuervos graznaban.
fr
les corbeaux criaient.
en
the crows were cawing.
eu
Etxetzar hotz honetan haizea zirrikitu guztietatik sartzen da udazkeneko usain berezi horrekin, usain garratza eta fruta usaina.
es
En este fr?o caser?n, el aire se cuela por todas partes, con el olor acre y afrutado propio de la estaci?n.
fr
Dans cette grande maison glac?e l'air souffle de partout avec le go?t ?pre et fruit? qu'il a en cette saison.
en
This large, icy house is full of draughts. They blew in from everywhere with the sharp, rich tang of autumn.
eu
Nire lehengusina H?l?ne eta haren alaba Colette hotzikaraz zeuden nik utzitako gure ama zenaren kaxmirreko sorbalda zapietan bilduta.
es
Mi prima H?l?ne y su hija Colette tiritaban bajo los chales de cachemir de mi madre que les hab?a dejado.
fr
Ma cousine H?l?ne et sa fille, Colette, grelottaient sous les ch?les que je leur avais pr?t?s, des cachemires de ma m?re.
en
My cousin Helene and her daughter, Colette, were shivering beneath the shawls I'd lent them, cashmere shawls that had belonged to my mother.
eu
Bisitatzera etortzen zaizkidan guztietan bezala, galdetzen zidaten nola bizi naitekeen sagu zulo honetan, eta Colettek, oraintxe ezkontzekotan denak, Errota Berriren edertasuna goraipatzen zidan, hantxe biziko baita aurrerantzean "eta zu bertan sarri ikustea espero dut, osaba Silvio".
es
Como siempre que vienen a verme, me preguntaban c?mo puedo vivir en esta ratonera, y Colette, que est? a punto de casarse, me cantaba las alabanzas del Molino Nuevo, donde vivir? a partir de ahora y "donde espero verlo a menudo, primo Silvio".
fr
Comme toutes les fois o? elles viennent me voir, elles me demandaient comment je fais pour vivre dans ce trou ? rats et Colette, qui est ? la veille de se marier, me vantait les charmes de Moulin-Neuf o? elle va habiter d?sormais, " o? j'esp?re vous voir souvent, cousin Silvio ", disait-elle.
en
They asked how I could live in such a rat hole, just as they did every time they came to see me, and Colette, who is shortly to be married, spoke proudly of the charms of the MoulinNeuf where she would soon be living, and "where I hope to see you often, Cousin Silvio," she said.
eu
Errukiz begiratzen zidan.
es
Me miraba con pena.
fr
Elle me regardait avec piti?.
en
She looked at me with pity.
eu
Zaharra eta behartsua naiz, eta mutilzaharra;
es
Soy viejo y pobre, y estoy soltero;
fr
Je suis vieux, pauvre, je suis gar?on ;
en
I am old, poor and unmarried, holed up in a farmer's hovel in the middle of the woods.
eu
basetxe batean bizi naiz oihanaren erdian.
es
vivo encerrado en una casa de labranza en medio del bosque.
fr
je me terre dans une masure de paysan au fond des bois.
en
Everyone knows I've travelled, that I've worked my way through my inheritance.
eu
Badakite mundua korritu dudala;
es
Saben que he viajado;
fr
On sait que j'ai voyag?, que j'ai mang? mon h?ritage ;
en
A prodigal son.
eu
parabolako seme hondatzaile hura ez bezala, sorterrira itzuli nintzenerako zekor gizendua ere zaharrez akabatua zen, nire zain alferrik hainbeste denbora egon ondoren.
es
hijo pr?digo, cuando volv? a mi tierra natal, hasta el becerro cebado se hab?a muerto de viejo, tras esperarme en vano tanto tiempo.
fr
fils prodigue, lorsque je suis revenu dans mon pays natal, le veau gras lui-m?me ?tait mort de vieillesse, apr?s m'avoir longtemps esp?r? en vain.
en
By the time I got back to the place where I was born, even the fatted calf had waited for me for so long it had died of old age.
eu
Nire lehengusuek, nire zoria eurenarekin alderatuz, barkatu egiten zidaten utzia zidaten eta nik sekula itzuli ez nien dirutza guztia, eta Colettek bezalaxe, esaten zidaten: -Hontza gaztaina zuloan bezala bizi zara hemen, adiskidea.
es
Mis primos, comparando mentalmente su suerte con la m?a, me perdonaban sin duda todo el dinero que me hab?an prestado y no hab?an vuelto a ver, y repet?an con Colette: -Aqu? vives como un hur?n, querido primo.
fr
Mes cousins ?rard, comparant en pens?e leur sort au mien, me pardonnaient sans doute tout l'argent que je leur avais emprunt? sans le rendre et ils r?p?taient avec Colette : -Vous vivez en sauvage ici, pauvre ami.
en
Comparing their lot with mine, the Erards no doubt forgave me for borrowing money I had never returned and repeated, after their daughter, "You live like an animal here, you poor dear.
eu
Neska instalatutakoan, zoaz haren etxera giro ona denean denboraldi bat ematera.
es
Cuando la ni?a se instale, te vienes a su casa a pasar el buen tiempo.
fr
Il faudra venir chez la petite quand elle sera install?e et passer chez elle la belle saison.
en
You should go and spend the summer with Colette once she's settled in."
eu
Baina horiek kontrakoa uste badute ere, nik hemen neure momentu onak pasatzen ditut.
es
Pero, aunque ellos no lo crean, tengo mis buenos momentos.
fr
J'ai pourtant de bons moments, quoiqu'ils ne s'en doutent pas.
en
I still have happy moments, though they don't realise it.
eu
Gaur bakarrik nago.
es
Hoy estoy solo.
fr
Aujourd'hui, je suis seul ;
en
Today, I'm alone;
eu
Lehenbiziko elurrak hasi dira.
es
Han ca?do las primeras nieves.
fr
la premi?re neige est tomb?e.
en
the first snow has fallen.
eu
Frantziaren erdialdeko paraje hau basatia bezain aberatsa da.
es
Esta regi?n del centro de Francia es tan agreste como rica.
fr
Ce pays, au centre de la France, est ? la fois sauvage et riche.
en
This region, in the middle of France, is both wild and rich.
eu
Jendea nor bere etxean sartuta bizi da, ez da auzokideaz fidatzen, bere uztak jasotzen ditu, bere sosak zenbatzen ditu eta ez da beste ezertaz arduratzen.
es
La gente vive metida en casa, encerrada en su propiedad, desconf?a del vecino, recoge su trigo, cuenta su dinero y no se ocupa de nada m?s.
fr
Chacun vit chez soi, sur son domaine, se m?fie du voisin, rentre son bl?, compte ses sous et ne s'occupe pas du reste.
en
Everyone lives in his own house, on his own land, distrusts his neighbours, harvests his wheat, counts his money and doesn't give a thought to the rest of the world.
eu
Ez jauregirik, ez bizitza sozialik.
es
Ni palacios ni visitas.
fr
Pas de ch?teaux, pas de visites.
en
No chateaux, no visitors.
eu
Hemengo burgesia herritik hurbilekoa da oraindik, apenas handik urrundu den, odol lodikoa da eta lurrak eskaintzen duen guztiaren zalea.
es
Aqu? reina una burgues?a todav?a muy cercana al pueblo, del que apenas ha salido, de sangre espesa y aficionada a todo lo que ofrece la tierra.
fr
Ici r?gne une bourgeoisie toute proche encore du peuple, ? peine sortie de lui, au sang riche et qui aime tous les biens de la terre.
en
A bourgeoisie reigns here that has only recently emerged from the working classes and is still very close to them, part of a rich bloodline that loves everything that has its roots in the land.
eu
Nire familia probintzia guztian hedaturiko sare bat da: ?rardtarrak, Chapelintarrak, Beno?tarrak, Montrifautarrak...
es
Mi familia est? extendida por toda la provincia como una enorme red de ?rards, de Chapelins, de Beno?ts, de Montrifauts;
fr
Ma famille couvre la province d'un r?seau ?tendu d'?rard, de Chapelin, de Beno?t, de Montrifaut ;
en
My family is spread over the entire province-an extensive network of Erards, Chapelains, Benoits, Montrifauts;
eu
Denak dira nekazari aberats, notario, funtzionario, lurjabe;
es
son granjeros ricos, notarios, funcionarios, terratenientes;
fr
ils sont gros fermiers, notaires, fonctionnaires, propri?taires terriens ;
en
they are important farmers, lawyers, government officials, landowners.
eu
landetxe bakartuak dituzte bizileku, herrigunetik urrun eraikitako etxetzarrak, hiru morroiloz ixten diren ate astun eta sendoz babestuak, kartzelakoak diruditen atetzarrak;
es
viven en grandes casas aisladas, construidas lejos del pueblo, protegidas por hoscas y enormes puertas aseguradas con tres cerrojos, como las de una prisi?n, y precedidas por jardines llanos sin apenas flores:
fr
leurs maisons sont cossues, isol?es, b?ties loin du bourg, d?fendues par de grandes portes rev?ches, ? triple verrou, comme des portes de prison, pr?c?d?es par des jardins plats, presque sans fleurs :
en
Their houses are imposing and isolated, built far from the villages and protected by great forbidding doors with triple locks, like the doors you find in prisons.
eu
atarian baratze lauak, oso lore gutxi, baina barazki eta fruta arbola ugari, hormaren babesean landatuak azken hauek fruta gehiago eman dezaten.
es
s?lo verduras y ?rboles frutales plantados en espaldera para que produzcan m?s.
fr
rien que des l?gumes et des arbres fruitiers taill?s en espalier pour produire davantage.
en
Their flat gardens contain almost no flowers, nothing but vegetables and fruit trees trained to produce the best yield.
eu
Saloiak altzariz beteta daude eta ia beti itxita;
es
Los salones est?n atestados de muebles y siempre cerrados;
fr
Les salons sont bourr?s de meubles et toujours clos ;
en
Their sitting rooms are stuffed full of furniture and always shut up;
eu
bizitza sukaldean egiten da, egurra aurrezteko.
es
la vida se hace en la cocina, para ahorrar le?a.
fr
on vit dans la cuisine pour ?pargner les feux.
en
they live in the kitchen to save money on firewood.
eu
Ez naiz ari Fran?ois eta H?l?ne ?rardez, noski;
es
No me refiero a Fran?ois y H?l?ne ?rard, por supuesto;
fr
Je ne parle pas de Fran?ois et H?l?ne ?rard, bien entendu ;
en
I'm not talking about Francois and Helene Erard, of course;
eu
ez dut ezagutzen haiena bezain etxe atsegin eta abegikorrik, hangoa bezalako giro samur, bero eta alairik.
es
no conozco casa m?s agradable y acogedora, hogar m?s ?ntimo, c?lido y alegre que el suyo.
fr
je ne connais pas de demeure plus agr?able ni plus accueillante, de loyer plus intime, plus riant et plus chaud.
en
I have never been in a home more pleasant, welcoming, intimate, warm and happy than theirs.
eu
Halere, niretzat ez dago ezer gaurko hau bezalako gau batekin konpara daitekeenik:
es
Sin embargo, para m? no hay nada comparable a una noche como ?sta:
fr
Malgr? tout, pour moi rien ne vaut un soir comme celui-ci :
en
But, in spite of everything, my idea of the perfect evening is this:
eu
bakardadea erabatekoa da;
es
la soledad es absoluta;
fr
la solitude est compl?te ;
en
I am completely alone;
eu
Haren eskalapoiek bidean egiten duten tiki-taka hotsa entzuten dut. Bakarrik geratu naiz neure piparekin, neure txakurra hanka artean dudala, eta ganbaran arratoiak lasterka eta sua zirtaka entzunez; botila bat juli?nas besterik ez, suburdinaren ondoan jarrita, pixka bat epeldu dadin.
es
Oigo el ruido de sus zuecos en el camino. Me quedo con mi pipa, mi perro entre los pies, el rumor de los ratones en el granero, el crepitar del fuego, y sin peri?dicos ni libros: s?lo una botella de juli?nas que se calienta despacio junto al morillo.
fr
J'entends le bruit de ses sabots sur le chemin. Pour moi, ma pipe, mon chien entre les jambes, le bruit des souris dans le grenier, le feu qui siffle, pas de journaux, pas de livres, une bouteille de juli?nas qui chauffe doucement pr?s des chenets.
en
my housekeeper has just put the hens in their coop and gone home, and I am left with my pipe, my dog nestled between my legs, the sound of the mice in the attic, a crackling fire, no newspapers, no books, a bottle of red wine warming slowly on the hearth.
eu
-Osaba, zergatik deitzen dizute Silvio? -galdetu zidan Colettek.
es
-?Por qu? le llaman Silvio, primo? -me pregunt? Colette.
fr
-Pourquoi vous appelle-t-on Silvio, mon cousin ?
en
"Why do people call you Silvio?" asked Colette.
eu
Erantzun nion: -Nitaz maitemindu zen emakume eder bat hasi zitzaidan, betiko Sylvestreren ordez, Silvio deitzen;
es
Le respond?: -Una hermosa mujer que se enamor? de m? me cambi? el Sylvestre por Silvio;
fr
demande Colette. Je r?ponds :
en
"A beautiful woman who was once in love with me thought I looked like a gondolier," I replied.
eu
gondolaria ematen omen nuen, izan ere garai hartan, orain dela hogeita hamar urte, ilea beltza neukan eta bibotearen ertzak gorantz orraztuak. -Ba, nire ustez, zuk gehiago daukazu fauno baten antza.
es
dec?a que parec?a un gondolero, porque en esos tiempos, hace treinta a?os, ten?a el pelo negro y llevaba bigotes con las puntas hacia arriba. -Pues yo creo que se parece m?s a un fauno.
fr
-Une belle dame qui a ?t? amoureuse de moi et qui trouvait que je ressemblais ? un gondolier, car j'avais en ce temps-l?, il y a trente ans, les moustaches en crocs et les cheveux noirs, a transform? ainsi mon pr?nom de Sylvestre.
en
"That was over twenty years ago and, at the time, I had black hair and a handlebar moustache. She changed my name from Sylvestre to Silvio."
eu
Kopeta handi horrekin, sudur tente horrekin, belarri puntazorrotz horiekin, begi irrikor horiekin...
es
Con esa frente tan grande, esa nariz respingona, esas orejas puntiagudas, esos ojos risue?os...
fr
-Mais non, c'est ? un faune que vous ressemblez, dit Colette, avec votre grand front, votre nez retrouss?, vos oreilles pointues, vos yeux qui rient.
en
"But you look like a faun," said Colette, "with your wide forehead, turned-up nose, pointed ears and laughing eyes.
eu
Sylvestre, oihaneko gizona.
es
Sylvestre, el hombre de los bosques.
fr
Sylvestre, l'homme des bois.
en
Sylvestre, creature of the woods.
eu
Ezin egokiago doakizu izena.
es
Le va que ni pintado.
fr
Cela vous va tr?s bien.
en
That suits you very well."
eu
H?l?neren seme-alaba guztien artean, Colette da nire gogokoena.
es
De todos los hijos de H?l?ne, Colette es mi preferida.
fr
Colette est, de tous les enfants d'H?l?ne, ma pr?f?r?e.
en
Of all of Helene 's children, Colette is my favourite.
eu
Polita ez da, baina neure gazte denboran emakumeengan gehien gustatzen zitzaidana dauka:
es
No es bonita, pero tiene lo que yo m?s apreciaba en las mujeres cuando era joven:
fr
Elle n'est pas belle, mais a ce que je prisais par-dessus tout chez les femmes dans mon jeune temps :
en
She isn't beautiful, but she has the quality that, when I was young, I used to value most in women:
eu
sua.
es
fuego.
fr
du feu.
en
she has fire.
eu
Hark ere irrikorrak dauzka begiak, eta ahoa ere bai;
es
Tambi?n sus ojos r?en, como su boca grande;
fr
Elle aussi, ses yeux rient, et sa grande bouche ;
en
Her eyes laugh like mine and her large mouth too;
eu
bere adats beltz eta arineko xerlo batzuek ihes egiten diote sorbalda zapiaren azpitik, buru gainean jarria daukana, esan duenez, garondoa aire korrontetik babesteko.
es
sus cabellos negros y ligeros se escapan en peque?os bucles del chal, que se hab?a echado sobre la cabeza, porque, seg?n ella, la corriente le daba en el cuello.
fr
ses cheveux noirs sont l?gers et s'?chappaient en petites boucles sous le ch?le dont elle s'?tait couvert la t?te, car elle pr?tendait sentir sur sa nuque un vent coulis.
en
her hair is black and fine, peeping out in delicate curls from behind the shawl, which she has pulled over her head to keep the draught from her neck.
eu
Gaztetako H?l?ne gogorarazten omen du.
es
Dicen que se parece a H?l?ne de joven.
fr
On dit qu elle ressemble ? H?l?ne, jeune.
en
People say she looks like the young Helene.
eu
Ni ez naiz oroitzen.
es
Yo no me acuerdo.
fr
Mais je ne me rappelle pas.
en
But I can't remember.
eu
Bere laugarren umea izan zuenetik, Loulou txikia, orain bederatzi urte dauzkana, gizendu egin da eta larru mintz leun eta maskalduko berrogei urteko emakume honek ezabatu egin du nire oroimenean hogeirekin ezagutu nuen H?l?ne hura.
es
Desde que naci? su cuarto hijo, el peque?o Loulou, que ahora tiene nueve a?os, ha engordado, y la mujer de cuarenta a?os y piel suave y ajada se superpone en mi memoria a la H?l?ne que conoc? con veinte.
fr
Depuis la naissance de son troisi?me fils, le petit Loulou, qui a maintenant neuf ans, H?l?ne a engraiss?, et la femme de quarante-huit ans, ? la peau douce et fan?e, masque dans ma m?moire l'H?l?ne de vingt ans que j'ai connue.
en
Since the birth of a third son, little Loulou, who's nine years old now, Helene has put on weight and the woman of forty-eight, whose soft skin has lost its bloom, obscures my memory of the Helene I knew when she was twenty.
eu
Orain halako naretasun zoriontsu eta lasaigarri bat islatzen du.
es
Ahora tiene un aire de feliz placidez que relaja.
fr
Elle a maintenant un air de placidit? heureuse qui repose.
en
She looks calm and happy now.
eu
Nire etxeko bilera haren helburua aurkezpen ofizial bat egitea zen:
es
Esa velada en mi casa era una visita de presentaci?n oficial:
fr
Cette soir?e chez moi ?tait une visite de pr?sentation officielle : on me faisait conna?tre le fianc? de Colette.
en
This gathering at my house was arranged to introduce Colette's fiance to me.
eu
Coletteren senargaia ezagutu behar nuen. Jean Dorin da, Errota Berriko Dorintarretakoa, belaunaldiz belaunaldi errotari izanak.
es
ten?a que conocer al novio de Colette. Es Jean Dorin, de los Dorin del Molino Nuevo, harineros de padres a hijos.
fr
C'est un Jean Dorin, des Dorin du Moulin-Neuf, minotiers de p?re en fils.
en
His name is Jean Dorin, one of the Dorins from the Moulin-Neuf, who've been millers for generations.
eu
Ibai eder bat, berdea eta apartsua, igarotzen da errotaren azpitik.
es
Un hermoso r?o, verde y espumoso, pasa ante su molino.
fr
Une belle rivi?re, verte et ?cumeuse, coule au pied de ce moulin.
en
A beautiful river, frothy and green, runs past their mill.
eu
Amuarrainak harrapatzera joaten nintzen ni hara, Dorin zaharra artean bizi zela.
es
Yo iba all? a pescar truchas, cuando su padre a?n viv?a.
fr
J'allais y p?cher la truite quand le p?re Dorin ?tait vivant.
en
I used to go trout fishing there when Dorin's father was still alive.
48 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus