Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Amuarrainak harrapatzera joaten nintzen ni hara, Dorin zaharra artean bizi zela.
es
Yo iba all? a pescar truchas, cuando su padre a?n viv?a.
fr
J'allais y p?cher la truite quand le p?re Dorin ?tait vivant.
en
I used to go trout fishing there when Dorin's father was still alive.
eu
-Amuarrain ederrak jatera gonbidatuko gaituzu, Colette-esan nion.
es
-Nos har?s buenos platos de pescado, Colette-dije.
fr
-Tu nous donneras de bons plats de poisson, Colette, dis-je.
en
"You'll make us some good fish dishes, Colette," I said.
eu
Fran?oisek ez zuen probatu ere egin nire pontxea:
es
Fran?ois no quer?a probar mi ponche:
fr
Fran?ois refuse mon punch :
en
Francois refused a glass of punch:
eu
ura besterik ez du edaten.
es
s?lo beb?a agua.
fr
il ne boit que de l'eau.
en
he drinks only water.
eu
Kokospeko bizar gris, fin eta puntazorrotza dauka, eskuarekin poliki-poliki ferekatzen duena.
es
Lleva una fina y puntiaguda perilla gris, que se acaricia suavemente.
fr
Il a une barbiche grise pointue et fine qu'il caresse doucement de la main.
en
He has a pointy little grey beard that he slowly strokes.
eu
-Mundu hau uzten duzunean, zuk ez duzu ezeren faltarik sumatuko, edo hobeto esan, munduak zu uzten zaituenean, ni utzi nauen bezala...
es
-Cuando dejes este mundo, no tendr?s que echarlo de menos, o m?s bien cuando el mundo te deje a ti, como ha hecho conmigo...
fr
-Vous n'aurez pas ? regretter le monde lorsque vous l'aurez quitt?, ou plut?t lorsqu'il vous aura quitt?, comme il l'a fait pour moi...
en
"You won't miss the pleasures of this world when you've left it," I remarked to him, "or rather once it has left you, as it has me . .
eu
Izan ere, batzuetan sentsazio horixe edukitzen baitut: bizitzak egotzi egin nauela, itsaso zakartuak egin ohi duen bezala, eta itsasertz triste batean nagoela txalupa zahar bat bezala, oraindik sendoegia hondoratzeko, baina marguldua eta herdoildua uraren eta kresalaren eraginez-.
es
-coment?, porque a veces tengo la sensaci?n de que la vida me ha escupido como un mar encrespado y he ido a parar a una orilla triste, como una barca vieja aunque todav?a resistente, pero con los colores deste?idos por el agua y corro?dos por la sal-.
fr
Car j'ai parfois la sensation d'avoir ?t? rejet? par la vie comme par une mer trop haute. J'ai ?chou? sur un triste rivage, vieille barque solide encore pourtant, mais aux couleurs d?teintes par l'eau et rong?es par le sel.
en
." For I sometimes feel I've been rejected by life, as if washed ashore by the tide. I've ended up on a lonely beach, an old boat, still solid and seaworthy, but whose paint has faded in the water, eaten away by salt.
eu
Ez zaizkizu gustatzen ez ardoa, ez ehiza eta ez emakumeak; beraz, ez duzu ezeren faltarik sumatuko.
es
Como no te gusta ni el vino, ni la caza ni las mujeres, no echar?s nada de menos.
fr
-Vous n'aurez rien ? regretter, vous qui n'aimez ni le vin, ni la chasse, ni les femmes.
en
"No, since you don't like wine, hunting or women, you'll have nothing to miss."
eu
-Neure emaztearen falta sumatuko dut-erantzun zidan irribarrez.
es
-Echar? de menos a mi mujer-dijo ?l sonriendo.
fr
-Je regretterai ma femme, dit-il en souriant.
en
"I'd miss my wife," he replied, smiling.
eu
Orduan Colettek, amaren ondoan eserita, eskatu zion:
es
Fue entonces cuando Colette se sent? junto a su madre y le pidi?:
fr
C'est alors que Colette s'est assise pr?s de sa m?re et lui a demand? :
en
That was when Colette went and sat next to her mother.
eu
-Ama, konta iezadazu nolakoa izan zen zure eta aitaren arteko ezkongaialdia eta ezkontza.
es
-Mam?, cu?ntame tu noviazgo con pap?.
fr
-Maman, raconte-moi tes fian?ailles avec papa.
en
"Mama, tell me the story of how you got engaged to Papa," she said.
eu
Sekula ez didazu horretaz hitz egin.
es
Nunca me has hablado de vosotros.
fr
Ton mariage, tu n'en as jamais parl?.
en
"You've never said anything about it.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why's that?
eu
Badakit eleberri bat idazteko modukoa izan zela, askoz ere lehenagotik maite zenutela elkar...
es
S? que fue una historia novelesca, que os quer?ais desde hac?a mucho tiempo...
fr
Je sais que c'?tait une histoire romanesque, que vous vous aimiez depuis longtemps...
en
I know it's a very romantic story, that you loved each other for a long time ...
eu
Inoiz ez didazu kontatu. Zergatik?
es
Nunca me lo has contado. ?Por qu??
fr
Tu ne me l'as jamais racont?.
en
Why haven't you ever told me about it?"
eu
-Inoiz galdetu ez didazulako.
es
-Porque nunca me lo has preguntado.
fr
-Parce que tu ne me l'as jamais demand?.
en
"You've never asked."
eu
-Ba orain galdetzen dizut.
es
-Pues te lo pregunto ahora.
fr
-Mais je te le demande maintenant.
en
"Well, I'm asking now."
eu
H?l?nek barre egin zuen, erantzun ordez.
es
H?l?ne se defend?a riendo.
fr
H?l?ne se d?fendait en riant :
en
Helene laughed.
eu
-Ez da zuri dagokizun arazoa-esan zion.
es
-Eso no es asunto tuyo-respondi?.
fr
-?a ne te regarde pas, disait-elle.
en
"It's none of your business," she protested.
eu
-Ez duzu kontatu nahi lotsa ematen dizulako.
es
-No quieres decirlo porque te da verg?enza.
fr
-Tu ne veux pas le dire parce que ?a te g?ne ;
en
"You don't want to say because you're embarrassed.
eu
Osaba Silviogatik ez da izango:
es
Por el primo Silvio no puede ser:
fr
ce n'est pas ? cause de cousin Silvio pourtant :
en
But it can't be because of Uncle Silvio:
eu
seguru berak dena dakiela.
es
seguro que lo sabe todo.
fr
il doit tout savoir.
en
he must know all about it.
eu
Jeanengatik al da?
es
?Es por Jean?
fr
Est-ce ? cause de Jean ?
en
Is it because of Jean?
eu
Baina laster zure semea izango da, ama, eta nik bezain ongi jakin behar du zure berri.
es
Pero pronto ser? tu hijo, mam?, y tiene que conocerte como te conozco yo.
fr
Mais demain ce sera ton fils, maman, et il faut qu'il te connaisse comme je te connais.
en
But he'll soon be your son, Mama, and he should know you as well as I do.
eu
Nola gustatuko litzaidakeen gu biok ere zu eta aita bizi izan zareten bezain zoriontsu biziko bagina beti!
es
?Cu?nto me gustar?a que ?l y yo vivi?ramos siempre como t? y pap?!
fr
Je voudrais tant que nous vivions avec lui comme tu vis avec papa !
en
I so want Jean and me to live together the way you live with Papa.
eu
Egingo nuke sekula ere ez zaretela haserretu.
es
Estoy segura de que nunca os hab?is peleado.
fr
Je suis s?re que vous ne vous ?tes jamais disput?s.
en
I'm positive you've never had a fight."
eu
-Ez da Jeanengatik-esan zuen H?l?nek-, bi umetzar horiengatik baizik. -Eta bere semeak seinalatu zituen irribarre batekin.
es
-No es por Jean-dijo H?l?ne-, sino por esos dos grandullones. -E indic? a sus hijos con una sonrisa.
fr
-?a ne me g?ne pas ? cause de Jean, dit H?l?ne, mais de ces grands dadais, et elle montra ses fils avec un sourire.
en
"It's not Jean I'm embarrassed about, but these great oafs," said Helene, nodding towards her sons with a smile.
eu
Mutilak, lurrean eserita, pinaburuak surtara bota-tzen ari ziren.
es
Los chicos estaban sentados en el suelo, echando pi?as al fuego.
fr
Ils ?taient assis sur le carreau et jetaient des pommes de pin dans le feu ;
en
They were sitting on the floor, throwing pine cones into the fire;
eu
Poltsikoak bete zeuzkaten.
es
Ten?an los bolsillos llenos.
fr
ils en avaient des provisions dans leurs poches ;
en
they had pockets full of them;
eu
Pinaburuak, surtara erortzean, zirtaka hasten ziren tiro hots ozen eta lehorrak atereaz.
es
Las pi?as estallaban entre las llamas con un ruido fuerte y seco.
fr
elles ?clataient parmi les flammes avec un bruit vif et clair.
en
the cones burst open in the flames with a loud, crackling sound.
eu
Georgesek eta Henrik, hamabost eta hamahiru urtekoak, honela erantzun zuten:
es
Georges y Henri, que tienen quince y trece a?os, respondieron:
fr
Georges et Henri, qui ont quinze et treize ans, r?pondirent :
en
Georges was fifteen and Henri thirteen.
eu
-Gugatik baldin bada, hitz egin lasai.
es
-Si es por nosotros, adelante, no te apures.
fr
-Si c'est ? cause de nous, va toujours, ne te g?ne pas.
en
"If it's because of us," they replied, "go ahead, don't be embarrassed."
eu
Zuen amodio kontuak ez zaizkigu batere interesatzen-esan zuen Georgesek, jadanik aldatzen hasia zuen ahots zakar horrekin.
es
Vuestras historias de amor no nos interesan-a?adi? con desd?n Georges, que ya est? cambiando la voz.
fr
?a ne nous int?resse pas, vos histoires d'amour, dit avec m?pris Georges de sa voix qui muait.
en
"We're not interested in your love stories," Georges said scornfully. He was at that age when a boy's voice starts to change.
eu
Loulou txikia bitartean loak hartua zuen.
es
En cuanto al peque?o Loulou, se hab?a dormido.
fr
Quant au petit Loulou, il s'?tait endormi.
en
As for little Loulou, he'd fallen asleep.
eu
H?l?nek, halere, buruari eragin zion eta ez zuen hitz egin nahi.
es
Pero H?l?ne meneaba la cabeza y no quer?a hablar.
fr
Mais H?l?ne secouait la t?te et ne voulait pas parler.
en
But Helene shook her head and was reluctant to speak.
eu
Coletteren senargaiak hartu zuen hitza eta lotsaz bezala esan zuen: -Benetan, ereduzko bikotea osatzen duzue.
es
El novio de Colette intervino t?midamente: -Forman ustedes una pareja mod?lica.
fr
Le fianc? de Colette intervint timidement : -Vous formez un m?nage mod?le.
en
"You have the perfect marriage," Colette's fiance said shyly.
eu
Espero dut...
es
Espero que nosotros...
fr
J'esp?re aussi...
en
"I hope that we too ...
eu
egunen batean...
es
alg?n d?a...
fr
un jour pourtant...
en
one day ..."
eu
gu ere...
es
tambi?n...
fr
nous...
en
He was mumbling.
eu
Zezelka mintzo zen. Mutil jatorra ematen du;
es
Balbuceaba. Parece buen chico;
fr
Il bafouillait. Il a l'air d'un bon gar?on ;
en
He seemed a good lad, his face thin and soft, with the beautiful anxious eyes of a hare.
eu
aurpegi fin eta atsegina dauka eta begiak politak eta urduriak, erbiarenak bezala.
es
tiene una cara delgada y agradable, y unos ojos bonitos e inquietos como los de una liebre.
fr
il a une figure maigre, douce, de beaux yeux inquiets de li?vre.
en
Strange that Helene and Colette, mother and daughter, should have sought out the same type of man to marry.
eu
Harrigarria da H?l?nek eta Colettek, ama-alabek, gizon mota ia berdina aukeratu izana senartzat: sentibera, delikatua, maritxu samarra, mendera erraza eta aldi berean, isila, hitz gutxikoa, lotsatia ia.
es
Es curioso que H?l?ne y Colette, madre e hija, hayan elegido como marido la misma clase de hombre, sensible, delicado, casi femenino, f?cil de dominar y al mismo tiempo reservado, taciturno, casi pudibundo.
fr
Il est curieux qu'H?l?ne et Colette, la m?re et la fille, aient recherch? pour le mariage la m?me nature d'homme, sensible, d?licate, presque f?minine, facilement domin?e et, en m?me temps, r?serv?e, sauvage, presque pudique. Bon Dieu !
en
Someone sensitive, considerate, easily dominated; almost feminine, but at the same time guarded and shy, with a kind of fierce modesty.
eu
Zeinen desberdina nintzen ni, alajainkoa!
es
?Qu? distinto era yo, Dios m?o!
fr
Je n'?tais pas ainsi, moi !
en
Good Lord, I was nothing like that!
eu
Zazpiei begira nengoen, aparte samar.
es
Los miraba a los siete. Estaba un poco aparte.
fr
Je les regardais tous les sept. J'?tais un peu ? l'?cart.
en
Standing slightly apart, I looked at the seven of them.
eu
Egongelan afaldu genuen, huraxe baita, sukaldearekin batera, etxean daukadan egoteko moduko leku bakarra.
es
Hab?amos cenado en la sala, que es el ?nico lugar habitable de la casa, junto con la cocina.
fr
Nous avions pris notre repas dans la salle, qui est la seule pi?ce habitable de mon logement, avec la cuisine ;
en
We'd eaten in the sitting room, which is the only habitable room in the house, except for the kitchen;
eu
Lo, ganbaran dagoen txapitula edo horrelako batean egiten dut.
es
Duermo en una especie de buhardilla que hay en el granero.
fr
je couchais dans une esp?ce de mansarde au grenier.
en
I sleep in a kind of attic room under the eaves.
eu
Azaroko gau hartan, egongela, berez ere nahiko itzaltsua, hain zegoen ilun ze sua moteltzen zenean han ikusten zen gauza bakarra horman esekitako kobrezko pertz handiak ziren, metal horrek dagoen argitasunik txikiena ere islatzen baitu.
es
Aquella noche de noviembre, la sala, l?brega de por s?, estaba tan oscura que, cuando disminu?a el fuego, lo ?nico que se ve?a eran los enormes calderos y esos viejos calentadores de cobre que cuelgan de la pared y captan hasta la menor claridad.
fr
Cette salle est toujours un peu sombre et par ce soir de novembre elle ?tait si obscure que lorsque le feu retombait on ne voyait rien que ces grands chaudrons, ces antiques bassinoires pendus au mur et dont le cuivre capte les moindres lueurs.
en
The sitting room is always rather gloomy and, on this November evening, was so dark that when the fire was low, all you could see were the large cauldrons and antique warming pans hanging from the walls, whose copper bottoms reflected even the dimmest light.
eu
Sua bizitzen zenean, berriro agertzen ziren aurpegi lasaiak, irribarre onberak, Hel?neren eskua, bere urrezko eraztunarekin, Loulou txikiaren ilea ferekatzen...
es
Cuando las llamas se reanimaban, iluminaban rostros pl?cidos, sonrisas ben?volas, la mano de H?l?ne, con su alianza de oro, acariciando los bucles del peque?o Loulou...
fr
Quand les flammes se ranimaient, elles ?clairaient des visages placides, des sourires bienveillants, la main d'H?l?ne avec son anneau d'or qui caressait les boucles du petit Loulou.
en
When the flames rose again, the fire lit up their calm faces, their kind smiles, Helene 's hand with its gold wedding band stroking little Loulou's curls.
eu
Fular urdinezko soinekoa zeukan, puntu zuriz zipriztindua, eta gure amaren kaxmirrezko zapiaz estaltzen zituen sorbaldak.
es
Llevaba un vestido de fular azul con lunares blancos y el chal de cachemir rameado de mi madre le cubr?a los hombros.
fr
H?l?ne portait une robe de foulard bleu ? pois blancs.
en
Helene was wearing a blue silk dress with white polka dots.
eu
Fran?ois haren alboan zegoen eserita, eta biak euren oinetan eserita zeuden mutikoei begira zeuden.
es
Fran?ois estaba sentado a su lado, y ambos contemplaban a los ni?os a sus pies.
fr
 
en
My mother's shawl, embroidered with leaves, covered her shoulders.
eu
Pipa itzali zitzaidan eta, berriro pizteko, ilinti bat hartu nuen surtatik. Une batez sugarrak nire aurpegia argitu zuen.
es
Se me apag? la pipa y, para encenderla de nuevo, cog? un trocito de madera candente, que proyect? su resplandor sobre mi cara.
fr
Le cachemire ? ramages de ma m?re couvrait ses ?paules.
en
Francois sat next to her;
