Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Pipa itzali zitzaidan eta, berriro pizteko, ilinti bat hartu nuen surtatik. Une batez sugarrak nire aurpegia argitu zuen.
es
Se me apag? la pipa y, para encenderla de nuevo, cog? un trocito de madera candente, que proyect? su resplandor sobre mi cara.
fr
Le cachemire ? ramages de ma m?re couvrait ses ?paules.
en
Francois sat next to her;
eu
Bistakoa zen ez nintzela ni eszenari adi zegoen bakarra.
es
Estaba claro que no era el ?nico que observaba la escena;
fr
? c?t? d'elle Fran?ois ?tait assis, et tous deux contemplaient les enfants ? leurs pieds.
en
both of them looked at the children sitting at their feet.
eu
Colettek ere ez zuen nonbait xehetasunik galtzen, eta bat-batean esan zuen:
es
Colette, que tampoco se perd?a detalle, exclam? de pronto:
fr
J'ai voulu rallumer ma pipe et j'ai ?lev? en l'air un bout de bois enflamm? qui a projet? sa lumi?re sur ma figure.
en
I picked up a flaming twig from the fire to relight my pipe and it illuminated my face.
eu
-Hori da pikaro aurpegia daukazuna, osaba Silvio!
es
-?Qu? expresi?n tan socarrona tiene, primo Silvio!
fr
Il faut croire que je n'?tais pas seul ? observer ce qui m'entourait et que Colette, elle non plus, n'a pas les yeux dans sa poche, car elle s'est ?cri?e tout ? coup :
en
It seems I wasn't the only one observing what was happening around me for Colette, who doesn't miss a thing either, suddenly exclaimed, "Why, Cousin Silvio, you have such a mocking look sometimes.
eu
Askotan pentsatu izan dut horixe.
es
Se la he visto muchas veces.
fr
-Que vous avez donc l'air sardonique, cousin Silvio, je l'ai souvent remarqu?.
en
I've often noticed it."
eu
-Eta aitarengana itzuliz, jarraitu zuen-:
es
Y volvi?ndose hacia su padre-:
fr
Fuis, se tournant vers son p?re :
en
Then she turned to her father.
eu
Zuen amodioen kontaketaren zain jarraitzen dut, aita.
es
Sigo esperando que me cont?is vuestros amores, pap?.
fr
-J'attends toujours le r?cit de vos amours, papa.
en
"I'm still waiting to hear all about how you fell in love, Papa."
eu
-Tira ba, zuen ama nola ezagutu nuen esango dizuet-erantzun zuen Fran?oisek-.
es
-Est? bien, voy a deciros c?mo conoc? a vuestra madre-respondi? Fran?ois-.
fr
-Je vais vous raconter, dit Fran?ois, ma premi?re entrevue avec votre maman.
en
"I'll tell you about the first time I ever met your mother," said Francois.
eu
Garai hartan, zuen aitona herrian bizi zen.
es
En aquella ?poca, vuestro abuelo viv?a en el pueblo.
fr
Votre grand-p?re habitait alors au bourg.
en
"Your grandfather lived in town, then.
eu
Dakizuen bezala, bi aldiz ezkondu zen.
es
Como sab?is, se cas? dos veces.
fr
Comme vous le savez, il avait ?t? mari? deux fois.
en
As you know, he'd been married twice.
eu
Zuen ama lehenbiziko emaztearen alaba zen, baina bigarren emazte horrek ere bazuen alaba bat bere aurreko ezkontzakoa.
es
Vuestra madre era hija de su primera mujer, y su madrastra tambi?n ten?a una hija de su anterior matrimonio.
fr
Voire maman ?tait un enfant du premier mariage et sa belle-m?re, de son c?t?, avait une fille, d'un premier mari ?galement.
en
Your mother was his child from the first marriage and her stepmother also had a daughter from her first marriage.
eu
Zuek ez dakizuena da ni zuen amaren ahizpaorde horrekin ezkondu nahi nindutela. -Bai harrigarria...
es
Lo que no sab?is es que pensaban casarme con esa chica, la hermanastra de vuestra madre. -Qu? curioso...
fr
Ce que vous ignorez, c'est qu'on me destinait cette jeune fille (la demi-s?ur de votre m?re par cons?quent) comme ?pouse.
en
What you don't know is that I was supposed to marry the other young lady, your mother's half-sister."
eu
-esan zuen Colettek.
es
-murmur? Colette.
fr
-C'est dr?le, dit Colette.
en
"How funny," said Colette.
eu
-Halabeharraren kontuak.
es
-S?, lo que son las casualidades.
fr
-Oui, voyez ce que c'est que le hasard.
en
"Yes, you see how chance comes into it.
eu
Lehenbizikoan gogoz kontra eta ia indarrez eraman ninduten gurasoek etxe hartara.
es
Entr? por primera vez en esa casa a remolque de mis padres.
fr
J'entre pour la premi?re fois dans cette maison, ? la remorque de mes parents.
en
So I went to their house, trailing behind my parents.
eu
Txekorra hiltegira bezala ninderamaten ezkontzara.
es
Iba al matrimonio como una oveja al matadero.
fr
J'allais au mariage comme un chien qu'on fouette.
en
I was as keen on getting married as a dog is on getting whipped.
eu
Hainbeste erregutu zidan ze azkenean amore eman eta elkarrizketa hartara joatea onartu nuen, bestalde, ezertara behartzen ez ninduena, hala ziurtatu zidaten behintzat.
es
Pero mi madre, pobre mujer, estaba empe?ada en casarme, y a fuerza de ruegos hab?a conseguido que aceptara aquella entrevista, que no me compromet?a a nada, me hab?a asegurado ella.
fr
Mais ma m?re tenait beaucoup ? m'?tablir, la pauvre femme, et ? force de supplications elle avait obtenu cette entrevue qui ne m'engageait ? rien, avait-elle bien pr?cis?.
en
But my mother, poor woman, insisted I settle down and she told me that, after a great deal of coaxing, she had managed to arrange this meeting, with no obligation, of course.
eu
Sartu ginen.
es
Entramos.
fr
Nous entrons.
en
We went inside.
eu
Imajina ezazue landetxe bateko egongelarik soilena, hotzena.
es
Imaginaos el sal?n de pueblo m?s fr?o y m?s austero del mundo.
fr
Imaginez le plus s?v?re, le plus froid des salons de province.
en
Picture the coldest, most austere sitting room in the whole province.
eu
Beheko suaren gaineko apalean brontzezko bi argimutil zeuden, Amodioaren sugarrak irudikatuz, oraindik ere ileak tentetzen dizkidatenak oroitzen ditudan bakoitzean.
es
Encima de la chimenea hab?a dos candelabros de bronce que representaban las llamas del Amor y que a?n me ponen los pelos de punta cuando los recuerdo.
fr
Il y avait sur la chemin?e deux torch?res de bronze qui figuraient les flambeaux de l'Amour et que je revois encore avec horreur.
en
Above the fireplace there were two bronze candelabra depicting the flames of love.
eu
-Baita niri ere!
es
-?Y a m?!
fr
-Et moi donc !
en
I can picture them to this day ..
eu
-esan zuen H?l?nek barrez-.
es
-dijo H?l?ne riendo-.
fr
dit en riant H?l?ne.
en
"And what about me?" Helene said, laughing.
eu
Sekula pizten ez zen tximinia haren gaineko sugar izoztu eta zurrun haiek balio sinbolikoa zeukaten.
es
Aquellas llamas heladas e inm?viles sobre aquella chimenea que jam?s se encend?a ten?an un valor simb?lico.
fr
Ces flammes glac?es et immobiles dans ce salon que l'on ne chauffait jamais avaient une valeur symbolique.
en
"Those frozen flames were symbolic in that sitting room where no one ever lit a fire."
eu
-Zuen aitonaren bigarren emazte haren jenioa ere, nola esan...
es
-La segunda mujer de vuestro abuelo, para qu? enga?arnos, ten?a un car?cter que...
fr
-La seconde femme de votre grand-p?re ?tait, je ne vous le cacherai pas, dou?e d'un caract?re...
en
"Your grandfather's second wife, well, I won't mince words, was by nature ..."
eu
-Zaude isilik-esan zion H?l?nek-. Hilda dago.
es
-Calla-lo ataj? H?l?ne-. Est? muerta.
fr
-Tais-toi, dit H?l?ne, elle est morte.
en
"Don't," said Helene, "she's dead."
eu
-Zorionez...
es
-Por suerte...
fr
-Heureusement...
en
"Fortunately ...
eu
Baina zuen amak arrazoia dauka:
es
Pero vuestra madre tiene raz?n:
fr
Mais votre m?re a raison :
en
But your mother is right:
eu
bakea hildakoei eta goian bego.
es
dejemos en paz a los muertos.
fr
paix aux morts.
en
the dead should rest in peace.
eu
Emakume handia eta ilegorria zen; motots gorri handi bat zeukan eta larruazala oso zuria.
es
Era una se?ora muy corpulenta y pelirroja, con un gran mo?o rojo y la piel muy blanca.
fr
C'?tait une dame tr?s forte et rousse, avec un gros chignon rouge et la peau tr?s blanche.
en
She was a heavy woman with very pale skin who wore her red hair in a large bun.
eu
Haren alabak arbia ematen zuen.
es
Su hija parec?a un nabo.
fr
Sa fille ressemblait ? un navet.
en
Her daughter looked like a turnip.
eu
Bisitak iraun zuen bitartean, gelditu ere egin gabe mugitu zituen eskuak, dena ospelez beteak: behin belaunen gainera eramaten zituen, gero magalean gurutzatu, hurrena berriro belaunetara...
es
En todo el tiempo que dur? la visita, la pobre no par? de juntar y separar las manos, hinchadas de saba?ones, sobre las rodillas y no dijo esta boca es m?a.
fr
Tout le temps que dura ma visite, cette malheureuse ne cessa de croiser et de d?croiser sur ses genoux ses mains gonfl?es d'engelures et ne dit pas un mot.
en
The whole time I was there, that poor creature kept crossing and uncrossing her hands over her knees; she had chilblains on her fingers and she didn't say a word.
eu
eta ez zuen hitzik ere esan.
es
Era invierno.
fr
C'?tait l'hiver.
en
It was winter.
eu
Negua zen. Sei gaileta atera zizkiguten erretilu batean eta txokolatezko gozoki zaharmindu batzuk.
es
Nos sirvieron seis galletas en una bandeja y unos bombones rancios.
fr
On nous offrit six petits-beurre dans un compotier et des chocolats gris de vieillesse.
en
We were offered six biscuits out of a fruit bowl and some chocolates that were so old they'd turned white.
eu
Gure ama hozbera zen eta doministikuka egon zen denbora guztian.
es
Mi madre, que era friolera, no paraba de estornudar.
fr
Ma m?re, qui ?tait frileuse, ?ternuait sans arr?t.
en
My mother, who was sensitive to the cold, couldn't stop sneezing.
eu
Nik ahaleginak egin nituen bisita hura ahalik azkarren amaitutzat emateko.
es
Yo abrevi? la visita todo lo que pude.
fr
J'?courtai le plus possible la visite.
en
I left as soon as I could.
eu
Horrela, azkenean etxe hartatik irten ginenean, elurra ari zuen. haien artean, elurretan korrika eta irristaka, oinetan zurezko eskalapoi handi batzuk eta kapa gorri bat jantzita, masailak gorri eta ile beltza dena banatuta, sudurraren puntan eta bekainetan elur maluta batzuk erantsita zituela, orduan hamahiru urte zeuzkan neska koskor bat ikusi nuen.
es
Bueno, pues cuando por fin salimos de la casa, hab?a empezado a nevar. De pronto vi a los ni?os que volv?an de la escuela y entre ellos, corriendo y resbalando, calzada con unos enormes zuecos de madera y vestida con una esclavina roja, con el pelo negro totalmente revuelto, las mejillas rojas y nieve en la punta de la nariz y en las cejas, a una ni?a que entonces ten?a trece a?os.
fr
Or, comme nous sortions enfin de la maison, la neige s'?tant mise ? tomber, je vis les enfants qui rentraient de l'?cole voisine et, parmi eux, courant et glissant dans la neige, chauss?e de grosses galoches de bois, v?tue d'une p?lerine rouge, ses cheveux noirs tout d?faits, ses joues vermeilles, de la neige sur le bout de son nez et sur ses cils, une petite fille qui avait alors treize ans.
en
But as we were at the door, looking at the snow that had just begun to fall, I saw some children coming home from the local school. She was wearing big wooden clogs and a red cape; she had rosy cheeks, her black hair was all dishevelled, and there was snow on the tip of her nose and on her eyelashes. She was a young girl, only thirteen.
eu
Zuen ama zen.
es
Era vuestra madre.
fr
C'?tait votre maman :
en
It was your mother:
eu
Atzetik segika, mutil batzuk zetozkion elur bolak jaurtiz.
es
La persegu?an unos chicos que le arrojaban bolas de nieve al cuello.
fr
elle ?tait poursuivie par des gamins qui lui jetaient des boules de neige dans le cou.
en
she was being chased by some boys who were throwing snowballs down the back of her neck.
eu
Nigandik bi pausora zegoela, itzuli zen eta bi eskuekin elur pilatxo bat hartuta pilota bat egin ondoren, haien aurka jaurti zuen barrez.
es
Cuando estaba a dos pasos de m?, se volvi?, cogi? un mont?n de nieve con las dos manos y lo lanz? riendo;
fr
Elle ?tait ? deux pas de moi ; elle se retourna ;
en
she turned around, gathered up some snow and threw it straight up in the air, laughing;
eu
Gero, eskalapoietako bat elurrez beteta zeukanez, hura erantzi eta hustu bitartean, txingoka jardun zuen etxeko atalasean, bere ile xerlo beltzek aurpegia estaltzen ziotela.
es
luego, como ten?a un zueco lleno de nieve, se lo quit? y se qued? en el umbral saltando a la pata coja, con los mechones negros cay?ndole sobre los ojos.
fr
elle empoigna de la neige ? deux mains et la jeta droit devant elle, en riant, puis, comme son sabot ?tait plein de neige, elle l'?ta et demeura debout sur le pas de la porte en sautant ? cloche-pied, ses cheveux noirs dans sa figure.
en
then, since one of her clogs was full of snow, she took it off and stood on the doorstep, hopping on one foot, her black hair flying around her face.
eu
Egongela izoztu hartan, jende goibel harekin jardun ondoren, ezin duzue imajinatu ere zeinen alaia eta xarmagarria iruditu zitzaidan neskato hura.
es
Despu?s de estar en aquel sal?n helado, con aquella gente tan seria, no pod?is imaginaros lo alegre y cautivadora que me pareci? aquella ni?a.
fr
Apr?s avoir quitt? ce salon glacial, ces gens compass?s, vous ne pouvez imaginer combien cette enfant semblait vivante et s?duisante.
en
You can't imagine how lively and attractive I found this little girl after that icy sitting room and those boring people.
eu
Amak azaldu zidan nor zen.
es
Mi madre me dijo qui?n era.
fr
Ma m?re me dit qui elle ?tait.
en
My mother told me who she was.
eu
Une hartan bertan erabaki nuen harekintxe ezkonduko nintzela.
es
En ese mismo instante decid? que me casar?a con ella.
fr
Ce fut ? cet instant que je r?solus de l'?pouser.
en
It was at that very moment that I decided I would marry her.
eu
Bai, egin barre, nahi baduzue...
es
S?, chicos, re?os...
fr
Riez, mes petits.
en
Go ahead and laugh, my darlings.
eu
Hura nire erabaki edo desira bat baino gehiago izan zen; aurreikuspen bat, esango nuke.
es
En realidad no fue una decisi?n ni un deseo, sino una especie de visi?n.
fr
Ce fut moins un d?sir ou un souhait en moi qu'une sorte de vision.
en
What I felt was less a desire, or a wish, than a kind of vision.
eu
Urte batzuk geroago imajinatu nuen, nire besotik elizatik irteten, nire emazte bihurturik.
es
Me la imagin? unos a?os despu?s, saliendo de la iglesia a mi lado, convertida en mi mujer.
fr
Je la vis en esprit plus tard, dans quelques ann?es, sortant de l'?glise ? mes c?t?s, ma femme.
en
In my mind's eye I could picture her in the future, coming out of church by my side, as my wife .
eu
Ez zen zoriontsu.
es
Ella no era feliz.
fr
Elle n'?tait pas heureuse.
en
"She wasn't happy.
eu
Bere aita oso zaharra zen eta gaixorik zegoen.
es
Su padre era muy mayor y estaba enfermo;
fr
Son p?re ?tait vieux et malade ;
en
Her father was old and ill;
eu
Amaordeak bertan behera utzita zeukan.
es
su madrastra no se ocupaba de ella.
fr
sa belle-m?re ne s'occupait pas d'elle.
en
her stepmother didn't care about her.
eu
Moldatu nintzen nire gurasoek etxera gonbida zezaten.
es
Me las arregl? para que mis padres la invitaran a casa.
fr
Je l'aidai ? faire ses devoirs ; je lui pr?tai des livres ;
en
I managed to get her invited to my parents' house.
eu
Eskolako lanak egiten laguntzen nion, liburuak uzten nizkion, piknik eta festa txikiak antolatzen nituen berarentzat, berarentzat bakarrik.
es
La ayudaba a hacer los deberes, le prestaba libros, organizaba picnics y peque?as fiestas para ella, s?lo para ella.
fr
j'organisai des pique-niques, de petites sauteries pour elle, pour elle seule.
en
I lent her books; I organised picnics, little outings for her, her alone.
aurrekoa | 48 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus