Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
-Haren emaztea... -esan du azkenean norbaitek.
es
-Su mujer... -dice alguien al fin.
fr
-Sa femme, dit enfin quelqu'un.
en
"His wife," someone says finally.
eu
Ohnetek burua jaso eta kopeta zimurtu du.
es
Ohnet levanta la cabeza y frunce el ce?o.
fr
Marc l?ve la t?te et fronce le sourcil.
en
Marc looks up and frowns.
eu
-Haren emaztea, zer? Esaldi laburrak, zuhurrak irteten dira nekazarien ezpainetatik, pipen kearekin batera:
es
-Su mujer, ?qu?? Breves frases prudentes brotan de los labios campesinos con el humo de las pipas:
fr
-Quoi, sa femme ? Des petites phrases prudentes s'?chappent des l?vres paysannes avec la fum?e des pipes :
en
"What about his wife?" Cautious little comments slip from the farmers' lips along with the smoke from their pipes:
eu
-Emaztea...
es
-Su mujer...
fr
-Sa femme...
en
"His wife .
eu
gazteegia zen harentzat, jakina, baina ezkondu zirenean gizona jadanik aberatsa zen eta andrea...
es
Era demasiado joven para ?l, desde luego, pero cuando se casaron ?l ya era rico y ella...
fr
Elle ?tait bien jeune pour lui, certainement, mais quand il l'a eu prise, il ?tait d?j? riche, lui, et elle...
en
. She was very young for him, of course, but then, when he married her, he was already rich, and she ..."
eu
-Coudray berea zuen, baina hura erreka jota zegoen.
es
Ten?a Coudray, que se ca?a a pedazos.
fr
-Il y avait Coudray, qui tombait en ruine.
en
"There was Coudray, but it was falling to bits."
eu
Alde egin beharko zuen herritik, hori seguru. Bere etxea salbatu bazuen Declosi esker izan zen.
es
-Habr?a tenido que irse, eso seguro. Si conserv? lo suyo, fue gracias a Declos.
fr
-Elle aurait d? quitter le pays, bien s?r, c'est gr?ce ? Declos qu'elle a gard? son bien.
en
"She should have left these parts, of course, it was only thanks to Declos that she kept what she had."
eu
Inoiz ez da argitu nondik etorria den.
es
-Nunca se ha sabido de d?nde ven?a.
fr
-On n'a jamais su d'o? elle venait.
en
"No one ever knew where she came from."
eu
-C?cile neskazaharraren sasikoa omen da-esan du norbaitek barre algara batekin.
es
-Era una bastarda de la se?orita C?cile-dice alguien con una risotada.
fr
-C'?tait une b?tarde ? Mlle C?cile, fait quelqu'un avec un gros rire.
en
"She was Mademoiselle Cecile's illegitimate daughter," someone said with a crude laugh.
eu
-C?cile andere?oa ezagutu ez banu neuk ere halaxe pentsatuko nuke.
es
-Si no hubiera conocido a la se?orita C?cile, yo tambi?n lo creer?a.
fr
-Je l'aurais cru comme toi si je l'avais pas connue, Mlle C?cile.
en
"I might have thought the same as you if I hadn't known Mademoiselle Cecile.
eu
Baina gajo hura ez zen gauza horrelakorik egiteko.
es
Pero a la pobre no le iban esas cosas, seguro.
fr
La pauvre fille, elle n'?tait pas port?e ? ?a, bien s?r.
en
The poor woman wasn't like that, that's for sure.
eu
Ez zen etxetik irteten mezatara joateko ez bazen.
es
No sal?a de casa m?s que para ir a misa.
fr
Elle ne sortait de chez elle que pour se rendre ? l'?glise.
en
She only ever left the house to go to church."
eu
-Batzuetan ez da izaten askoz gehiagoren beharrik.
es
-A veces basta con eso.
fr
-Des fois, ?a suffit.
en
"Sometimes that's all it takes."
eu
-Ez diot ezetzik, baina C?cile gajoak...
es
-No digo que no, pero la se?orita C?cile...
fr
-Je ne dis pas, mais Mlle C?cile...
en
"Maybe, but not Mademoiselle Cecile .
eu
ez zeukan maleziarik. Ez;
es
no ten?a malicia. No;
fr
Elle n'avait pas de malice.
en
. .
eu
umezurztegitik atera eta bere ardurapean hartu zuen, neskame gisa hasieran.
es
era una ni?a de la Beneficencia que tom? a su cargo, una especie de criada o algo as?.
fr
Non, c'est une gamine de l'Assistance qu'elle a prise avec elle, une esp?ce de petite bonne, quoi.
en
she didn't have an ounce of wickedness in her. No, the girl she took in was a charity case.
eu
Gero, neskatoarenganako zuen onginahiak eraginda, alabatzat hartu zuen.
es
Luego le cogi? cari?o y la adopt?.
fr
Puis, elle s'est attach?e ? elle, et elle l'a adopt?e.
en
Took her as a maid and then got attached to her, adopted her.
eu
Declos andrea ez da tuntuna.
es
La se?ora Declos no es tonta.
fr
Mme Declos n'est point b?te.
en
Madame Declos isn't stupid."
eu
-Ez, tuntunetik ez dauka ezer.
es
-No, de tonta no tiene un pelo.
fr
Point b?te du tout.
en
"No, not stupid at all.
eu
Ederki maneiatzen zuen agurea...
es
Bien derecho que llevaba al viejo...
fr
Comment qu'elle le faisait marcher, le vieux...
en
Just look at how she got her way with the old man .
eu
Soinekoak, Parisko perfumeak, bidaiak.
es
Vestidos, perfumes de Par?s, viajes...
fr
Des robes, des parfums de Paris, des voyages.
en
Dresses and perfume from Paris, holidays.
eu
Nahi zuen guztia...
es
todo lo que le apetec?a.
fr
Tout ce qu'elle voulait.
en
Anything she wanted.
eu
Baina horretarako ere balio egin behar da.
es
Sabe apa??rselas.
fr
Mais elle sait y faire.
en
She knows what she's doing.
eu
Eta ez horretarako bakarrik.
es
Y no s?lo por eso.
fr
Et pas seulement pour ?a.
en
And not only in that way either.
eu
Gauzak diren bezala esateko, nekazaritzaren berri ere badaki.
es
Las cosas como son. Conoce la tierra.
fr
Faut ?tre juste.
en
You've got to be fair.
eu
Bere maizterrek diotenez, ez daukate hari ezer irakasten ibili beharrik.
es
Sus aparceros dicen que no hace falta explicarle nada.
fr
Ses m?tayers disent qu'il ne faudrait pas lui en conter.
en
She knows about farming. Her tenants say you can't fool her.
eu
Eta jator askoa da jende guztiarekin.
es
Y es bien amable con todo el mundo.
fr
Et bien aimable avec le monde.
en
And she's nice to everyone."
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"She is.
eu
Janzkeran harroa, baina ez tratuan.
es
Es orgullosa vistiendo, pero no hablando.
fr
Elle est fi?re ? s'habiller mais pas fi?re ? parler.
en
She may be proud of the way she dresses but she's not proud when she talks to you."
eu
-Dena dela, hemen ez dute denek begi onez ikusten.
es
-De todas formas, aqu? no es bien vista.
fr
-Tout de m?me, dans le pays, elle est critiqu?e.
en
"Still, people around here criticise her.
eu
Hobe du kontuz ibili.
es
Deber?a andarse con cuidado.
fr
Il faut qu elle fasse attention.
en
She'd do well to be careful."
eu
Bat-batean, Ohnetek begiak jaso eta galdetu du:
es
De pronto, Ohnet alza los ojos y pregunta:
fr
Brusquement, Ohnet l?ve les yeux et demande :
en
Suddenly, Ohnet looks up.
eu
-Kontuz, zerekin?
es
-Cuidado ?con qu??
fr
-Attention ? quoi ?
en
"Be careful about what?" he asks.
eu
Beste isilaldi bat.
es
Otro silencio.
fr
Encore un silence.
en
Another silence.
eu
Gizonek jarlekuak mahai aldera jiratu eta bizkarra eman diote Marci, era horretan azpimarratuz badakiten edo badakitela uste duten guztia arbuiatzen dutela.
es
Los hombres acercan las sillas unas a otras y, con el mismo movimiento, dan la espalda a Marc, subrayando de ese modo su desaprobaci?n de todo lo que adivinan o creen adivinar.
fr
Les hommes rapprochent leurs chaises les unes des autres et, du m?me mouvement, s'?loignent de Marc, marquant ainsi leur r?probation pour tout ce qu'ils devinent ou croient deviner.
en
The men pull in their chairs, bringing them closer together and at the same time further away from Marc, to demonstrate their disapproval of everything they've guessed is going on, or think they've guessed.
eu
-Kontuz bere jokabidearekin.
es
-Cuidado con su conducta.
fr
-Attention ? sa conduite.
en
"Careful about her behaviour."
eu
-esan du Ohnetek, bere edalontzia atzamarren artean biraraziz-, uste dut jendearen iritzia bost axola zaiola.
es
-dice Ohnet haciendo girar r?pidamente el vaso vac?o entre los dedos-me parece que la opini?n de la gente le da exactamente igual.
fr
-Je pense, dit Marc, en faisant tourner rapidement son verre vide entre ses doigts, je pense que l'opinion des gens lui est bien indiff?rente.
en
"I think," says Marc, turning his empty glass between his fingers, "I think she couldn't care less about how people see her."
eu
-Batek daki, Marc jauna, batek daki...
es
-A saber, se?or Marc, a saber...
fr
-Savoir, monsieur Marc, savoir...
en
"Be reasonable, Monsieur Marc, be reasonable .
eu
Hemen dauzka bere ondasunak.
es
Tiene sus propiedades aqu?.
fr
Son bien est dans le pays.
en
Her land is hereabouts.
eu
Hemen bizi behar du.
es
Tiene que vivir aqu?.
fr
Il faut qu'elle vive au pays.
en
She's got to live in these parts.
eu
Ez lioke onik egingo jendeak behatzarekin seinalatzeak.
es
No le har?a ning?n bien que la se?alaran con el dedo.
fr
Il ne ferait pas bon pour elle d'?tre montr?e du doigt.
en
It wouldn't do for people to be pointing their finger at her."
eu
-Bere lurrak saldu eta alde egin ezinik ez dauka-esan du bat-batean nekazarietako batek.
es
-Puede vender sus bienes y marcharse-dice de repente uno de los campesinos.
fr
-Elle peut vendre son bien et partir, dit un des paysans, tout ? coup.
en
"She could sell her land and leave," one of the farmers says suddenly.
eu
Gonin izan da hori esan duena, bere lursailak eta Declos zenarenak mugakide baitira.
es
Es Gonin; sus tierras colindan con las del difunto Declos.
fr
C'est le p?re Gonin, ses terres sont voisines de celles de feu Declos.
en
It's old Gonin; his land is right next to Declos's estate.
eu
Bere aurpegi zailduan espresio temati eta gogor hori agertu da, eskualde honetako gizonak, lagun hurkoaren ondasunak gutiziatzen dituztenean, salatzen dituen espresio hori.
es
Sobre su paciente rostro aparece esa expresi?n obstinada y dura que delata a los hombres de esta tierra cuando codician los bienes del pr?jimo.
fr
Sur sa face patiente, para?t cette expression t?tue et dure qui trahit un homme de chez nous lorsqu'il convoite le bien du prochain.
en
On his patient face appears the harsh, stubborn expression that betrays the men around here when they covet their neighbour's possessions.
eu
Gainerakoak isilik daude.
es
Los dem?s se callan.
fr
Les autres se taisent.
en
The others say nothing.
eu
Ezagutzen dut jokoa, nirekin ere horrelaxe jokatu baitzuten.
es
Conozco el juego, porque lo han jugado conmigo.
fr
Je connais le jeu, on l'a pratiqu? sur moi.
en
I know the game; they've tried it on me.
eu
Bertakoak ez direnen, edo bertako izateari utzi diotenen aurka praktikatzen da, edo arrazoi bategatik edo besteagatik, herrian begi onez ikusiak ez direnen aurka.
es
Se practica contra todos los que no son de aqu?, o han dejado de serlo, o contra aquellos a los que por un motivo u otro se considera indeseables.
fr
Il s'exerce contre tous ceux qui ne sont pas du pays, ou qui ont cess? d'en ?tre, ou que pour une raison ou pour une autre, on estime ind?sirables.
en
They use it against anyone who isn't from the area, or who's left it, or anyone whom, for some reason or another, they consider undesirable.
eu
Neu ere ez ninduten gogoko.
es
A m? tampoco me apreciaban.
fr
Moi non plus, on ne m'aimait pas.
en
They didn't like me either.
eu
Neure oinordekotzari uko egin nion.
es
Hab?a abandonado mi herencia.
fr
J'avais abandonn? mon h?ritage.
en
I'd abandoned my heritage.
eu
Nahiago izan nituen beste lurralde batzuk neurea baino.
es
Todo lo que quer?a comprar autom?ticamente val?a el doble;
fr
Tout ce que je voulais acheter ?tait automatiquement doubl? de prix ;
en
As a result, everything I wished to buy automatically doubled in price;
eu
Erosi nahi nuen guztia, automatikoki, bi bider garestiago ordaindu behar nuen, eta saldu nahi nuen guztia erdi prezioan utzi.
es
todo lo que quer?a vender, la mitad.
fr
tout ce que je voulais vendre ?tait d?pr?ci?.
en
everything I wanted to sell was undervalued.
