Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Erosi nahi nuen guztia, automatikoki, bi bider garestiago ordaindu behar nuen, eta saldu nahi nuen guztia erdi prezioan utzi.
es
todo lo que quer?a vender, la mitad.
fr
tout ce que je voulais vendre ?tait d?pr?ci?.
en
everything I wanted to sell was undervalued.
eu
Gauzarik hutsalenetan ere gorroto izugarri aktibo bat igartzen nuen, betiere erne eta kalkulatua niri bizimodua jasanezina bihurtzeko eta hemendik urrutira alde egitera behartzeko.
es
En las cosas m?s insignificantes, pod?a reconocer una malevolencia asombrosamente activa, siempre alerta, calculada para hacerme la vida imposible y obligarme a marcharme lejos de aqu?.
fr
Dans les plus petites choses je reconnaissais une malveillance merveilleusement agissante, sans cesse en ?veil, qui ?tait calcul?e pour me rendre la vie insupportable et pour me faire fuir loin d'ici.
en
Even in the smallest things I was aware of a malicious intent that was extraordinarily vigilant, always ready to pounce, calculated to make my life unbearable and force me out.
eu
Dena jasan nuen.
es
Aguant?.
fr
J'ai tenu bon.
en
I held my ground.
eu
Ez nintzen joan.
es
No me fui.
fr
Je ne suis pas parti.
en
I didn't leave.
eu
Baina neukan guztia kendu zidaten.
es
Pero lo m?o se lo quedaron ellos.
fr
Mais le bien, c'est eux qui l'ont eu.
en
But my land, well, that they did get.
eu
Neure aurrean dauzkat Simon de Saint-Arraud, bere eskutzar belztuak belaunetan dituela, nireak izandako belardien jabea, eta Charles des Roches, nire beste sail batzuez jabetu zena, eta nire jaiotetxearen oraingo jabea, abeltzain potolo eta musugorri hori, bere itxura onbera eta loguratsuarekin irribarre zabal batekin honela dioena:
es
Frente a m? veo a Simon de Saint-Arraud, con sus renegridas manazas sobre las rodillas, que tiene mis prados, y a Charles de Las Rocas, que tiene mis propiedades, y al hombre que hoy es el due?o de la casa donde nac?, ese grueso granjero de mejillas sonrosadas y expresi?n pl?cida y somnolienta que dice con una amplia sonrisa:
fr
C'est Simon de Saint-Arraud que je vois pr?s de moi, ses grosses mains noires pos?es sur ses genoux, qui a mes pr?s, et le Charles des Roches qui a mes domaines, tandis que la maison o? je suis n? est la propri?t? de ce gros fermier aux joues roses, ? l'air placide et endormi qui dit avec un bon sourire :
en
I see Simon de Saint-Arraud sitting near me, the one who got my meadows, his large dirty hands resting on his knees, and Charles des Roches, who has my farms;
eu
-Argi dago Declos andreak egin dezakeen onena dena saltzea dela.
es
-Est? claro que la se?ora Declos har?a mejor en vender.
fr
-C'est s?r que Mme Declos ferait mieux de vendre.
en
while the house where I was born now belongs to the fat farmer with rosy cheeks and a tranquil, sleepy expression who says, with a smile, "Madame Declos would definitely be better off selling.
eu
Nekazaritzaren berri ondo badaki ere, badira gauza batzuk emakume batentzat ezinezko direnak.
es
Puede que conozca la tierra, pero hay cosas que una mujer no sabe hacer.
fr
Elle a beau ?tre bien entendue ? la culture, il y a des choses qu'une femme ne sait pas faire.
en
She might know a fair bit about farming, but there's some things a woman can't do."
eu
-Gaztea da.
es
-Es joven.
fr
-Elle est jeune ;
en
"She's young;
eu
Berriro ezkonduko da-erantzun dio Marcek erronka joz bezala.
es
Volver? a casarse-replica Marc en tono desafiante.
fr
elle se remariera, r?pond Marc d'un air de d?fi.
en
she'll get married again," Marc replies defiantly.
eu
Zutitu egin dira.
es
Se han levantado.
fr
Ils se sont lev?s maintenant.
en
They've all stood up now.
eu
Batek bere izugarrizko euritakoa zabaldu du.
es
Uno abre su enorme paraguas.
fr
L'un d?ploie son grand parapluie.
en
One of them opens his big umbrella.
eu
Beste batek eskalapoiak jantzi eta bufanda lotu du lepoan.
es
Otro se pone los zuecos y se anuda la bufanda al cuello.
fr
L'autre met ses sabots et noue un cache-nez sous son menton.
en
Another puts on his clogs and ties a scarf around his neck.
eu
Azkenean, ia atetik bertatik, ahots batek, gezurrezko la?otasunez, galdetu du: -Zuk uste berriro ezkonduko dela, Marc jauna?
es
Por fin, casi en la puerta, una voz fingidamente indiferente deja caer: -?Cree usted que volver? a casarse, se?or Marc?
fr
Presque sur le seuil, enfin, une voix faussement indiff?rente jette : -Vous croyez qu'elle se remariera, monsieur Marc ?
en
When they are at the door, a voice calls out with feigned indifference, "So you think she'll get married again, Monsieur Marc?"
eu
Denak begira jarri zaizkio, begi ertzak zimurtzen dizkien barre isekari bati eutsiz.
es
Todos lo observan, conteniendo una risa burlona que les arruga las comisuras de los ojos.
fr
Ils le guettent tous, les yeux pliss?s par un rire moqueur qu'ils retiennent.
en
They're all watching him, their eyes wrinkling to hide mocking laughter.
eu
Marcek banaka begiratu die, bati bestearen ondoren, zer pentsatzen duten, zer isiltzen duten igarri nahi balie bezala, erasoa jotzeko prestatzen ari bailitzan.
es
?l los mira uno tras otro, como si tratara de adivinar lo que piensan y lo que callan, como si se preparara para parar un golpe.
fr
Lui, il regarde l'un puis l'autre, comme s'il cherchait ? deviner ce qu'ils pensent et ce qu'ils taisent, et comme s'il s'appr?tait ? parer un coup.
en
As for Marc, he looks from one to the other, as if he's trying to guess what they're thinking, what they're not saying, as if he's getting ready for a fight.
eu
Azkenean, ordea, sorbaldak jaso, begiak erdi itxi eta ganoragabeki esan du: -Eta zer nahi duzue nik jakitea?
es
Alzando los hombros y entrecerrando los ojos, acaba diciendo con desgana: -?Y c?mo quieren que lo sepa?
fr
Il finit par r?pondre en haussant les ?paules, en fermant ? demi les yeux, d'un air d'ennui :
en
He ends up shrugging his shoulders and saying wearily, with half-closed eyes, "How should I know?"
eu
-Inork jakitekotan, zuk, Marc jauna.
es
-Claro, se?or Marc.
fr
-Oui, bien s?r, monsieur Marc.
en
"But of course you do, Monsieur Marc.
eu
Zuk ondo ezagutzen zenuen agurea, ezta?
es
Usted conoc?a bien al viejo, ?no?
fr
On sait que vous connaissiez bien le vieux, n'est-ce pas ?
en
Everyone knows you and the old man were pals.
eu
Hain irudikorra eta mesfidatia izanik ere, badirudi eguneko edozein ordutan zabaltzen zizutela etxe hartako atea eta, sarritan, gauerdian irteten zinela handik.
es
Incluso, con lo mirado y desconfiado que era, parece que le dejaba entrar a cualquier hora del d?a, y que a veces sal?a usted de all? a medianoche.
fr
M?me que regardant et m?fiant comme il ?tait, para?t qu'il vous laissait venir ? toute heure du jour, et que m?me, vous en sortiez ? des minuits.
en
Cautious and mistrustful as he was, seems he let you come round any time you wanted, day or night, and sometimes you didn't leave until midnight.
eu
Pentsatzekoa da, hura hilda gero ere, joango zinela inoiz alarguna ikustera...
es
Es de suponer que, desde su muerte, habr? vuelto a ver a la viuda alguna vez...
fr
On suppose que depuis qu'il est mort, des fois, vous avez revu la veuve ? -Des fois.
en
You must've seen the widow once or twice since he died, eh?" "Now and again.
eu
-Inoiz.
es
-Alguna.
fr
Pas souvent.
en
Not often."
eu
Gutxitan. Nahigabeturik egongo zara, ezta, Marc jauna?
es
Pocas. -Debe de darle pena, ?no, se?or Marc?
fr
-?a doit vous faire deuil, monsieur Marc.
en
"How upsetting for you, Monsieur Marc.
eu
Bi etxe zeuden harrera ona egiten zizutenak, eta orain bietan etxeko nagusia hilda dago.
es
Hab?a dos casas donde era bien visto y bien recibido, y ahora sus dos due?os est?n muertos.
fr
Y avait deux maisons o? vous ?tiez aim? et bien re?u, puis dans les deux, les ma?tres sont morts.
en
Two houses where you were well liked and always welcome, then the man of the house dies in both."
eu
-Bi etxe?
es
-?Dos casas?
fr
-Deux maisons ?
en
"Two houses?"
eu
Coudray eta Errota Berri.
es
-Coudray y el Molino Nuevo.
fr
-Coudray et le Moulin-Neuf.
en
"Coudray and the Moulin-Neuf."
eu
Azkenean, eman dioten sustoarekin pozik (ustekabean halako ikarak hartu du ze eskuan zeukan edalontzia lurrera erori eta mila zatitan txikitu da), nekazariak etxerantz abiatu dira adeitasun handiz agurtu ondoren:
es
Al fin, como satisfechos con el sobresalto que no ha podido evitar (un estremecimiento tan s?bito que el vaso le ha resbalado y se ha hecho a?icos contra el suelo), los campesinos se van, tras despedirse con mucha cordialidad:
fr
Et, comme satisfaits du tressaillement qu'il n'a pas pu ma?triser (un tremblement si fort qu'il a laiss? ?chapper le verre et que celui-ci est tomb? sur le carreau et s'est bris?), les paysans, enfin, s'en vont. Ils nous font de grands saluts :
en
And, as if satisfied by the way he couldn't help but flinch (so badly that he dropped his glass on to the tiled floor where it shattered), the farmers finally leave. They make a big show of saying goodbye to us:
eu
-Gabon pasa, Sylvestre jauna.
es
-Que tenga muy buenas noches, se?or Sylvestre.
fr
-Bien le bonsoir, monsieur Sylvestre.
en
"Goodnight to you, Monsieur Sylvestre.
eu
Dena ondo?
es
?Todo bien?
fr
?a va toujours comme vous le voulez ?
en
Everything going well for you?
eu
Pozten naiz.
es
Pues me alegro.
fr
Allons, tant mieux.
en
That's good.
eu
Ondo lo egin, Marc jauna.
es
Muy buenas noches, se?or Marc.
fr
Bien le bonsoir, monsieur Marc.
en
Goodnight to you, Monsieur Marc.
eu
Eta eman goraintziak Declos andreari ikusten duzunean.
es
Y d?selas tambi?n a la se?ora Declos cuando la vea.
fr
Le bonjour ? Mme Declos quand vous la verrez.
en
Say hello to Madame Declos for us when you see her."
eu
Atea zabaldu da udazkeneko gauerantz.
es
La puerta se abre a la noche oto?al.
fr
La porte s'ouvre sur la nuit d'automne ;
en
The door opens on an autumn night;
eu
Eskalapoiek zoru bustian egiten duten plisti-plasta urrunduz doa. Urrunago, iturri baten turrusta.
es
Los zuecos chacolotean sobre la tierra empapada. Algo m?s lejos, un chorreo de fuente:
fr
on entend tomber la pluie, les sabots sabotent dans la terre mouill?e ; plus loin un ruissellement de source :
en
you can hear the rain falling, their wooden clogs on the damp ground and, further away, the rustling of a stream.
eu
Jauregiaren atariko zuhaitz erraldoietatik tantaka jariatzen da euria;
es
en el parque del cercano palacio, los enormes ?rboles gotean;
fr
dans le parc du ch?teau voisin, les arbres ?normes s'?gouttent ;
en
In the grounds of the nearby chateau, water drips from the branches of enormous trees;
eu
pinuak negarrez daude.
es
los pinos lloran.
fr
les pins pleurent.
en
the firs weep.
eu
Nik neure pipa erretzen jarraitu dut. Marc Ohnet aurrera begira dago.
es
dice: Yo me fumo una pipa y Marc Ohnet mira al frente.
fr
Moi, je fume ma pipe, et Marc Ohnet regarde droit devant lui.
en
I sit there, smoking my pipe, while Marc Ohnet stares into space.
eu
Halako batean, hasperen egin eta esan du:
es
Al rato, suelta un suspiro y
fr
Puis, enfin, avec un soupir, il commande :
en
Finally he sighs and calls out, "Bartender!
eu
-Atera beste botila bat, nagusi!
es
-?Otra botella, jefe!
fr
-Patron, encore une chopine.
en
Another bottle of wine."
eu
es
fr
en
eu
Gau hartan, Marc Ohnet joan eta gero, paristarrez beteriko automobil bat H?tel des Voyageursen atarian gelditu zen. Trago bat hartzera sartu ziren ibilgailuari konponketa txiki bat egiten zioten bitartean.
es
Esa noche, cuando Marc Ohnet ya se hab?a ido, lleg? un coche lleno de parisinos que se detuvieron ante el H?tel des Voyageurs para tomar una copa mientras le hac?an una peque?a reparaci?n al veh?culo.
fr
Ce soir-l?, lorsque Marc Ohnet est parti, une auto pleine de Parisiens est arriv?e et s'est arr?t?e devant l'H?tel des Voyageurs, le temps de prendre un verre et de faire une petite r?paration ? la voiture.
en
AFTER MARC OHNET LEFT this evening, a car full of Parisians arrived and stopped in front of the Hotel des Voyageurs, just long enough for them to have a drink while a quick repair was made.
eu
Oihuka eta barrez agertu ziren kafetegian.
es
Entraron en la sala riendo y dando voces.
fr
Riant et parlant haut, ils sont entr?s dans la salle.
en
They came into the cafe, laughing and talking loudly.
eu
Emakumeek burutik oinetaraino begiratu ninduten;
es
Las mujeres me miraron de arriba abajo;
fr
Des femmes m'ont tois? ;
en
A few of the women glanced at me with distaste;
eu
batzuk makillatzen saiatu ziren hormetako ispilu zurbilen aurrean; alferrik, ispilu horiek hazpegiak deformatzen baitituzte; beste batzuk leihoetara hurbildu eta euri zaparradaren pean zeuden galtzadarrizko karrika estura eta etxe lokartuetara begira jarri ziren.
es
unas trataron en vano de maquillarse ante los p?lidos espejos, que deforman las facciones; otras se acercaron a las ventanas y contemplaron la peque?a y pedregosa calle, sobre la que estaba diluviando, y las casas dormidas.
fr
d'autres ont essay? en vain de se farder devant ces glaces livides qui d?forment les traits. D'autres se sont approch?es des fen?tres et ont regard? la petite rue caillouteuse o? tombait l'averse et ces maisons endormies.
en
the others tried to fix their make-up using the cloudy mirrors that distorted their features, or went over to the windows and looked out at the rain drenching the little cobbled street and the sleepy houses.
eu
-Bai lasaia dela hau-esan zuen barrez neska gazte batek eta barrura itzuli zen.
es
-Qu? tranquilo es esto-dijo riendo una joven, y se volvi? al instante.
fr
-C'est calme, a dit une jeune fille en riant et elle s'est d?tourn?e aussit?t.
en
"It's so quiet," a young woman said, laughing, then turning away.
eu
Gero, errepidean aurre hartu zidaten.
es
Luego, me pasaron en la carretera.
fr
Ils m'ont d?pass? plus tard, sur la route.
en
Later on their car overtook me on the road.
eu
Moulinsera zihoazen.
es
Se dirig?an a Moulins.
fr
Ils se dirigeaient vers Moulins.
en
They were going towards Moulins.
eu
Gau hartan eskualde lasai eta herri lokartu asko zeharkatuko zituzten;
es
Esta noche atravesar?n muchas comarcas tranquilas y muchos pueblos somnolientos;
fr
Us traverseront cette nuit bien des petits pays paisibles, bien des bourgades somnolentes ;
en
How many peaceful little places they'll drive through tonight, how many sleepy villages .
eu
etxetzar isil eta ilun askoren aurretik igaroko ziren.
es
pasar?n ante grandes casas silenciosas y oscuras en mitad del campo.
fr
ils passeront aupr?s de grandes maisons muettes et sombres dans la campagne ;
en
. .
eu
Ez zitzaien burutik pasatu ere egingo horiek guztiek daukatela beren bizitza sakon eta sekretua, eurek sekula ezagutuko ez duten bizitza.
es
Ni siquiera imaginar?n que todo eso tiene una vida profunda y secreta, que siempre ignorar?n.
fr
ils ne s'imagineront m?me pas que tout cela a une vie profonde et secr?te, qu'ils ignoreront toujours.
en
They'll pass silent, sombre country estates and will not begin to imagine the dark, secret life within-a life that they will never come to know.
eu
Neure artean galdetu dut nola egingo ote duen lo gaur gauean Marc Ohnetek, ez ote duen amets egingo Errota Berrirekin eta hango ibai berde eta apartsuarekin.
es
Me pregunto c?mo dormir? Marc Ohnet esta noche y si so?ar? con el Molino Nuevo y su verde y espumoso r?o.
fr
Je me demande quel sera le sommeil de Marc Ohnet, cette nuit, et s'il r?vera du Moulin-Neuf et de cette verte et ?cumeuse rivi?re.
en
I wonder how Marc Ohnet will sleep tonight, and whether he will dream of the Moulin-Neuf and its green, foaming river.
aurrekoa | 48 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus