Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Neure artean galdetu dut nola egingo ote duen lo gaur gauean Marc Ohnetek, ez ote duen amets egingo Errota Berrirekin eta hango ibai berde eta apartsuarekin.
es
Me pregunto c?mo dormir? Marc Ohnet esta noche y si so?ar? con el Molino Nuevo y su verde y espumoso r?o.
fr
Je me demande quel sera le sommeil de Marc Ohnet, cette nuit, et s'il r?vera du Moulin-Neuf et de cette verte et ?cumeuse rivi?re.
en
I wonder how Marc Ohnet will sleep tonight, and whether he will dream of the Moulin-Neuf and its green, foaming river.
eu
es
fr
en
eu
Gure soroetan gari jotzen ari dira.
es
En nuestros campos, est?n trillando.
fr
On bat le bl? dans nos campagnes.
en
WE THRESH THE WHEAT around here.
eu
Udaren akabera da, urtaroko azkeneko lan nagusia, auzolanean egiten dena.
es
Es el final del verano, la ?ltima gran labor agr?cola de la estaci?n.
fr
C'est la fin de l'?t?, le dernier des grands travaux rustiques de la saison.
en
It's the end of summer, time to do the last of the heavy farm work for this season.
eu
Laneguna eta jaieguna aldi berean.
es
D?a de trabajo y d?a de fiesta.
fr
Jour de labeur et jour de f?te.
en
A day of labour and a day to celebrate.
eu
Labeetan urre koloreko izugarrizko tartak egiten dituzte eta, haiek frutaz dekoratzeko, umeek astebete daramate aran ederrenak biltzen.
es
En los hornos, cuecen enormes tartas doradas y, para decorarlas con fruta, los ni?os llevan toda la semana haciendo caer las ciruelas.
fr
D'?normes tartes blondes cuisent au four, et pour les d?corer de fruits, les enfants depuis le d?but de la semaine font tomber les prunes.
en
Enormous golden flan cases bake in the oven; since the beginning of the week the children have been shaking plums off the trees so they can decorate them with fruit.
eu
Aurten asko daude.
es
Este a?o hay muchas.
fr
Il y a une grande abondance de prunes cette ann?e ;
en
There are a huge number of plums this year.
eu
Etxearen atzeko baratze txikian erleak burrunban dabiltza;
es
En el peque?o huerto detr?s de casa zumban las abejas;
fr
le petit verger derri?re ma maison bourdonne d'abeilles ;
en
The small orchard behind my house is buzzing with bees;
eu
zorua arbolatik eroritako aranez beteta dago, beren azal urrekarako zartatuetatik azukrezko perlak darizkiela.
es
la hierba est? llena de frutas maduras, que dejan escapar perlas de az?car por las rajas de su dorada piel.
fr
l'herbe est pleine de fruits m?rs, et leur peau d'or fendill?e laisse ?chapper des perles de sucre.
en
the grass is dotted with ripe fruit, the golden skin bursting with little drops of sugar.
eu
Gari jotzekoan, etxe bakoitza ahalegintzen da langileei eta auzoei eskualdeko ardorik onena eta gurinik krematsuena eskaintzen.
es
Para la trilla, cada granja tiene a gala ofrecer a trabajadores y vecinos el mejor vino y la nata m?s cremosa de la comarca.
fr
Chaque ferme tient ? l'honneur d'offrir pour le battage, aux ouvriers et aux voisins, le meilleur vin, la cr?me la plus onctueuse du pays.
en
On threshing day every household takes pride in offering their workers and neighbours the best wine, the thickest cream in the region.
eu
Horiei gehitu behar zaizkie frutaz eta gurinez dekoraturiko tartak, ahuntz gazta txikiak, gure nekazariek hain gogoko dituztenak, dilista eta patata platerkadak, kafea eta pattarra.
es
A eso hay que a?adir las tartas rebosantes de cerezas y relucientes de mantequilla, los peque?os quesos secos de cabra, que tanto gustan a nuestros campesinos, los platos de lentejas y las patatas, el caf? y el aguardiente.
fr
? cela s'ajoutent les tourti?res bourr?es de cerises et luisantes de beurre, les secs petits fromages de ch?vre dont nos paysans sont friands, les plats de lentilles et les pommes de terre, le caf? et le marc.
en
those small, dry goat cheeses our farmers love so much; bowls of lentils and potatoes; and finally coffee and brandy.
eu
Nire neskamea egun guztirako bere etxera joana zenez sukaldean laguntzera, ni neu ?rardenera joan nintzen.
es
Como mi criada se hab?a ido a pasar el d?a con su familia para ayudar con la comida, me refugi? en casa de los ?rard.
fr
Ma servante ?tant all?e passer la journ?e dans sa famille pour aider au repas, je me r?fugiai chez les ?rard.
en
Since my housekeeper had gone to spend the day with her family to help with the meal, I went over to the Erard 's.
eu
Fran?oisek eta Colettek azken honen jabetzako etxalde batera joan beharra zeukaten, Maluret izeneko leku batera, Errota Berritik ez oso urruti, eta eurekin joateko eskatu zidaten.
es
Fran?ois y Colette ten?an que visitar una de las propiedades de ?sta, en un lugar llamado Maluret, no muy lejos del Molino Nuevo, y me invitaron a acompa?arlos.
fr
Fran?ois et Colette devaient visiter un des domaines de cette derni?re, au lieu dit Maluret, non loin du Moulin-Neuf. Ils m'invit?rent ? les suivre.
en
Colette needed to go and visit one of her tenants with Francois, in a place called Maluret, not far from the Moulin-Neuf. They invited me to come with them.
eu
Coletteren semea, jadanik bi urte badituena, etxean geratuko zen, amonarekin.
es
El hijo de Colette, que ya tiene dos a?os, se quedar?a en casa con su abuela.
fr
Le petit gar?on de Colette qui a maintenant deux ans devait rester ? la maison, avec sa grand-m?re.
en
Colette's little boy, who is now two, was to stay at home with his grandmother.
eu
Coletteri kosta egin zitzaion harengandik bereiztea.
es
A Colette le cost? separarse de ?l.
fr
Colette se s?parait de lui avec peine.
en
Colette found it difficult to leave him.
eu
Maitasun irrikatsu bat sentitzen du haurrarengana, alaitasun iturria barik, tortura gertatzen zaiona.
es
Siente por el ni?o un amor ansioso, que para ella es m?s una tortura que una fuente de alegr?a.
fr
Elle a pour cet enfant un amour anxieux qui est pour elle une source de torture plut?t que de joie.
en
She feels a kind of anxious love for her child that is more a source of torture than joy.
eu
Joan aurretik, mila gomendio egin zizkien H?l?neri eta neskameari, batez ere ez ziezaiotela utzi ibai ertzera hurbiltzen.
es
Antes de marcharse, les hizo mil recomendaciones a H?l?ne y la criada, insistiendo sobre todo en que no lo dejaran acercarse a la orilla del r?o.
fr
Elle fit mille recommandations ? H?l?ne et ? la bonne avant de partir, leur r?p?tant surtout de ne pas laisser l'enfant courir au bord de l'eau.
en
Before leaving, she gave Helene and the maid a thousand instructions, insisting in particular that the child mustn't be allowed to run along the river's edge.
eu
H?l?nek, hain berea duen zuhurtasun txeratsu horrekin, buruari eraginez, esan zion:
es
H?l?ne, con la afectuosa sensatez que la caracteriza, mene? la cabeza.
fr
H?l?ne hocha doucement la t?te de son air tendre et raisonnable.
en
Helene nodded in her usual tender, reasonable way.
eu
-Jainkoarren, Colette, baduzu burua jasotzeko garaia.
es
-Te lo ruego, Colette, no te abandones de ese modo.
fr
-Je t'en supplie, Colette, ne te laisse pas aller ainsi.
en
"Don't let yourself worry so much, I beg you, Colette.
eu
Ez dizut eskatzen Jean gizajoa eraman zuen istripua ahazteko, alaba; badakit hori ezinezkoa dela. Baina ez utzi oroitzapen hark zerorren eta zure semearen bizitza pozoitzen.
es
No te pido que olvides el accidente que mat? al pobre Jean, hija; s? que es imposible. Pero no dejes que su recuerdo envenene tu vida y la de tu hijo.
fr
Je ne te demande pas d'oublier l'accident arriv? au pauvre Jean, ma ch?rie, je sais que c'est impossible, mais ne laisse pas le souvenir empoisonner ta vie et celle de ton fils.
en
I'm not asking you to forget poor Jean's accident, my darling, I know that's impossible, but don't let it poison your life and your son's life.
eu
Pentsa ezazu pixka bat.
es
Piensa un poco.
fr
R?fl?chis un peu.
en
Think about it.
eu
Zer gizon modu bilakatuko da beldurrean oinarritzen baduzu bere hezkuntza?
es
?En qu? hombre lo convertir?s si lo educas en el temor?
fr
Quelle sorte d'homme ferais-tu de lui, si tu l'?l?ves dans la crainte ?
en
What sort of a man will you make of him if you raise him to be afraid of everything?
eu
Nire Colette gajoa, guk ezin dezakegu bizi geure umeen bizitza, batzuetan horixe gustatuko litzaigukeen arren.
es
Mi pobre Colette, no podemos vivir en lugar de nuestros hijos, aunque a veces nos gustar?a.
fr
Ma pauvre petite, nous ne pouvons pas vivre ? la place de nos enfants (quoique nous le d?sirions bien parfois).
en
My poor child, we can't live life for our children, even though we may want to sometimes.
eu
Bakoitzak berari dagokiona bizi eta sufritu behar du.
es
Cada cual debe vivir y sufrir por s? mismo.
fr
Chacun doit vivre et souffrir par lui-m?me.
en
Everyone must live and suffer for himself.
eu
Egin diezaiekegun mesederik handiena gure esperientziaren partaide izaten ez uztea da.
es
El mejor favor que les podemos hacer es dejar que ignoren nuestra propia experiencia.
fr
Le plus grand service que nous puissions rendre ? nos enfants, c'est de leur laisser ignorer notre propre exp?rience.
en
The greatest favour we can do for our children is to keep our own experiences secret.
eu
Sinets iezadazu, maitea, sinetsi zeure ama zaharrari.
es
Cr?eme, cree a tu vieja madre, cari?o.
fr
Crois-moi, crois ta vieille m?re, mon ch?ri.
en
Believe me, believe your old mother, my darling."
eu
H?l?ne barre egiten saiatu zen bere hitzen larritasuna arintzearren, baina Colettek, begiak malkotan, ahapeka esan zuen:
es
H?l?ne se esforz? en re?r para atenuar la seriedad de sus palabras, pero Colette, con l?grimas en los ojos, murmur?:
fr
Elle s'effor?a de rire pour att?nuer la gravit? de ses paroles. Mais Colette, les yeux pleins de larmes, murmura :
en
She forced herself to laugh to lighten the seriousness of her words. Colette's eyes, however, were full of tears.
eu
-Nahiago nukeen zu bezala bizi izateko zoria izan banu, ama.
es
-Me habr?a gustado vivir como t?, mam?.
fr
-J'aurais voulu vivre comme toi, maman.
en
"But I wanted to have a life like yours, Mama," she whispered.
eu
Amak honela interpretatu zuen:
es
Su madre interpret?:
fr
Sa m?re comprit :
en
Her mother knew what she really meant was:
eu
"Nahiago nukeen zu bezain zoriontsu izan banintz".
es
"Me habr?a gustado ser tan feliz como t?."
fr
" J'aurais voulu ?tre heureuse comme toi.
en
"I wanted to be happy like you."
eu
-Jainkoaren borondatea zen, Colette-esan zuen hasperen eginez.
es
-Era la voluntad de Dios, Colette-dijo con un suspiro.
fr
Elle soupira : -C'?tait la volont? du Bon Dieu, Colette.
en
Helene sighed. "It was God's will, Colette."
eu
Alabari musu eman zion, gero umea besoan hartu eta etxera itzuli zen.
es
Luego bes? a su hija, cogi? al ni?o en brazos y volvi? a la casa.
fr
Elle embrassa sa fille, prit le b?b? dans ses bras et rentra ? la maison.
en
She kissed her daughter, took the baby in her arms and went inside.
eu
Begira geratu nintzaion, lorategian barrena urrunduz zihoan bitartean, oraindik lirain eta eder, ilea urdindu zaion arren.
es
Yo me qued? mir?ndola mientras se alejaba atravesando el jard?n, todav?a gr?cil y hermosa pese a sus cabellos grises.
fr
Je la regardai s'?loigner, traverser le jardin, encore belle et fi?re malgr? ses cheveux gris.
en
I watched her walk away, through the garden, proud and beautiful still, despite her greying hair.
eu
Harrigarria da, daukan adinarekin, nola kontserbatu duen ibilera arin eta seguru hori.
es
Es asombroso que haya conservado hasta la edad madura ese paso leve y lleno de seguridad.
fr
Il est ?tonnant quelle ait gard? jusqu'? son ?ge m?r cette d?marche l?g?re et pleine d'assurance.
en
It is astonishing how she has managed to keep her light, confident bearing all these years.
eu
Bai, ibilera segurua, bide zuzenetik sekula saihestu ez dena, zita debekatu batera arnasestuka joateko, eta sekula sekretu errudun baten zamapean gelditu ez dena.
es
el de una mujer que nunca se ha extraviado por el mal camino, que nunca ha corrido jadeante a una cita, que nunca se ha detenido, agobiada bajo el peso de un secreto culpable...
fr
Oui, pleine d'assurance ; celle d'une femme qui ne s'est jamais ?gar?e dans les mauvais chemins, qui n'a jamais couru, haletante, ? un rendez-vous, qui ne s'est jamais arr?t?e, d?faillant sous le poids d'un secret coupable...
en
Yes, confident; the confidence of a woman who has never chosen the wrong path, never run, out of breath, to a secret meeting, never stopped, never faltered beneath the weight of a guilty secret ...
eu
Colettek ere nireen antzeko sentimenduak izan zituen, antza, aitari besotik helduz, esan baitzion:
es
Colette tradujo ese sentimiento, que sin duda ella tambi?n experimentaba, cogi?ndose del brazo de su padre y dici?ndole:
fr
Colette traduisit ce sentiment qu'elle ?prouvait aussi, sans doute, en disant ? son p?re dont elle prit le bras :
en
Colette seemed to be thinking the same and put it into words.
eu
-Ama...
es
-Mam? es la tarde de un d?a hermoso.
fr
c'est le soir d'un beau jour...
en
"Mama is like the evening of a beautiful day .
eu
egun eder baten arratsaldea da...
es
?l le sonri?.
fr
Il lui sourit :
en
. ."
eu
-Tira, alaba...
es
-Vamos, hija.
fr
-Allons, ma petite fille...
en
she said, taking her father's arm.
eu
zurea ere ederra eta lasaia izango da.
es
La tuya ser? igual de hermosa y serena.
fr
Le tien aura la m?me gr?ce et la m?me s?r?nit?.
en
He smiled at her.
eu
Tira, mugi gaitezen-errepikatu zuen-.
es
Vamos, apres?rate repiti?-.
fr
Allons, viens, d?p?che-toi, r?p?ta-t-il.
en
"Now, now, my darling ...
eu
Bide luzea daukagu aurrean.
es
Tenemos un largo camino por delante.
fr
Nous avons un long chemin ? faire.
en
Come on, hurry up now, we have a long way to go."
eu
Bide guztian, Colettek inoiz baino alaiago zirudien Jeanen heriotzaz gero.
es
Durante todo el trayecto, Colette se mostr? m?s alegre que nunca desde la muerte de Jean.
fr
Pendant tout le trajet, Colette me parut plus gaie qu'elle n'avait jamais ?t? depuis la mort de Jean.
en
The whole way there, Colette seemed more cheerful than she'd been since Jean had died.
eu
Fran?ois zihoan bolantean eta neska atzean, nire ondoan.
es
Fran?ois conduc?a. Ella iba sentada detr?s, a mi lado.
fr
Fran?ois conduisait. Elle s'?tait assise ? c?t? de moi, au fond de la voiture.
en
Francois was driving. She was sitting next to me, in the back of the car.
eu
Eguraldi ederra zegoen, beroa, udazkenaren zantzuren bat ere igartzen zen arren.
es
Era un d?a caluroso, espl?ndido, tocado apenas por el oto?o.
fr
C'?tait une admirable et chaude journ?e, ? peine touch?e par l'automne.
en
It was a lovely warm day, with just a hint of autumn in the air.
eu
Zeruaren urdinak, abuztuan baino hotzagoa eta ez hain argia, tarteka jotzen zuen haize bafadaren batek eta gorritzen hasitako hostoek iragartzen zuten uda azkenetan zegoela.
es
S?lo el azul del cielo, m?s fr?o, m?s cristalino que en agosto, a veces una r?faga de viento y algunas hojas carmes?es sobre los setos anunciaban el final del buen tiempo.
fr
Seuls le bleu du ciel, plus froid, plus cristallin qu'en ao?t, un souffle de vent parfois, et quelques feuilles cramoisies sur les haies annon?aient la fin des beaux jours.
en
Beneath the blue sky, colder and crisper than in August, only a scattering of crimson leaves and the occasional breeze foretold the end of summer.
eu
Halako batean, Colette barrez eta oso animaturik hizketan hasi zen, aspaldian egiten ez zuen gauza.
es
Al cabo de unos instantes, Colette empez? a re?r y hablar con animaci?n, cosa que no hab?a hecho en mucho tiempo.
fr
Colette, au bout de quelques instants, se mit ? rire et ? parler avec animation, ce qui ne lui ?tait pas arriv? depuis bien longtemps.
en
After a while, Colette began to laugh and talk excitedly, something she hadn't done in a very long time.
eu
Bide hartan bertan, txikia zela, gurasoekin egiten zituen ibilaldi luzeak ekarri zituen gogora:
es
Recordaba largos paseos por aquel mismo camino con sus padres, siendo ni?a:
fr
Elle se souvenait des longues promenades qu'elle avait faites avec ses parents, sur cette m?me route, dans son enfance :
en
She recalled the long outings she'd been on with her parents, along this very road, when she was a child.
eu
-Oroitzen zara, aita?
es
-?Te acuerdas, pap??
fr
-Tu te souviens, papa.
en
"Do you remember, Papa?
eu
Henri eta Loulou artean jaiotzeko zeuden.
es
Henri y Loulou todav?a no hab?an nacido.
fr
Henri et Loulou n'?taient pas n?s encore.
en
Henri and Loulou hadn't been born yet.
eu
Georges, oso txikia zenez, neskamearekin geratzen zen eta horrek ematen zidan harrotasunarekin, nire zoriona areagotu egiten zen.
es
Georges era el m?s peque?o, y se quedaba con la criada, lo que hac?a que la vanidad satisfecha aumentara mi felicidad.
fr
Georges ?tait le plus petit, et on le laissait ? la bonne, ce qui fait que mon plaisir s'augmentait encore de vanit? satisfaite.
en
Georges was the youngest and he was left at home with the maid, which made me feel so happy and proud.
