Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Orain lanera!
es
Volvemos a trabajar.
fr
Mais Fran?ois, tr?s ?mu, saisit le gar?on par la manche.
en
Back to work."
eu
Baina Fran?oisek, urduri, besotik heldu zion mu-tilari.
es
Pero Fran?ois, agitado, agarr? al chico por el brazo.
fr
-?coute.
en
But Francois was upset and grabbed the boy by the sleeve.
eu
zaude pixka batean.
es
No te vayas.
fr
Ne t'en va pas.
en
"Don't go.
eu
Zuk badakizu guk ez dakigun zerbait, ziur nago.
es
T? sabes algo que nosotros ignoramos, estoy seguro.
fr
Tu sais quelque chose que nous ignorons, j'en suis s?r.
en
You know something we don't, I'm sure of it.
eu
Askotan pentsatu izan dut heriotza hura ez zela izan berezko istripu bat; inor ez da erortzen uretara haurtzarotik hasita milaka bider zeharkatu den oin-zubi batetik behera, oinekin, ikusi gabe ere, ohol bakoitza ezagutzen duelako.
es
He pensado muchas veces que aquella muerte no fue natural; nadie se cae al agua por un descuido desde una pasarela que lleva cruzando toda la vida, porque reconoce cada tabla con los pies.
fr
J'ai souvent pens? que cette mort n'?tait pas naturelle, on ne tombe pas dans l'eau par m?garde en traversant une passerelle que l'on conna?t depuis l'enfance, dont le pied reconna?t chaque planche.
en
I've often thought his death was odd; you don't fall from a bridge accidentally when you've been crossing it every day since you were a child and you know every step of the way.
eu
Gainera, egun hartan Jeanek dirutza handi bat kobratu zuen Neversen.
es
Adem?s, ese d?a el se?or Jean hab?a cobrado una fuerte suma en Nevers.
fr
D'autre part, monsieur Jean avait touch? ? Nevers une grosse somme, ce jour-l?.
en
And Monsieur Jean had brought back a lot of money from Nevers that day.
eu
Diru zorroa ez zen agertu.
es
Su cartera no apareci?.
fr
On n'a pas retrouv? son portefeuille.
en
His wallet was never found.
eu
Erori zenean ur korronteak eramango zuela pentsatu genuen.
es
Supusimos que la hab?a perdido al caer y que la hab?a arrastrado el r?o.
fr
On a suppos? qu'il l'avait perdu en tombant et que la rivi?re l'avait entra?n?.
en
We all thought it had got lost when he fell and was carried away by the river.
eu
Baina litekeena da norbaitek asasinatu izana, lapurreta egin eta asasinatu.
es
Pero puede que simplemente lo asesinaran, le robaran y lo asesinaran.
fr
Mais peut-?tre a-t-il ?t? vol? tout simplement, vol? et assassin?.
en
But maybe it was simply that he was robbed, robbed and murdered.
eu
Entzun, baldin guk ez dakigun zerbait badakizu, zure betebeharra esatea da.
es
Escucha, si sabes algo que ignoramos, tu deber es decirlo.
fr
?coute, si tu as vu quelque chose que nous ignorons, c'est ton devoir de le dire.
en
So listen, if you saw something we don't know about, it's your duty to tell us.
eu
Ez da hala, Colette? -galdetu zuen bere alabarengana itzuliz.
es
?No es as?, Colette? -pregunt? volvi?ndose hacia su hija.
fr
N'est-ce pas, Colette ? ajouta-t-il en se tournant vers sa fille.
en
Isn't it, Colette?" he added, turning towards his daughter.
eu
Colettek ez zuen izan adorerik hitzik esateko eta buruarekin baiezko keinua egitera mugatu zen.
es
Ella no tuvo fuerzas para decir que s? y se limit? a asentir.
fr
Elle n'eut pas la force de r?pondre oui, elle se contenta d'incliner la t?te.
en
She didn't have the strength to reply, so she simply nodded.
eu
-Nire alaba gajoa... Hau mingarriegia da zuretzat. Zoaz.
es
-Mi pobre hija... Esto es muy penoso para ti.
fr
-Ma pauvre ch?rie, ceci est bien p?nible pour toi.
en
"My poor darling, this must be very painful for you.
eu
Utz nazazu bakarrik mutil honekin.
es
Vete, d?jame solo con este chico.
fr
Va-t'en, laisse-moi seul avec ce gar?on.
en
Go outside, let me talk to this boy alone."
eu
Ezetz egin zion buruarekin.
es
Ella neg? con la cabeza.
fr
Elle fit signe que non.
en
She shook her head.
eu
Jende guztia isilik zegoen.
es
Todo el mundo estaba callado.
fr
Tous se taisaient.
en
Everyone was silent.
eu
Mutilari bazirudien bat-batean pasatu zitzaiola mozkorra.
es
El chico parec?a haberse serenado de golpe.
fr
Le gar?on sembla d?gris? du coup.
en
The lad seemed to sober up all of a sudden.
eu
Azkenean, nabarmenki dardarka hasi zen Fran?oisen galdera hertsagarriei erantzuten:
es
Cuando al fin respondi? a las insistentes preguntas de Fran?ois, temblaba visiblemente:
fr
Ce fut en tremblant visiblement qu'il r?pondit aux questions pressantes de Fran?ois :
en
You could see him trembling as he answered Francois's pressing questions.
eu
-Beno, bai, norbaitek uretara bota zuela ikusi nuen.
es
-Bueno, s?, vi que alguien lo empujaba al agua.
fr
-Eh bien, oui, j'ai vu que quelqu'un l'a pouss? dans l'eau.
en
"All right, then, I saw someone shove him into the river.
eu
Gau hartan bertan esan nion amonari, baina hark debekatu egin zidan inori hitzik esatea.
es
Se lo dije a la abuela esa misma noche, pero ella me prohibi? hablar.
fr
Je l'ai dit ? la grand-m?re la m?me nuit, mais elle m'a d?fendu d'en parler.
en
I told my grandma the same night, but she said I wasn't allowed to tell anyone."
eu
-Sinestezina! Hilketa bat gertatu bazen, hori salatu egin behar da eta erruduna harrapatu...
es
-?Pero bueno! Si hubo un asesinato, hay que poner una denuncia y atrapar al culpable...
fr
-Mais voyons, s'il y a eu crime, il faut bien porter plainte, punir le coupable !...
en
"But look here, if a crime's been committed you have to go to the police, punish the culprit.
eu
Jende hau harrigarria da-esan zidan Fran?oisek ahapeka-.
es
Esta gente es incre?ble-me dijo Fran?ois en voz baja-.
fr
Ces gens sont inconcevables, me dit Fran?ois ? voix basse :
en
"These people are unbelievable," Francois whispered to me.
eu
Beren muturren aurrean erailketa bat ikusita ere ez lukete hitzik esango "endredorik ez izateko". Ziur nago Jean gizajoaren hilketa ikusi zutela eta bi urte egon dira hitzik esan gabe.
es
Ver?an matar a un hombre ante sus propios ojos y se callar?an, "para no meterse en problemas". Y seguro que vieron al pobre Jean y no han dicho nada en dos a?os.
fr
ils verraient tuer un homme sous leurs yeux qu'ils se tairaient, " pour ne pas avoir d'histoires ". Et ils ont vu ce pauvre Jean, et ils n'ont rien dit pendant deux ans.
en
"They can watch a man being murdered before their very eyes and still not say a word 'to avoid getting involved.' They saw what happened to our poor Jean and for two years they've kept quiet.
eu
Colette! Esaiozu ez daukala isilik jarraitzeko eskubiderik.
es
?Colette! Dile que no tiene derecho a callar.
fr
Colette ! Dis-lui qu'il n'a pas le droit de se taire.
en
Colette, tell him he doesn't have the right to keep silent!
eu
Entzun duzu, mutiko?
es
?Lo oyes, muchacho?
fr
Tu entends, gamin, la veuve de monsieur Jean te commande de parler.
en
Do you hear me, boy, Monsieur Jean's widow is ordering you to speak up."
eu
Jean zenaren alargunak dakizuna esateko agintzen dizu.
es
La viuda del se?or Jean te ordena hablar.
fr
-C'est vrai, madame ?
en
"That true, Madame?" he asked, looking up at her.
eu
-Egia da hori, andrea?
es
-?Es verdad, se?ora?
fr
demanda-t-il en levant les yeux vers elle.
en
"Yes."
eu
-galdetu zuen mutilak, begirada Colettegana jasoz -Bai...
es
-dijo ?l alzando los ojos hacia Colette.
fr
Elle soupira " oui ", et cacha son visage dans ses mains.
en
She sighed and buried her face in her hands.
eu
-esan zuen Colettek hasperen eginez, eta aurpegia ezkutatu zuen bi eskuen atzean.
es
Ella suspir? un "s?" y se cubri? la cara con las manos.
fr
Les femmes avaient laiss? leur vaisselle et leur cuisine.
en
The women had abandoned the washing up and come out of the kitchen.
eu
Sukaldean ari ziren emakumeak, beren lana utzirik, entzutera hurbildu ziren, besoak sabelaren gainean uztartuta.
es
Las mujeres hab?an dejado la cocina y los cacharros par? escuchar, con las manos entrelazadas sobre el est?mago.
fr
Mains jointes sur le ventre, elles ?coutaient.
en
They stood and listened, their hands clasped over their stomachs.
eu
-Beno-hasi zen mutila-, esan behar dudan lehenengo gauza da gau hartan aitak zigortuta nengoela, behi bat behar bezala zaindu ez nuelako.
es
-Bueno-empez? el chico-, lo primero que tiene que saber es que esa noche mi padre me hab?a castigado por culpa de una vaca a la que no hab?a vendado bien.
fr
-Eh bien, fit le gar?on, d'abord, faut vous dire que, cette nuit-l?, le p?re m'avait puni, rapport ? une vache que j'avais point pans?e comme il fallait.
en
"Well," said the lad, "first off, you should know that my dad had punished me that night, because of a cow I didn't clean up like I should've.
eu
Jo egin ninduen eta etxetik kanpora bidali afaldu gabe.
es
Me peg? y me mand? fuera sin cenar.
fr
Il m'a battu et mis dehors sans souper.
en
He hit me and threw me out without supper.
eu
Neu ere zapuztuta nengoenez, ez nuen itzuli nahi izan deitu zidatenean.
es
Como yo estaba furioso, no quise volver a entrar.
fr
Comme j'?tais en col?re, j'ai point voulu rentrer.
en
I was so mad, I didn't feel like going back in.
eu
Oheratzeko orduan hoska aritu zitzaizkidan, baina nik ezentzuna egin nien.
es
Cuando empezaron a llamarme a la hora de dormir, fing? no o?rlos.
fr
On avait beau m'appeler ? l'heure du coucher, je faisais semblant de rien entendre.
en
They kept calling me when it was bedtime, but I pretended not to hear.
eu
"Zapuztuta badago, egotea dauka gau guztia izarren azpian, horrela ikasiko du". Gustura itzuliko nintzen, baina ez nuen nahi inork nire lepotik barre egiterik.
es
"Pues si est? enfadado, que pase la noche al raso, as? aprender?." A m? me habr?a gustado entrar, pero no quer?a que se burlaran de m?.
fr
" Bon, s'il veut faire la mauvaise t?te, l'a qu'? passer la nuit dehors, ?a le dressera. " Moi, alors, j'aurais bien voulu rentrer, mais je voulais point me faire moquer.
en
Dad said, 'Fine, if he wants to be that way, let him sleep outdoors, that'll teach him.' I really wanted to go in then, but I didn't want anyone making fun of me.
eu
Isil-gordeka sukaldera joan, gazta eta ogia hartu eta ibai aldera joan nintzen ezkutatzera.
es
As? que cog? pan y queso en la cocina a escondidas y fui a ocultarme al r?o.
fr
J'ai donc pris en cachette du pain et du fromage ? la cuisine, et je suis all? me cacher pr?s de la rivi?re.
en
So I sneaked into the kitchen and got some bread and cheese.
eu
Badakizu, ?rard andrea, ibai ertzeko sahatsen azpian, udan, zu inoiz irakurtzera joaten zinen lekuan.
es
Ya sabe, se?ora ?rard, bajo los sauces de la orilla, donde a veces iba usted a leer en verano.
fr
Vous savez, madame ?rard, sous les saules au bord de l'eau, o?, des fois, l'?t? vous veniez pour lire.
en
Then I went to hide down by the river.
eu
Han nengoela entzun nuen Jean jaunaren automobilaren hotsa.
es
Estando all?, o? llegar el coche del se?or Jean.
fr
C'est l? que j'ai entendu la voiture de monsieur Jean.
en
You know the place, Madame, that spot under the willows where you sometimes used to go and read in summer.
eu
"Hara-pentsatu nuen neure artean-, esandakoa baino lehenago dator bueltan".
es
"Vaya, ha vuelto antes de lo previsto", pens?.
fr
" Tiens, que je me suis dit, il rentre plus t?t qu'on ne pensait.
en
That's where I was when I heard Monsieur Jean's car.
eu
Zu gogoratuko zara biharamunean etortzea espero genuela.
es
Recordar? que no lo esper?bamos hasta el d?a siguiente.
fr
" Vous vous rappelez qu'on ne l'attendait que pour le lendemain.
en
'Strange,' I said to myself, 'he's home sooner than expected.' He wasn't due back till the next day, remember?
eu
Automobila belardiaren ertzean gelditu zuen.
es
Pero par? el coche en el prado.
fr
Mais il a arr?t? l'auto dans le pr?. Il est rest? tr?s longtemps pr?s de l'auto, si longtemps que j'ai eu peur, je ne sais pas pourquoi.
en
But he stopped the car in the meadow and stood next to it for a really long time-so long that I got scared, I don't know why.
eu
Denbora luzea eman zuen bertan, hain luzea ze kezkatzen hasi bainintzen, ez dakit zergatik.
es
Y se qued? mucho rato junto a ?l; tanto que, no s? por qu?, tuve miedo.
fr
C'?tait une dr?le de nuit ;
en
It was a funny kind of night.
eu
Gaugiro arraroa zegoen;
es
Era una noche extra?a;
fr
il y avait le vent qui sifflait ;
en
The wind was whistling, all the trees were shaking .
eu
haizea uluka zebilen eta zuhaitz guztiak astintzen zituen.
es
hac?a viento y todos los ?rboles se mov?an.
fr
tous les arbres ?taient secou?s.
en
. .
eu
Nire ustez, automobilaren ondoan geratua izango zen, nik ez bainuen ikusten.
es
He dicho que se qued? junto al coche, pero yo no lo ve?a.
fr
Je pense qu'il restait pr?s de l'auto, parce que moi je ne le voyais pas.
en
I think he must have been by the car because I couldn't see him.
eu
Errotara sartzeko nik begien aurrean neukan oin-zubia zeharkatu beharra zeukan.
es
Para llegar al molino ten?a que cruzar la pasarela, y yo estaba enfrente.
fr
Pour rentrer au moulin, il devait traverser la passerelle, devant moi.
en
To get back to the mill, he would've had to cross the bridge, and pass right in front of me.
eu
Zelatan edo norbaiten zain egongo zela pentsatu nuen.
es
Parec?a esconderse o esperar a alguien.
fr
Il avait l'air de se cacher, que je pensais, ou d'attendre quelqu'un.
en
I thought maybe he was hiding, or waiting for someone.
eu
Egon eta egon, azkenean ni loak hartu ninduen.
es
Estuvo as? tanto rato que me dorm?.
fr
?a a dur? si longtemps que je me suis endormi.
en
It lasted such a long time I fell asleep.
eu
Oin-zubiaren gaineko zaratak esnatu ninduen.
es
Me despertaron unos ruidos en la pasarela.
fr
J'ai ?t? r?veill? par du bruit sur la passerelle.
en
A noise on the bridge woke me up.
eu
Bi gizon ziren borrokan.
es
Eran dos hombres que se peleaban.
fr
C'?taient deux hommes qui se battaient.
en
Two men fighting.
eu
Hain azkar gertatu zen dena ze nik ez nuen izan astirik handik alde egiteko ere.
es
Fue todo tan r?pido que no me dio tiempo a esconderme.
fr
C'est all? si vite que j'ai pas eu le temps de me sauver.
en
It all happened so quick I didn't have a chance to leg it.
