Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Hain azkar gertatu zen dena ze nik ez nuen izan astirik handik alde egiteko ere.
es
Fue todo tan r?pido que no me dio tiempo a esconderme.
fr
C'est all? si vite que j'ai pas eu le temps de me sauver.
en
It all happened so quick I didn't have a chance to leg it.
eu
Gizonetako batek bestea uretara bota eta ihes egin zuen.
es
Uno empuj? al otro al agua y huy?.
fr
Un des hommes a pouss? l'autre dans l'eau et a fil?.
en
One of the men threw the other one in the water and took off.
eu
Jean jaunak uretara erortzean egin zuen garrasia entzun nuen eta horregatik jakin nuen bera zela.
es
O? gritar al se?or Jean y reconoc? su voz. Dijo:
fr
J'ai entendu monsieur Jean crier en tombant, j'ai reconnu sa voix ;
en
I heard Monsieur Jean cry out as he fell; I recognised his voice.
eu
"A, Jainkoa!" esan zuen eta jarraian uraren hotsa entzun nuen.
es
"?Oh, Dios m?o!" Luego se oy? el ruido del agua.
fr
Dieu ! " puis il y a eu le bruit de l'eau.
en
He shouted, 'Oh, God!' Then there was nothing but the sound of the river.
eu
Orduan korrika joan nintzen etxeraino eta denak esnatu nituen gertatutakoaren berri emateko.
es
Entonces ech? a correr. Cuando llegu? a casa, los despert? a todos para contar lo que hab?a pasado.
fr
Alors, j'ai couru sans m'arr?ter jusqu'? la maison et j'ai r?veill? tout le monde pour raconter ce qui s'?tait pass?.
en
So I ran straight home and woke everyone up to tell them what'd happened.
eu
"Zuk ez duzu honi buruz hitzik ere esango; zuk ez duzu ezer ikusi, ez duzu ezer entzun, argi dago?". Handik bost minutu edo gutxiagora heldu zinen zu, andrea, laguntza eske, zure gizona ito egin zela esanez, gorputza bilatzen laguntzera joan gintezen.
es
"T? no tienes m?s que callarte; no has visto nada, no has o?do nada, ?entendido?" No llevaba all? ni cinco minutos cuando lleg? usted, se?ora, pidiendo auxilio y diciendo que su marido se hab?a ahogado y que la ayud?ramos a buscarlo.
fr
" Toi, tu n'as qu'? te taire, t'as rien vu, rien entendu, compris ? " J'?tais pas l? depuis cinq minutes que vous arriviez, madame, en appelant au secours, que votre mari s'?tait noy?, et qu'on vous aide ? chercher le corps.
en
Grandma said, 'Now listen, you, all you have to do is keep quiet, you didn't see nothing, didn't hear nothing, understand?' I hadn't been home five minutes when you got there, Madame, calling for help, saying your husband had been drowned and asking us to look for the body.
eu
Orduan gure aita errotara joan zen eta amonak, Jean jaunaren inude izan zenak, esan zuen:
es
Entonces, mi padre baj? al molino, la abuela, que le hab?a dado el pecho al se?or Jean, dijo:
fr
Alors, le p?re a descendu au moulin ; la grand-m?re qu'avait nourri monsieur Jean a dit :
en
So Dad went down to the mill. Grandma'd been Monsieur Jean's nanny.
eu
"Maindire baten bila noa, neure haurtxoa biltzeko", eta amak Coudrayra bidali ninduen jaunaren heriotzaren berri ematera.
es
"Voy a buscar una s?bana para amortajar con mis propias manos a mi pobre ni?o", y mi madre me mand? a Coudray a avisar que el se?or se hab?a ahogado.
fr
" J'vas chercher un drap pour l'ensevelir de mes propres mains, le pauvre malheureux enfant ", et la m?re m'a envoy? ? Coudray pr?venir que le patron s'?tait p?ri !
en
'I'll go and find a sheet and wrap him in it with my own hands,' she said, 'that poor boy,' and Mum sent me to Coudray to tell them the master was dead.
eu
Eta hori da dena.
es
Y eso es todo.
fr
Voil? tout.
en
That's it.
eu
Hori da nik dakidan guztia.
es
Eso es todo lo que s?.
fr
Voil? tout ce que je sais.
en
That's all I know."
eu
-Ez zenuen ba zeuk asmatuko?
es
-?No te lo habr?s imaginado?
fr
-Tu n'as pas r?v? ?
en
"Are you sure you weren't dreaming?
eu
Esango al zenuke berriro epailearen aurrean hemen esan diguzun guztia?
es
?Repetir?as lo que nos has dicho ante el juez?
fr
Tu r?p?terais ce que tu nous as dit devant le juge ?
en
You'd repeat what you told us to a judge?"
eu
-Bai, esango nuke-erantzun zuen mutilak zalantza une baten ondoren-.
es
-S?, lo har?a-respondi? el chico tras una breve vacilaci?n-.
fr
Il r?pondit apr?s une br?ve h?sitation : -Je le r?p?terais.
en
He hesitated slightly, then replied, "Yes, I would.
eu
Egia delako.
es
Es la verdad.
fr
C'est la v?rit?.
en
It's the truth."
eu
-Eta Jean jauna uretara bota zuen gizon hori... ezagutzen al duzu?
es
-Y ese hombre que empuj? al se?or Jean al agua... ?lo conoces?
fr
-Mais cet homme qui a pouss? monsieur Jean dans l'eau, tu ne le connais pas ?
en
"And the man who pushed Monsieur Jean into the water, do you know who he was?"
eu
Isilune luze bat izan zen galderaren erantzuna, eta bitarte horretan begirada guztiak iltzatu ziren mutilarengan.
es
Hubo un silencio muy largo, un silencio durante el cual todas las miradas se clavaron en el chico.
fr
Il y eut un tr?s long silence, un silence pendant lequel tous les regards se fix?rent sur le gar?on.
en
There was a very long silence as everyone stared at the boy.
eu
Burua jaso ez zuen bakarra Colette izan zen.
es
La ?nica que no hab?a levantado la cabeza era Colette.
fr
Seule Colette n'avait pas lev? les yeux. Elle tenait ses mains crois?es devant elle maintenant ;
en
Only Colette looked away. She had her hands clasped in front of her now;
eu
Eskuak uztarturik zeuzkan eta atzamarrak dardarka.
es
Ten?a las manos entrelazadas y le temblaban los dedos.
fr
l'extr?mit? de ses doigts tremblait.
en
the tips of her fingers were trembling.
eu
-Ez dut ezagutzen-esan zuen azkenean mutilak.
es
-No lo conozco-dijo al fin el chico.
fr
-Je le connais point, dit enfin le gars.
en
"No idea," the boy said at last.
eu
-Ezin izan al zenuen ikusi?
es
-?No pudiste verlo?
fr
-Tu n'as pas pu l'apercevoir ?
en
"You didn't catch a glimpse of him?
eu
Ezta segundo batez ere?
es
?Ni por un segundo?
fr
Pas une seconde ?
en
Not even for a second?
eu
Gaua nahiko argia zen ba...
es
Sin embargo, la noche era bastante clara...
fr
La nuit ?tait claire cependant.
en
It was a clear night, after all."
eu
-Artean erdi lo nengoen.
es
-A?n estaba medio dormido.
fr
-Je dormais encore ? moiti?.
en
"I was still half asleep.
eu
Bi gizon ikusi nituen borrokan.
es
Vi a dos hombres peleando.
fr
J'ai vu deux hommes qui se battaient.
en
I saw two men fighting.
eu
Hori da dena.
es
Eso es todo.
fr
C'est tout.
en
That's all."
eu
-Eta Jean jaunak ez al zuen laguntzarik eskatu?
es
-?El se?or Jean no pidi? socorro?
fr
-Monsieur Jean n'a pas appel? au secours ?
en
"And Monsieur Jean didn't cry out for help?"
eu
-Eskatu bazuen ere, nik ez nion entzun.
es
-Si lo pidi?, yo no lo o?.
fr
-S'il a appel?, j'ai pas entendu.
en
"If he did, I didn't hear him."
eu
-Norantz alde egin zuen beste gizonak?
es
-?Hacia d?nde huy? el otro hombre?
fr
-De quel c?t? l'homme s'est-il sauv? ?
en
"Which way did the other man go?"
eu
-Baso aldera.
es
-No s?, hacia el bosque.
fr
-Par l?, dans les bois.
en
"Into the woods."
eu
Fran?oisek begiak igurtzi zituen eskuaz, astiro.
es
Fran?ois se pas? la mano por los ojos lentamente.
fr
Fran?ois passa lentement la main sur ses yeux.
en
Francois rubbed his eyes.
eu
-Harrigarria benetan.
es
-Es inaudito.
fr
-C'est inou?.
en
"This is incredible.
eu
Hau...
es
Es...
fr
C'est...
en
It's .
eu
ulertezina da.
es
es incomprensible.
fr
c'est incompr?hensible.
en
it's unbelievable.
eu
Honelako istripu bat ez da ezinezkoa, baina azalpen bakarra ondoezaldi bat litzateke:
es
Un accidente as? es posible, pero s?lo puede explicarlo una indisposici?n:
fr
Un accident de ce genre est possible, mais ne s'explique que par un malaise :
en
Yes, an accident on the bridge is possible, but only if Jean had been feeling ill or faint:
eu
bestela inor ez da erortzen azken hogeita bost urtetan egunean hamar aldiz igaro den oin-zubi batetik behera.
es
nadie se cae de una pasarela que cruza diez veces al d?a desde hace veinticinco a?os.
fr
on ne perd pas pied sur une passerelle o? l'on a pass? dix fois par jour depuis vingt-cinq ans.
en
you don't slip on a bridge you've crossed ten times a day for twenty-five years.
eu
Colettek uste du ondoeztu egingo zela.
es
Colette piensa que debi? de marearse.
fr
" Il a d? avoir un ?tourdissement. " Mais pourquoi ?
en
Colette said that 'he must have blacked out.' But why?
eu
Baina, zergatik?
es
Pero ?por qu??
fr
Il n'?tait pas sujet au vertige ;
en
He didn't suffer from vertigo;
eu
Ez zeukan bertigorik, ezta osasun arazorik ere.
es
No padec?a v?rtigo, estaba estupendamente.
fr
il se portait ? merveille.
en
he was fit and healthy.
eu
Bestalde, denok dakigu azkenaldi honetan lapurretak eta suteak izan direla eskualdean eta urte hartan bertan susmagarri batzuk atxilotu zituztela.
es
Por otra parte, todos sabemos que hubo robos, que se produjeron incendios en la regi?n y que ese a?o detuvieron a unos merodeadores.
fr
D'autre part, nous savons tous que des vols ont ?t? commis, des incendies ont ?clat? dans la r?gion, et qu'on a arr?t? des r?deurs cette ann?e-l?.
en
On the other hand we all know there were robberies committed in the area that year, and fires set, and that several prowlers were arrested.
eu
Horregatik, behin baino gehiagotan pentsatu izan dut heriotza hura ez zela istripuz gertatu, beharbada Jean gizajoa krimen baten biktima izan zela.
es
As? que a veces he pensado que el accidente pudo no ser tal, que quiz? el pobre Jean fue v?ctima de un asesinato.
fr
Je me disais donc parfois que cet accident n'en ?tait peut-?tre pas un, que le pauvre Jean avait ?t? victime d'un assassin.
en
I did sometimes wonder whether this accident wasn't an accident at all, whether poor Jean was murdered.
eu
Dena dela, mutil honen testigantza oso arraroa da.
es
Pero la historia de este chico es muy extra?a.
fr
Mais le r?cit de ce petit gars est plus qu'?trange.
en
But still, this lad's story is very strange indeed.
eu
Zergatik ez zen Jean etxera etorri automobila utzi eta berehalaxe?
es
?Por qu? no entr? Jean en casa de inmediato?
fr
Pourquoi Jean n'est-il pas rentr? directement chez lui ?
en
Why didn't Jean go straight home?
eu
Ziur zaude zuk diozun bezain luzaro egon zela automobilaren ondoan?
es
?Est?s seguro de que se qued? tanto rato como dices junto al coche?
fr
Tu es s?r qu'il est rest? si longtemps pr?s de l'auto ?
en
You're quite sure he stayed beside the car for a long time?"
eu
-Lo zeunden-esan nion mutilari-.
es
-Estabas dormido-le dije al chico-.
fr
-Tu dormais, dis-je au gamin.
en
"You were sleeping," I said to the lad.
eu
Zeuk aitortu duzu hori.
es
T? mismo lo has reconocido.
fr
Tu l'as dit toi-m?me.
en
"You said so yourself.
eu
Badakizu lo gaudenean galdu egiten dugula denboraren nozioa.
es
Ya sabes que cuando dormimos perdemos la noci?n del tiempo.
fr
Tu sais que quand on dort, on n'a pas la notion du temps.
en
When you're asleep, you can lose all sense of time, you know.
eu
Batzuetan uste izaten dugu minutu batzuk bakarrik eman ditugula lotan, eta gauaren erdia joan zaigu.
es
A veces creemos que s?lo han pasado unos minutos, y se nos ha ido la mitad de la noche.
fr
Quelquefois, on croit qu'il s'est ?coul? quelques minutes et c'est la moiti? de la nuit qui a pass?.
en
Sometimes you think only a few minutes have passed when half the night has gone.
eu
Beste batzuetan, alderantzizkoa gertatzen da:
es
Y otras veces pasa al rev?s:
fr
Quelquefois, au contraire, on voit de longs r?ves ; on croit qu'on a dormi bien longtemps et on a tout juste ferm? les yeux une seconde.
en
And then, sometimes, you can have a long dream and think you've been asleep for hours when you've only closed your eyes for a second."
eu
amets luzeak egiten ditugu, lotan denbora luzea eman dugula uste dugu, baina gero ohartzen gara segundo batzuk baizik ez direla izan.
es
tenemos sue?os muy largos, pensamos que hemos dormido mucho rato y resulta que s?lo han sido unos segundos.
fr
-?a c'est vrai, dirent plusieurs voix.
en
"That's very true," several people said.
eu
-Hori ere egia da-aitortu zuten ahots batzuek.
es
-Eso es verdad-reconocieron varias voces.
fr
-Pour moi, voici ce qui s'est pass?.
en
"Here's what I think happened," I said.
eu
-Nire ustez, hara zer gertatu zen-esan nuen-:
es
-Yo creo que ocurri? esto-dije-:
fr
Ce gar?on dormait ;
en
"The boy was sleeping;
aurrekoa | 48 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus