Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Niretzat...
es
Para m?...
fr
Pour moi...
en
To me . .
eu
hainbeste heriotza ikusi ditut...
es
He visto morir a tanta gente...
fr
j'ai vu tant de morts...
en
well, I've seen so many die.
eu
Mutil gizajo bat zen, lotsati eta jeloskorra, eta askoz hobeto dago dagoen lekuan.
es
Era un pobre muchacho t?mido y celoso que est? bien tranquilo donde est?.
fr
c'?tait un pauvre gar?on maladroit et jaloux qui est bien tranquille l? o? il est.
en
He was a poor, jealous, clumsy lad who's better off where he is.
eu
Zeure buruari egozten diozu haren heriotzaren errua?
es
?Te acusas de ser la causa de su muerte?
fr
Tu t'accuses d'?tre la cause de cette mort ?
en
You blame yourself for his death?
eu
Niretzat, errudun bakarrak zoria eta halabeharra dira.
es
Para m?, no existen m?s causas que el azar y el destino.
fr
Pour moi, il n'y a pas de causes aux divers ?v?nements, autres que le hasard ou la destin?e.
en
The way I see it, the only things to blame are chance or destiny.
eu
Marcekin izan zenuen abentura?
es
?Tu aventura con Marc?
fr
Ton histoire avec Marc ?
en
Your affair with Marc?
eu
Gozatu zenuten, ezta?
es
Os lo pasasteis bien, ?no?
fr
Eh bien, vous avez eu du plaisir.
en
Well, you got some pleasure from it.
eu
Zer besterik nahi duzue?
es
?Qu? m?s quer?is?
fr
Que voulez-vous de plus ?
en
What else do you want?
eu
Eta zure gurasoei dagokienez, txunditurik eta atsekabeturik utziko lituzketen egiak esan beharko nizkieke koitadu haiei...
es
Y en lo tocante a tus padres, no podr?a evitar decirles verdades que los sorprender?an y apenar?an, a los pobrecillos...
fr
Et tes parents de m?me, je ne pourrais m'emp?cher de dire des v?rit?s qui les ?tonneront et les affligeront, les bonnes ?mes... Elle m'interrompit :
en
And the same goes for your parents; I wouldn't be able to stop myself telling them truths that would surprise and upset them, good souls that they are . . ."
eu
-Batzuetan, osaba Silvio, iruditzen zait...
es
-A veces, primo Silvio, me parece...
fr
-Cousin Silvio, parfois il me semble... Elle h?sita ? poursuivre.
en
"Cousin Silvio," she interrupted, "I sometimes think .
eu
-Eta zalantza une baten ondoren, jarraitu zuen-:
es
-empez? Colette-.
fr
Enfin :
en
. ."
eu
Zuk ez dituzula miresten nik miresten ditudan bezala.
es
Usted no los admira como yo-concluy? tras una vacilaci?n.
fr
-Vous ne les admirez pas comme je les admire.
en
She hesitated, then continued, "You don't admire them the way I do."
eu
-Inork ez du merezi gehiegizko mirespenik, gehiegizko arbuiorik ere merezi ez duen bezalaxe.
es
-Nadie merece que lo admiren con tanto fervor. Como nadie merece que lo desprecien con demasiada indignaci?n...
fr
-Personne ne m?rite d'?tre admir? avec une telle ferveur.
en
"No one deserves to be admired so passionately.
eu
-Eta gehiegizko maitasunik ere ez...
es
-Ni que lo amen con demasiada ternura...
fr
Comme personne ne m?rite d'?tre m?pris? avec trop d'indignation...
en
Just as no one deserves to be despised with too much indignation ..."
eu
-Baliteke.
es
-Tal vez.
fr
-Ni d'?tre aim? avec trop de tendresse...
en
"Or loved with too much tenderness ..
eu
Ez dakit.
es
No lo s?.
fr
-Peut-?tre...
en
."
eu
Aizu, maitasuna...
es
Mira, el amor...
fr
Je ne sais pas.
en
"Perhaps ...
eu
Nire adinean, odola itzalita dago;
es
A mi edad, la sangre se ha apagado;
fr
L'amour, tu sais...
en
I don't know. Love, you know ...
eu
hotza sentitzen da-esan nuen berriro.
es
lo que se siente es fr?o-repet?.
fr
? mon ?ge, le sang est ?teint, on a froid, ai-je r?p?t?.
en
At my age the blood no longer burns, you feel cold," I said again.
eu
Bat-batean, eskua hartu zidan.
es
De pronto me cogi? la mano.
fr
Et Colette, tout ? coup, a pris ma main.
en
Suddenly, Colette took my hand.
eu
Gajoa...
es
Pobrecilla...
fr
Pauvre petite ! Comme elle br?lait.
en
The poor child, how warm she was!
eu
Sutan zeukan.
es
Estaba ardiendo.
fr
Elle a dit doucement : -Je vous plains.
en
"I feel sorry for you," she said softly.
eu
-Pena ematen didazu-esan zidan emeki.
es
-Lo siento por usted-dijo con suavidad.
fr
-Et moi aussi, je te plains, lui dis-je avec sinc?rit?.
en
"And I feel sorry for you," I said rather harshly.
eu
-Zuk ere bai niri-erantzun nion sentitzen nuen bezalaxe-.
es
-Y yo por ti-respond? con sinceridad-.
fr
Tu te tourmentes pour tant de choses.
en
"You torture yourself over so many things."
eu
Hainbeste gauzak oinazetzen zaituzte...
es
Te atormentas por tantas cosas...
fr
Nous sommes rest?s longtemps immobiles.
en
We sat very still for a long time.
eu
Denbora luzea eman genuen isilik eta geldi.
es
Nos quedamos inm?viles largo rato.
fr
La nuit devenait humide.
en
The night was beginning to feel damp.
eu
Giroa gero eta hezeagoa zen.
es
El aire era cada vez m?s h?medo.
fr
Les grenouilles criaient.
en
The frogs were croaking.
eu
Igelak korroka ari ziren.
es
Las ranas croaban.
fr
-Qu'est-ce que vous allez faire quand je serai partie ?
en
"What will you do after I leave?" she asked.
eu
-Zer egingo duzu ni joaten naizenean?
es
-?Qu? har? cuando me vaya?
fr
-Comme tous les soirs.
en
"What I do every night."
eu
-galdetu zidan.
es
-Lo mismo que todas las noches.
fr
-Mais encore ?...
en
"What's that?"
eu
-Langa itxiko dut.
es
-Cerrar? la verja.
fr
-Eh bien, je fermerai la barri?re.
en
"Well, I'll shut the gate.
eu
Giltzaz itxiko ditut ateak.
es
Echar? el cerrojo a las puertas.
fr
Je mettrai les verrous aux portes.
en
I'll lock the doors.
eu
Erlojuari giltza emango diot.
es
Le dar? cuerda al reloj.
fr
Je remonterai l'horloge.
en
I'll wind the clock.
eu
Kartak hartu eta bakar joko bat edo beste egingo ditut.
es
Coger? las cartas y har? un par de solitarios.
fr
Je prendrai mes cartes et je ferai une, deux, trois patiences.
en
I'll get my cards and play a few games of Solitaire.
eu
Baso bat ardo edango dut.
es
Tomar? un vaso de vino.
fr
Je boirai un verre.
en
I'll have a glass of wine.
eu
Ez dut ezertan pentsatuko.
es
No pensar? en nada.
fr
Je ne penserai ? rien.
en
I won't think about anything.
eu
Lotara joango naiz.
es
Me acostar?.
fr
Je me coucherai.
en
I'll go to bed.
eu
Lo gutxi egingo dut.
es
Dormir? poco.
fr
Je ne dormirai pas beaucoup.
en
I won't sleep much.
eu
Itzarrik egingo dut ametsetan.
es
So?ar? despierto.
fr
Je r?verai tout ?veill?.
en
Instead I'll dream with my eyes open.
eu
Berriz ere, garai bateko gauzak eta lagunak ikusiko ditut.
es
Volver? a ver cosas y gente de otros tiempos.
fr
Je reverrai des choses et des gens d'autrefois.
en
I'll see people and things from the past.
eu
Eta zu etxera itzuliko zara, etsita negar egingo duzu, barkazioa eskatuko diozu Jean gizajoaren argazkiari, iraganaz damutuko zara, etorkizunaz izutuko zara...
es
Y t? regresar?s a casa, te desesperar?s, llorar?s, le pedir?s perd?n a la foto del pobre Jean, lamentar?s el pasado, temblar?s por el futuro...
fr
Toi, tu vas rentrer, tu vas te d?sesp?rer, tu vas pleurer, tu vas demander pardon ? la photo du pauvre Jean, regretter le pass?, trembler pour l'avenir.
en
As for you, well, you'll go home, you'll feel miserable, you'll cry, you'll get out Jean's photograph and ask his forgiveness, you'll regret the past, fear the future.
eu
Ez dakit biotako zeinek igaroko duen gau hobea.
es
No s? qui?n de los dos pasar? mejor noche.
fr
Je ne sais qui de toi ou de moi aura la meilleure nuit.
en
I can't say which of us will have a better night."
eu
Isilik egon zen une batez.
es
Guard? silencio unos instantes.
fr
Elle se tut un instant.
en
She said nothing for a moment.
eu
-Banoa-esan zuen ahapeka, hasperen eginez.
es
-Me voy-murmur? con un suspiro.
fr
-Je m'en vais, a-t-elle murmur? avec un soupir.
en
"I'll be going now," she whispered with a sigh.
eu
Langaraino lagundu nuen.
es
La acompa?? hasta la verja.
fr
Je l'ai accompagn?e jusqu'? la barri?re.
en
I walked her to the gate.
eu
Bizikleta hartu eta hala joan zen.
es
Cogi? la bicicleta y se march?.
fr
Elle a pris sa bicyclette, et elle est partie.
en
She got on her bicycle and left.
eu
es
fr
en
eu
Geroago, Colettek kontatu zidan gau hartan, etxera itzuli ordez, bidean aurrera jarraitu zuela Coudrayraino.
es
M?s adelante, Colette me contar?a que no hab?a vuelto a casa, que hab?a seguido el camino hasta Coudray.
fr
Plus tard, Colette me raconta qu'elle n'?tait pas rentr?e chez elle, qu'elle avait poursuivi son chemin vers Coudray.
en
T AT., COLETTE TOLD ME that she hadn't gone home, but had continued on to Coudray.
eu
Aurkitzen zen nahasmen eta aztoramendu egoeran, zerbait egin beharra zeukan ezinbestean bere larridura arintzeko.
es
En el estado de ofuscada agitaci?n en que se encontraba, necesitaba imperiosamente actuar del modo que fuera, enga?ar su dolor.
fr
Dans l'?tat de folle exaltation o? elle se trouvait alors, il lui fallait, ? toutes forces, agir d'une mani?re quelconque, tromper son chagrin.
en
She was so frantic that she felt she must do something, at all costs, to try to overcome her grief.
eu
Ni hizketan ari nintzaion bitartean, azaldu zidanez, bururatu omen zitzaion eskandalua saihesteko bera bezain interesatua, gehiago ez bazen, Brigitte Declos zela, Marcen emaztegaia.
es
Mientras yo le hablaba, me explic?, se dijo que la m?s interesada, despu?s de ella o puede que incluso m?s que ella, en evitar un esc?ndalo era Brigitte Declos, la prometida de Marc.
fr
Tandis que je lui parlais, me dit-elle, elle songea qu'apr?s elle, et m?me avant elle, la plus int?ress?e ? ?viter un scandale ?tait Brigitte Declos, la fianc?e de Marc.
en
She told me that while I'd been talking to her she'd realised that, after herself, or even before herself, the person who would benefit most from avoiding a scandal was Brigitte Declos, Marc's fiancee.
eu
Colettek hura ikustera joatea erabaki zuen, gertatutakoa kontatu eta aholku eskatzeko.
es
Colette decidi? ir a verla, contarle lo ocurrido y pedirle consejo.
fr
Elle avait r?solu d'aller la trouver, de lui raconter ce qui s'?tait pass? et de lui demander conseil.
en
She was determined to see her, to tell her what had happened and ask her advice.
