Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
-Nik ondotxo nekien hark ezin zezakeela iraun.
es
-Yo sab?a perfectamente que aquello no pod?a durar.
fr
-Je savais bien que ?a ne pouvait pas durer.
en
"I knew it couldn't last.
eu
Ziur nengoen Brigitterekin ezkonduko zela Declos zaharra hiltzen zenean.
es
Comprend?a que ?l acabar?a cas?ndose con Brigitte en cuanto muriera el viejo Declos.
fr
Je comprenais qu'il finirait par ?pouser Brigitte d?s que le vieux mari serait mort.
en
I understood he'd end up marrying Brigitte once her elderly husband died.
eu
Pentsatzen nuen...
es
Pensaba...
fr
Je pensais...
en
I thought .
eu
Ez, ez nuen ezertan pentsatzen.
es
Pero no, no pensaba en absoluto.
fr
et puis non, je ne pensais rien du tout.
en
no, actually, I didn't think at all.
eu
Maite nuen.
es
Lo quer?a.
fr
Je l'aimais.
en
I loved him.
eu
Neure buruari esaten nion, Jeanek ezer jakiten ez zuen bitartean, ezer gertatuko ez balitz bezala zela.
es
Me dec?a que mientras Jean no se enterara, era como si no hubiera nada.
fr
Je me disais que tant que Jean ne savait rien, c'est comme s'il n'y avait rien.
en
I told myself that as long as Jean didn't know anything, it was as if there wasn't anything to know.
eu
Inoiz, neure amesgaiztoetan, egiaz jabetzen zela imajinatzen nuen, baina geroago, askoz geroago, biok zahartuta gero.
es
A veces, en mis pesadillas, imaginaba que acabar?a sabi?ndolo, pero m?s tarde, mucho m?s tarde, cuando fu?ramos viejos.
fr
Parfois dans mes cauchemars, j'imaginais qu'il saurait, mais plus tard, bien plus tard, quand nous serions vieux.
en
Sometimes I had nightmares: I dreamt that he would find out, but only later on, much later on, when we were old.
eu
Eta barkatu egingo zidala pentsatzen nuen.
es
Y cre?a que me perdonar?a.
fr
Et il me semblait qu'il me pardonnerait.
en
And I felt he'd forgive me.
eu
Baina nola aurreikusi behar nuen honelako hondamen ikaragarririk?
es
Pero ?c?mo iba a prever una desgracia tan espantosa?
fr
Mais comment aurais-je pu pr?voir cet affreux malheur ?
en
How could I have foreseen this terrible tragedy?
eu
Nik hil nuen.
es
Yo lo mat?.
fr
Je l'ai tu?.
en
I killed him.
eu
Neure senarra hil nuen.
es
Mat? a mi marido.
fr
J'ai tu? mon mari.
en
I killed my husband.
eu
Nire erruz hil zen.
es
Muri? por mi culpa.
fr
C'est ? cause de moi qu'il est mort.
en
It's because of me that he's dead.
eu
Ezin dut hori burutik kendu eta uste dut azkenean erotu egingo naizela.
es
De tanto repet?rmelo, creo que voy a volverme loca.
fr
? force de me r?p?ter cela il me semble que je deviendrai folle.
en
I keep saying it to myself over and over again and I feel as if I'm going mad."
eu
-Zure malkoek ez dute piztuko.
es
-Tus l?grimas no lo resucitar?n.
fr
-Tes larmes ne le feront pas revenir.
en
"Your tears won't bring him back.
eu
Lasai zaitez, eta eskandalua saihesteko modua aurkitu behar duzu, ze argi dago polizia ikerketa batek oso erraz argituko lukeela egia.
es
C?lmate y piensa en evitar el esc?ndalo, porque es evidente que una investigaci?n seria sacar? a la luz la verdad muy f?cilmente.
fr
Calme-toi et songe ? ?viter le scandale, car, naturellement, une enqu?te s?rieuse fera facilement la v?rit?.
en
Now, calm down and think about how you can avoid a scandal, since, naturally, any serious inquiry will easily reveal the truth.
eu
Eskualdean badakite.
es
La sabe toda la comarca.
fr
Tout le pays la sait.
en
Everyone around here knows what really happened."
eu
-Baina nola saihestu eskandalua?
es
-Pero ?c?mo evitar el esc?ndalo?
fr
-Mais comment ?viter le scandale ?
en
"But how can I avoid a scandal?
eu
Nola?
es
?C?mo?
fr
Comment ?
en
How?"
eu
-Eragotzi egin behar diozu aitari salaketa aurkeztea, baina horretarako jakin beharra dauka...
es
-Tienes que impedir que tu padre presente una denuncia, y para eso debe saber...
fr
-Il ne faut pas que ton p?re porte plainte, et pour cela il faut qu'il sache...
en
"Your father mustn't go to the police and, to make sure he doesn't, he'll have to know ..."
eu
-Ezin dut!
es
-?No puedo!
fr
-Je ne peux pas !
en
"I can't!
eu
Ez diot ezer esango.
es
No le dir? nada.
fr
Je ne lui dirai rien !
en
I won't tell him anything.
eu
Ezin dut.
es
No puedo.
fr
Je ne peux pas.
en
I can't.
eu
Ez naiz ausartzen...
es
No me atrevo...
fr
Je n'ose pas...
en
I wouldn't dare ..."
eu
-Ez izan zentzugabea!
es
-?No seas absurda!
fr
-Mais tu es folle !
en
"But you're mad.
eu
Zuri entzunda edonork pentsatuko luke beldurra diezula gurasoei, hainbeste maite zaituztenei.
es
Ni que tuvieras miedo de tus padres, de tus propios padres, que te quieren.
fr
Mais on dirait que tu as peur de tes parents, de tes parents qui t'aiment.
en
Anyone would think you were afraid of your parents; your parents love you."
eu
-Baina nola liteke zuk horrenbeste ez ulertzea?
es
-Pero ?c?mo es posible que no lo entienda?
fr
-Mais comment ne comprenez-vous pas ?
en
"But how can you not understand?
eu
Zuk inork baino hobeto dakizu nolakoa izan den haien bizitza, zeinen zoragarri konpondu diren beti elkarrekin, zeinen ideia jasoa daukaten ezkontideen arteko maitasunaz, eta halere nahi duzu nik, beren alabak, aitortzea era zitalean iruzur egiten niola senarrari, hura kanpoan zenean beste gizon bat hartzen nuela etxean eta, hori guztia gutxi bailitzan, nire amorante horrek hil zuela?
es
Usted, que sabe c?mo ha sido su vida, lo maravillosamente que se entienden, la idea tan elevada que tienen del amor conyugal, ?c?mo quiere que yo, su hija, les confiese que enga?? a mi marido de un modo innoble, que recib?a a otro hombre en mi casa cuando ?l no estaba y, por si fuera poco, que mi amante lo mat??
fr
Vous qui connaissez leur vie, vous qui savez comme leur entente est admirable, quelle haute id?e ils se font de l'amour conjugal, comment voulez-vous que moi, leur fille, j'avoue que j'ai tromp? mon mari d'une fa?on ignoble, que je recevais un homme chez moi quand il partait, et, enfin, que mon amant l'a tu? ? Mais ce sera pour eux un coup terrible.
en
You know the life they have together, their wonderful relationship, the high ideal they have of married love. How do you think I, their daughter, could admit that I was unfaithful to my husband in a contemptible way, that I had another man in my house when my husband was away and that my lover killed him?
eu
Haientzat izugarrizko kolpea litzateke. Ez al daukat jadanik nahikoa zoritxar neure kontzientziaren gainean?
es
Para ellos ser?a un golpe terrible. ?No tengo ya bastante con una desgracia sobre la conciencia?
fr
Il ne me suffit donc pas d'un malheur sur la conscience ? s'?cria-t-elle, et elle ?clata en sanglots.
en
Isn't it enough that I have one tragedy on my conscience?" she cried, bursting into tears.
eu
-esan zuen eta negar zotinka hasi zen.
es
-exclam?, y rompi? a llorar.
fr
Quand elle fut un peu calm?e, je lui demandai encore une fois ce quelle me voulait.
en
Once she'd calmed down a bit, I again asked her what she wanted me to do.
eu
Pixka bat sosegatu zenean, berriro galdetu nion zer nahi zuen nik egitea. -Ez al zenieke zeuk esango nire ordez?
es
Cuando se calm? un poco, volv? a preguntarle qu? quer?a de m?. -?No podr?a dec?rselo usted?
fr
-Ne pourriez-vous pas leur dire ?...
en
"Couldn't you tell them ... ?"
eu
-Baina zer aldatuko luke horrek?
es
-Pero ?cu?l ser?a la diferencia?
fr
-Mais quelle diff?rence y a-t-il ?
en
"What difference would that make?"
eu
-Ba...
es
-Pues...
fr
-Ah, je ne sais pas !
en
"Oh, I don't know.
eu
Baina neuk aitortu beharko banie, uste dut hil egingo nintzatekeela.
es
Pero si tuviera que confes?rselo yo, creo que me morir?a.
fr
Mais il me semble que je mourrais si je devais leur avouer moi-m?me...
en
But I think I'd die if I had to tell them myself.
eu
Zuk...
es
Usted...
fr
Vous...
en
You ...
eu
zuk ulertaraziko zenieke eromen aldarte bat izan zela, ni ez naizela hain gaiztoa eta zitala, nik neuk ere ez dudala ulertzen nola jokatu nuen era hartan.
es
usted les har?a entender que fue un momento de locura, que no soy totalmente mala y depravada, que yo tampoco comprendo c?mo pude actuar as?.
fr
Vous leur feriez comprendre que c'?tait un moment de folie, que je ne suis pas tout ? fait mauvaise et d?prav?e, que je ne comprends pas moi-m?me comment j'ai pu agir ainsi.
en
You could make them understand that it was a moment of madness, that I'm not completely evil and depraved, that I myself don't even understand how I could have acted the way I did.
eu
Egingo didazu mesede hori, osaba? Pentsatzen egon ondoren, erantzun nion:
es
?Lo har?, mi querido primo Silvio? Reflexion? y respond?:
fr
Voulez-vous, cher cousin Silvio ? Je r?fl?chis et je r?pondis :
en
Would you, dear Cousin Silvio?" I thought about it and replied, "No."
eu
Colette gajoak harriduraz eta etsimenduz galdetu zidan:
es
La pobre Colette solt? una exclamaci?n de sorpresa y desesperaci?n:
fr
La pauvre Colette poussa un cri d'?tonnement et de d?sespoir :
en
Poor Colette let out a cry of surprise and despair.
eu
-Ez?
es
-?No?
fr
-Non ?
en
"No?
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi non ?
en
Why not?"
eu
-Arrazoi askorengatik.
es
-Por muchas razones.
fr
-Pour bien des raisons.
en
"For several reasons.
eu
Hasteko (ezin dizut azaldu zergatik, baina sinets iezadazu arren), kolpe hori, zuk deitzen diozun bezala, neuk eman beharko banu, zure amarentzat askoz ere gogorragoa izango litzateke.
es
Para empezar (no puedo explicarte por qu?, pero te ruego que me creas), si el golpe, como t? lo llamas, viniera de m?, tu madre sufrir?a a?n m?s.
fr
D'abord (je ne puis t'expliquer pourquoi, mais je te prie de me croire) si le coup, comme tu dis, venait de moi, ta m?re en souffrirait bien davantage.
en
First of all-and I can't explain why, so you'll just have to take my word for it-if this bad news came from me, as you'd like, your mother would suffer even more.
eu
Baina ez galdetu zergatik.
es
No me preguntes el motivo.
fr
Ne me demande pas pourquoi.
en
Don't ask me why.
eu
Ezin dizut esan.
es
No te lo puedo decir.
fr
Je ne peux pas te le dire.
en
I can't tell you.
eu
Bestalde, ez dut zeuon arazoetan nahastu nahi.
es
Y para acabar, porque no quiero verme mezclado en vuestras historias.
fr
Et enfin, parce que je ne veux pas ?tre m?l? ? toutes vos histoires.
en
And second, because I don't want to get involved in your problems.
eu
Ez dut ibili nahi familiako kide batekin eta bestearekin kontsolatzen, komentarioak egiten, arau moralak eta aholkuak ematen.
es
No quiero ir de miembro en miembro de la familia con consuelos, comentarios, consejos y montones de preceptos morales.
fr
Je ne veux pas aller de l'un ? l'autre membre de la famille avec des consolations, des commentaires, des conseils et des tas de pr?ceptes moraux.
en
I don't want to be running back and forth from one member of the family to the next calming everyone down, reporting what was said, giving advice and spouting moral philosophy.
eu
Zaharra naiz, Colette, eta lasaitasuna nahi dut.
es
Soy viejo, Colette, y quiero tranquilidad.
fr
Je suis vieux, Colette, et je d?sire la paix.
en
I'm old, Colette, and all I want is a quiet life.
eu
Nire adinean halako hoztasun bat sentitzen da...
es
A mi edad se siente una especie de frialdad...
fr
? mon ?ge, on ?prouve une esp?ce de froideur.
en
At my age, one feels a kind of coldness . .
eu
Zuk ezin duzu ulertu, neuk ere zuen amodioak eta zuen erokeriak ezin ulertu ditudan bezalaxe.
es
T? no puedes entenderlo, como yo no puedo entender vuestros amores y vuestras locuras.
fr
.. Tu ne peux pas comprendre ?a, pas plus que je ne peux comprendre vos amours et vos folies.
en
. Of course, you can't understand that, any more than I can understand your love affairs and foolish mistakes.
eu
Ahalegintzen naizen arren, ezin ditut gauzak ikusi zuk bezala.
es
Por m?s que lo intente, no puedo ver las cosas como t?.
fr
J'ai beau faire, je ne peux pas voir les choses comme toi.
en
However hard I try, I can't see things the way you do.
eu
Zuretzat, Jeanen heriotza izugarrizko katastrofea da.
es
Para ti, la muerte de Jean es una cat?strofe espantosa.
fr
Pour toi, la mort de Jean est une catastrophe ?pouvantable.
en
To you, Jean's death is a horrific catastrophe.
eu
Niretzat...
es
Para m?...
fr
Pour moi...
en
To me . .
