Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Brigittek une batez itxaron zuen eta, bata zein bestea isilik zeudela ikustean, jarraitu zuen: -Egun batzuk barru ezkonduko gara.
es
Brigitte esper? unos instantes y, al ver que ninguno de los dos dec?a nada, prosigui?: -Nos casamos dentro de unos d?as.
fr
Brigitte attendit un instant et, voyant que ni l'un ni l'autre ne parlait, elle poursuivit : -Nous allons nous marier dans quelques jours.
en
Brigitte waited for a moment, then, seeing that no one was saying anything, continued, "We're going to be married in a few days.
eu
Elkar maite dugu.
es
Nos queremos.
fr
Nous nous aimons.
en
We love each other.
eu
Izugarrizko eskandalua izango litzateke eta betiko hondatuko gintuzke, eta zuen suhi gizajoari ez lioke bizia itzuliko.
es
Ser?a un esc?ndalo terrible que nos destrozar?a la vida y no se la devolver?a a su pobre yerno.
fr
Cela serait un scandale terrible qui briserait nos vies et ne ferait pas revenir votre malheureux gendre.
en
It would cause a terrible scandal that would destroy our lives and wouldn't bring back your poor son-in-law."
eu
-Baina andrea, ohartzen zara zer ari zaren esaten?
es
-Pero, se?ora, ?se da cuenta de lo que dice?
fr
-Mais, madame, s'exclama Fran?ois, songez-vous ? ce que vous dites ?...
en
"But, Madame," exclaimed Francois, "do you realise what you're saying?
eu
-esan zuen Fran?oisek-. Asasinoa ezezagun bat, edozein alderrai izateak edo Marc Ohnet, zure senargaia izateak ez du ezer aldatzen krimenari dagokionez, eta egin zuena auzipetu egin behar da.
es
-exclam? Fran?ois-. Que el asesino sea un desconocido, un vagabundo cualquiera, o Marc Ohnet, su prometido, no cambia nada en cuanto al crimen; el hombre que lo cometi? debe ser juzgado.
fr
Mais que le meurtrier soit un chemineau, un vagabond quelconque ou Marc Ohnet, votre fianc?, cela ne change rien au crime, et l'homme qui l'a commis doit ?tre jug?.
en
. . . Whether the murderer is a tramp, some vagabond or Marc Ohnet, your fiance, doesn't change the fact that a crime has been committed and that the man responsible must be punished.
eu
Sinestezina! Nola ausartzen zara niri erreguka etortzera zeure zorionaren izenean, zu, neure alabaren zoriona hondatu duzun hori?
es
?C?mo! ?Se atreve usted a suplicarme en nombre de su felicidad, usted, que destruy? la de mi hija?
fr
Comment ? Vous osez m'implorer au nom de votre bonheur, vous qui avez d?truit celui de ma fille ?
en
Are you actually saying that you're begging me to do this for the sake of your happiness, you who've destroyed my daughter's happiness?
eu
Egingo nuke bi gizon horiek zure erruz borrokatu zirela...
es
Esos dos hombres se pelearon por usted, supongo...
fr
Ces deux hommes se sont disput?s ? cause de vous, je suppose ?
en
These two men were fighting over you, I suppose?
eu
Zu gorteiatzen zintuzten batak zein besteak... Oker al nabil?
es
La cortejaban tanto el uno como el otro, ?me equivoco?
fr
Vous ?tiez courtis?e par l'un et par l'autre, peut-?tre ?
en
Were they both courting you, perhaps?"
eu
Fran?ois gizajoak akats bat besterik ez dauka:
es
El bueno de Fran?ois tiene un solo defecto:
fr
Ce bon Fran?ois n'a qu'un d?faut :
en
Francois is a good man but he does have one fault:
eu
bizitzaz hain gutxi dakienez, zerbaitek benetan asaldatzen duenean, esan ohi den bezala "liburu ireki bat bezala" mintzatzen da.
es
su falta de mundo hace que, cuando algo le afecta profundamente, se exprese, como dice la gente, "como un libro abierto".
fr
peu habitu? au monde, il s'exprime, comme dit le peuple, " comme un livre " lorsqu'il est fortement ?mu.
en
he keeps to himself for the most part and when he's very upset he expresses himself "like a book," as they say around here.
eu
Ez dakit zergatik baina egun hartan inoiz baino harrituago utzi ninduen eta, ezinbestean, irribarre egin nuen, eta Brigittek ere bai, baina haren irribarrea ez zen izan nirea bezain onbera.
es
No s? por qu?, pero nunca me hab?a chocado tanto como ese d?a. As? que no pude evitar una sonrisa, y Brigitte tampoco, aunque en la suya hab?a poca benevolencia.
fr
Je ne sais pourquoi, cela ne m'avait jamais frapp? comme aujourd'hui.
en
I don't know why, but I'd never been struck by it as much as today.
eu
-?rard jauna, zin egiten dizut bi gizon horiek ez zirela borrokatu nigatik, eta Jean Dorinek ez ninduela ni sekula gorteiatu.
es
-Se?or ?rard, puedo asegurarle que esos dos hombres no se pelearon por m? y que Jean Dorin nunca me hizo la corte.
fr
Je ne pus m'emp?cher de sourire et Brigitte, elle aussi, sourit :
en
I couldn't help smiling and Brigitte smiled too:
eu
Bidegabea da esan duzuna.
es
Es usted injusto con ?l.
fr
il y avait peu de bienveillance dans son sourire.
en
there was not much kindness in her smile.
eu
Leial izan zitzaion beti emazteari eta, bestalde, niri ez zitzaidan sekula interesatu.
es
Era fiel a su mujer y, por otra parte, yo nunca me habr?a fijado en ?l.
fr
Je vous jure que ces deux hommes ne se sont pas disput?s ? cause de moi et que jamais Jean Dorin ne m'a fait la cour.
en
"Monsieur Erard, I swear to you that those two men never fought over me and that Jean Dorin never courted me.
eu
Lau urte dira Marc Ohneten maitale naizela.
es
Soy la amante de Marc Ohnet desde hace cuatro a?os.
fr
Vous le calomniez.
en
You do him an injustice. He was faithful to his wife;
eu
Ez dut maite eta ez dut inoiz maite izan beste inor.
es
No quiero ni he querido a nadie m?s que a ?l.
fr
Il ?tait fid?le ? sa femme, et moi, je n'aurais certes pas fait attention ? lui.
en
and as for me, I wouldn't have given him a second look.
eu
Jarrera desafiatzailez begiratzen zion Brigittek, eta horrek bere onetik atera zuen Fran?ois.
es
Brigitte lo miraba con una actitud desafiante que exasper? a Fran?ois.
fr
Je suis la ma?tresse de Marc Ohnet depuis quatre ans.
en
I've been Marc Ohnet's mistress for four years.
eu
-Eta lotsarik ez daukazu?
es
-?Y no le da verg?enza?
fr
Je n'aime et je n'ai aim? que lui.
en
I love him and have never loved anyone else."
eu
-galdetu zion.
es
-le pregunt?.
fr
Elle le regardait d'un air de bravade qui exasp?ra Fran?ois.
en
She looked at him with an air of bravado that infuriated Francois.
eu
-Lotsa?
es
-?Verg?enza?
fr
-Honte ?
en
"Ashamed?
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?"
eu
-Zeure jokabide okerragatik-erantzun zion garraztasunez-.
es
-Por haber cometido una mala acci?n-respondi? Fran?ois con frialdad-.
fr
-Comme on a honte lorsqu'on commet une mauvaise action, r?pondit-il froidement.
en
"Because you've done something wrong," he replied coldly.
eu
Zure senarra zaharra zen, baina zuk errespetua zor zenion.
es
Su marido era un anciano, pero usted ten?a el deber de respetarlo.
fr
Votre mari ?tait vieux, mais vous aviez le devoir de le respecter.
en
"Your husband may have been old, but it was your duty to respect him.
eu
Doilorkeria da, zu behartsua izanik, emaztetzat hartu zintuen gizona engainatzea, maite zintuen, mainatzen zintuen eta fortuna bat utzi zizun gizonari iruzur egitea.
es
Es una vileza enga?ar al hombre que la tom? por esposa cuando usted no ten?a nada, que la quer?a y la mimaba, y que le dej? una fortuna.
fr
Il est ignoble d'avoir tromp? cet homme qui vous a pris avec rien, qui vous g?tait et vous aimait, et qui vous a laiss? une fortune.
en
It is revolting to have been unfaithful to a man who took you in when you had nothing, who spoiled you and loved you, and who left you his fortune.
eu
Orain maitale gazte bat erosi duzu haren dirutzarekin.
es
Con su dinero se paga un joven gal?n...
fr
Avec son argent, vous vous payez un jeune amoureux...
en
You took his money and bought yourself a young lover ..."
eu
-Diruak ez dauka horretan zerikusirik.
es
-El dinero no tiene nada que ver con eso.
fr
-L'argent n'a rien ? voir avec ?a.
en
"This has nothing to do with money."
eu
-Diruak beti dauka zerikusia, andrea.
es
-El dinero siempre tiene algo que ver con eso, se?ora.
fr
-L'argent a toujours quelque chose ? voir avec ?a, madame.
en
"It always has to do with money, Madame.
eu
Ni zaharra naiz, eta zu oraindik ume bat.
es
Yo soy un viejo y usted una ni?a.
fr
Je suis un vieil homme, et vous ?tes une enfant.
en
I'm an old man and you're a child.
eu
Zure arazoak, jakina, bost axola zaizkit, baina nigana erreguka etortzeari egoki iritzi diozunez, utzi behar didazu zeuk ikusten ez omen duzun doilorkeria hori gaitzesten.
es
Ciertamente, sus asuntos no me conciernen; pero, puesto que ha considerado pertinente confiarse a m?, perm?tame se?alarle con el dedo esa vileza que usted no ve, ?de acuerdo?
fr
Vos affaires, certes, ne me regardent pas, mais puisque vous jugez ? propos de vous confier ? moi, permettez-moi de vous faire toucher du doigt cette laideur que vous ne voyez pas, peut-?tre ?
en
Of course, what you do is none of my business, but since you think it appropriate to confide in me, perhaps you will allow me to explain this hideous thing you can't see.
eu
Zuk zitalkeriaz zeure senarra engainatu zenuen, eta hark fortuna ederra utzi zizun.
es
Usted enga?? innoblemente a su marido. ?l le deja una fortuna.
fr
Vous avez tromp? indignement votre mari. Il vous laisse une fortune.
en
You cheated on your husband in a vile manner. He leaves you a fortune.
eu
Zeure senargaia eta zu fortuna horretatik biziko zarete.
es
Su prometido y usted vivir?n de esa fortuna.
fr
Votre fianc? et vous, vous vivrez de cette fortune.
en
You and your fiance will live off that fortune.
eu
A zer bikotea zuek!
es
?Bonita pareja!
fr
Joli couple !
en
A fine pair!
eu
Eta bion artean krimen baten oroitzapena...
es
Y entre ustedes dos habr? el recuerdo de un asesinato...
fr
Et, entre vous, le souvenir d'un crime...
en
And you'll have the memory of a crime . .
eu
zeuk aitortu baitiguzu zoritxarreko horrek hil zuela gure Jean gizajoa.
es
puesto que usted misma dice que ese desgraciado mat? al pobre Jean.
fr
puisque vous me dites que ce malheureux a tu? notre pauvre Jean.
en
since you're telling me that your miserable lover killed our poor Jean.
eu
Zer etorkizun ederra daukazuen, andrea!
es
?Qu? hermoso futuro el suyo, se?ora!
fr
Quel bel avenir vous vous pr?parez, madame !
en
What a wonderful future you'll have together, Madame.
eu
Orain gaztea zara.
es
Ahora es joven.
fr
Vous ?tes jeune ? pr?sent.
en
You're young now.
eu
Ez diozu zeure atseginari beste ezeri begiratzen.
es
No ve m?s que su placer.
fr
Vous ne voyez que votre plaisir.
en
All you can see is what gives you pleasure.
eu
Baina pentsa ezazu nolakoa izango den zahartzaroa zuek biontzat.
es
Pero piense en c?mo ser? la vejez para ustedes dos.
fr
Pensez ? ce que sera pour vous deux la vieillesse.
en
Think of what it will be like for the two of you when you're old."
eu
-Zuena bezain lasaia-erantzun zion Brigittek ahots apalez.
es
-Tan tranquila como la suya-murmur? Brigitte.
fr
-Aussi paisible que la v?tre, fit-elle ? voix basse.
en
"We'll be as happy as you are," she said quietly.
eu
-Ez horixe.
es
-En absoluto.
fr
-Non.
en
"No, you won't."
eu
-Ziur zaude?
es
-?Est? seguro?
fr
-Vous ?tes s?r ?
en
"Are you sure of that?"
eu
-Emakume gaztearen doinua hain izan zen ustekabekoa ze H?l?nek keinu bat egin baitzuen harengana eta intziri moduko hasperen bat irten zitzaion.
es
-El tono de la joven fue tan extra?o que H?l?ne hizo un movimiento en su direcci?n y solt? una especie de suspiro quejumbroso.
fr
Son ton ?tait si ?trange qu'H?l?ne fit un mouvement vers elle et poussa une sorte de soupir plaintif.
en
Her voice sounded so strange that Helene made a movement towards her and let out a sort of plaintive cry.
eu
Brigitte une batez zalantzan bezala egon zen-. Akatsik gabea da zure zintzotasuna-esan zuen azkenean-.
es
Brigitte pareci? dudar-. Es usted de una moralidad intachable-dijo al fin-.
fr
Brigitte sembla h?siter, puis : -Vous ?tes d'une moralit? irr?prochable, dit-elle.
en
Brigitte seemed to hesitate, then continued, "Your morals are beyond reproach," she said.
eu
Halere, ez al da egia ?rard andrea alarguna zela zurekin ezkondu zenean?
es
Sin embargo, ?no es cierto que la se?ora ?rard era viuda cuando se cas? con usted?
fr
Pourtant, est-ce que Mme ?rard n'?tait pas veuve lorsque vous l'avez ?pous?e ?
en
"Yet, wasn't Madame Erard a widow when you married her?"
eu
-Zer esan nahi duzu horrekin?
es
-?A qu? viene eso?
fr
-Qu'allez-vous chercher l? ?
en
"What are you getting at?
eu
Nola ausartzen zara zeure burua nire andrearekin konparatzen?
es
?C?mo se atreve a compararse con mi mujer?
fr
Comment osez-vous vous comparer ? ma femme ?
en
How dare you compare yourself with my wife?"
eu
-Ez naiz ari inor iraintzen-erantzun zion Brigittek ahotsa batere goratu gabe eta doinu monotonoan-. Galdera bat besterik ez zen...
es
-No la estoy ofendiendo-repuso Brigitte con la misma voz baja y mon?tona-. S?lo pregunto...
fr
-Je ne l'insulte pas, r?pondit-elle du m?me ton bas et monotone, je demande seulement...
en
"I mean no offence," she replied in the same quiet, steady tone, "I'm just asking ...
eu
?rard andrea, ni bezalaxe, gizon zahar eta gaixo batekin ezkondu zen lehenengoz.
es
La se?ora ?rard se cas? en primeras nupcias, como yo, con un hombre viejo y enfermo.
fr
Mme ?rard avait ?pous? comme moi, en premi?res noces, un vieux mari malade.
en
Madame Erard was married before, like me, to an old, sick husband.
eu
Leial izan bazitzaion, esan diezadala berak ea leialtasun hori beti erraza eta atsegina gertatu zitzaion.
es
Si le fue fiel, que me diga si esa fidelidad le result? f?cil y agradable.
fr
Elle lui a ?t? fid?le, qu'elle me dise donc si cette fid?lit? a toujours ?t? facile et agr?able ?
en
She was faithful to him, but I'd like her to tell me whether it was always easy or pleasant to remain faithful."
eu
-Ez nuen maite nire lehen senarra, egia da-esan zuen H?l?nek-. Baina ez nintzen harekin ezkondu neure gogoz kontra.
es
-No quer?a a mi primer marido, es verdad-dijo H?l?ne-. Pero no me cas? con ?l contra mi voluntad.
fr
-Je n'aimais pas mon premier mari, c'est vrai, dit H?l?ne, mais je ne l'avais pas ?pous? contre mon gr?.
en
"I didn't love my first husband, it's true," said Helene, "but I didn't marry him against my will.
eu
Beraz, ez neukan kexatzeko eskubiderik, eta zuk ere ez...
es
En consecuencia, no pod?a quejarme, y usted tampoco...
fr
Je n'avais donc pas ? me plaindre, vous non plus...
en
So I had no right to complain and neither do you ..."
