Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Beraz, ez neukan kexatzeko eskubiderik, eta zuk ere ez...
es
En consecuencia, no pod?a quejarme, y usted tampoco...
fr
Je n'avais donc pas ? me plaindre, vous non plus...
en
So I had no right to complain and neither do you ..."
eu
-Gauza asko daude gure borondatea behartzen dutenak-erantzun zuen Brigittek garraztasunez-. Pobrezia, adibidez, abandonua...
es
-Hay muchas cosas que fuerzan nuestra voluntad-replic? Brigitte con amargura-. La pobreza, por ejemplo, el abandono...
fr
-Il y a bien des choses qui forcent notre volont?, dit Brigitte am?rement : la pauvret?, par exemple, l'abandon...
en
"There are many things that influence our will," Brigitte said bitterly, "poverty, for example, or being abandoned ..."
eu
-A! Abandonua...
es
-Oh, el abandono...
fr
-Oh, l'abandon...
en
"Being abandoned, oh ..."
eu
-Bai, horixe bera.
es
-S?, exactamente.
fr
-Oui, parfaitement.
en
"Yes, exactly.
eu
Zer uste duzu, ni ez nindutela abandonatu? -Coudray andere?oa...
es
?Cree usted que a m? no me abandonaron? -La se?orita Coudray...
fr
Croyez-vous que je n'aie pas ?t? abandonn?e ? -Mlle Coudray...
en
Do you think I wasn't abandoned?" "But Mademoiselle Cecile ..."
eu
-Coudray andere?oak ahal zuena egin zuen nire alde:
es
-La se?orita Coudray hizo por m? lo que pudo:
fr
-Mlle Coudray a fait pour moi ce quelle a pu :
en
"Mademoiselle Cecile did everything she could for me:
eu
nire ama ordezkatu zuen.
es
sustituy? a mi madre.
fr
elle a remplac? ma m?re.
en
she took the place of my mother.
eu
Baina horrek ez du esan nahi neure amak bertan behera utzi ez ninduenik.
es
Eso no cambia el hecho de que mi madre no se preocupara por m?.
fr
N'emp?che que ma m?re ne s'est pas souci?e de moi.
en
Still, my mother never gave me a second thought.
eu
Bakarrik geratu nintzenean, ez zen agertu ere egin.
es
Cuando me qued? sola, no dio se?ales de vida.
fr
Quand je suis rest?e seule, elle n'a pas donn? signe de vie.
en
When I was left all alone she made no attempt to contact me.
eu
Horregatik, etorri zitzaidan lehenbiziko gizona...
es
As? que el primer hombre que se present?...
fr
Alors, le premier homme qui s'est pr?sent?...
en
So the first man who came along . .
eu
Ala uste al duzu hogei urteko neska gazte bat gogo onez ezkontzen dela hirurogei urteko nekazari zahar batekin?
es
?Cree usted que una chica de veinte a?os se casa de buena gana con un viejo campesino de sesenta?
fr
Croyez-vous qu'une fille de vingt ans ?pouse de bon c?ur un vieux paysan de soixante ?
en
. Do you really think that a young woman of twenty willingly marries an old farmer of sixty?
eu
Agure gogor eta zikoitz batekin?
es
?Un viejo duro y avaro?
fr
Un vieillard dur et avare ?
en
A harsh, stingy old man?
eu
Gogo onez?
es
?Voluntariamente?
fr
De bon gr? ?
en
Willingly?
eu
Gogo onez, diozu...
es
Voluntariamente, dice usted...
fr
Vous dites, de bon gr?.
en
You call that willingly?
eu
Zure alaba, zure alaba "legitimoa"-Brigittek azpimarratu egin zuen adjektiboa-, Colette, gogo onez ezkondu zen Jean Dorinekin, baina horrek ez zion eragotzi Marc Ohneten maitale izatea.
es
Su hija, su hija "leg?tima"-Brigitte recalc? el adjetivo-, Colette, se cas? voluntariamente con Jean Dorin, lo que no le impidi? ser la amante de Marc Ohnet.
fr
Et votre fille ? vous, votre fille l?gale (elle appuya sur le mot), Colette, a bien ?pous? Jean Dorin de bon gr?, ce qui ne l'a pas emp?ch?e d'?tre la ma?tresse de Marc Ohnet.
en
And your own daughter, your legitimate daughter" (she emphasised the word) "Colette really did marry Jean Dorin willingly, but that didn't stop her becoming Marc Ohnet's mistress.
eu
Galdetu berari;
es
Preg?nteselo;
fr
Demandez-le-lui ;
en
Ask her about it;
eu
kontatuko dizue gauez bere etxean hartzen zuela Marc, nola jakin zuen bere senarrak eta nola hil zen.
es
ella le contar? que dejaba entrar en su casa a Marc de noche, c?mo se enter? su marido y c?mo muri?.
fr
elle vous racontera comment elle laissait Marc venir chez elle la nuit, comment son mari en a ?t? averti et comment il est mort.
en
she'll tell you how she allowed Marc to visit her at night, how her husband found out and how he died."
eu
Eta Brigittek gertatutako guztia kontatu zuen.
es
Y Brigitte cont? todo lo ocurrido.
fr
Elle dit ce qui s'?tait pass?.
en
Then she told us what had happened.
eu
Fran?ois eta H?l?ne zur eta lur geratu ziren.
es
Fran?ois y H?l?ne la escuchaban estupefactos.
fr
Fran?ois et H?l?ne l'?coutaient avec stupeur.
en
Francois and Helene listened in stunned silence.
eu
H?l?neren aurpegian behera malkoak labaintzen ikustean, Brigittek galdetu zion:
es
Al ver resbalar las l?grimas por la cara de H?l?ne, Brigitte le pregunt?:
fr
Comme des larmes coulaient sur le visage d'H?l?ne, Brigitte demanda :
en
Tears were streaming down Helene 's face.
eu
-Zeure alabagatik zaude negarrez?
es
-?Llora por su hija?
fr
-Vous pleurez ? cause de votre fille ?
en
"Are you crying because of your daughter?" Brigitte asked.
eu
Tira, lasai zaitez.
es
Vamos, tranquil?cese.
fr
Tranquillisez-vous, allez.
en
"No need to worry.
eu
Ahaztuko du; gauza horiek ahaztu egiten dira.
es
Lo olvidar?; eso se olvida.
fr
Elle oubliera, toutes ces choses s'oublient.
en
She'll forget, things like this always get forgotten.
eu
Bizi daiteke lasai asko ekintza txar baten oroitzapenarekin, zuk diozun bezala, baita krimen batenarekin ere.
es
Con el recuerdo de una mala acci?n, como usted la llama, e incluso de un crimen, se puede vivir perfectamente.
fr
On vit tr?s bien avec le souvenir d'une mauvaise action, comme vous dites, et m?me d'un crime.
en
It's easy to live with the memory of a bad deed, as you put it, or even a crime.
eu
Zu hala bizi izan zara-gehitu zuen, H?l?negana itzuliz.
es
Usted ha podido-a?adi? mirando fijamente a H?l?ne.
fr
Vous avez bien v?cu, ajouta-t-elle en se tournant vers H?l?ne.
en
You've had a good life," she added, turning towards Helene.
eu
-A! Krimen bat-kexatu zen ahapeka emakume gajoa.
es
-?Un crimen! -protest? d?bilmente mi pobre prima.
fr
-Oh, un crime, protesta faiblement la pauvre femme. -J'appelle un crime :
en
"A crime ..." the poor woman protested softly.
eu
-Nik krimena deitzen diot haur bat izan eta abandonatzeari.
es
-Llamo crimen a tener un hijo y abandonarlo.
fr
avoir un enfant et l'abandonner.
en
"I call it a crime to have a child and abandon it.
eu
Nire ustez, maite ez den senar zahar bat engainatzea baino larriagoa da hori.
es
En todo caso, es peor que enga?ar a un marido viejo al que no se quiere.
fr
En tout cas, c'est pire que tromper un vieux mari qu'on n'aime pas.
en
At any rate that's worse than cheating on an old husband you don't love.
eu
Zuk zer deritzozu, ?rard jauna?
es
?Qu? opina usted, se?or ?rard?
fr
Qu'en pensez-vous, monsieur ?rard ?
en
What do you think, Monsieur Erard?"
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quiere decir?
fr
-Que voulez-vous dire ?
en
"What do you mean?"
eu
H?l?nek, dardarka baina naretasun harrigarri bat berreskuraturik, keinu batez, isiltzeko eskatu zion Brigitteri eta bere senarrarengana itzuli zen.
es
H?l?ne, que temblaba pero hab?a recobrado una serenidad admirable, pidi? a Brigitte que se callara con un gesto y se volvi? hacia su marido.
fr
H?l?ne, qui tremblait mais qui avait retrouv? un calme admirable, fit signe ? Brigitte de se taire. Elle se tourna vers son mari :
en
Helene was trembling but managed to compose herself. She gestured to Brigitte to be silent. Then she turned towards her husband.
eu
-Egia jakin behar duzunez gero, nahiago dut neuk esanda izatea.
es
-Puesto que tienes que enterarte, prefiero que sea por m?.
fr
-Puisque tu dois le savoir, je pr?f?re que ce soit par moi seule.
en
"Since you must know, I prefer you hear it from me.
eu
Emakume honek eskubide guztia dauka mintzo den bezala mintzatzeko.
es
Esta mujer tiene derecho a hablar como lo hace:
fr
Cette enfant a le droit de parler comme elle le fait :
en
This child has the right to speak as she does:
eu
Zurekin ezkondu aurretik, maitale bat izan nuen-esan zuen H?l?nek bere zimurren azpian penagarriki gorrituz-, aste batzuk baizik iraun ez zuen abentura bat.
es
antes de casarnos tuve un amante-dijo H?l?ne enrojeciendo lastimosamente bajo las arrugas-, una aventura que no dur? m?s que unas semanas.
fr
j'ai eu un amant avant notre mariage (elle rougit p?niblement sous ses rides), une aventure qui n'a dur? que quelques semaines ;
en
I had a lover before we were married" (her wrinkled face blushed) "an affair that lasted only a few weeks.
eu
Handik haur bat, neskato bat jaio zen.
es
Di a luz una ni?a.
fr
j'ai eu une petite fille.
en
I had a baby girl.
eu
Ez nizun aitortu nahi zer gertatu zen eta ez zintudan behartu nahi ere haur haren presentzia onartzera, baina ez da egia abandonatu nahi izan nuelakoa.
es
No quer?a confesarte lo que pas? ni imponerte la presencia de esa ni?a, pero tampoco quise abandonarla.
fr
Je ne voulais pas t'avouer ce qui s'est pass?, ni t'imposer la pr?sence de cette enfant.
en
I didn't want to tell you what had happened or force the child on you.
eu
Ez, berak hala uste badu ere, nik ez nuen sekula abandonatu nahi izan.
es
No, pese a lo que ella dice, nunca quise abandonarla.
fr
Mais je n'ai pas voulu l'abandonner non plus.
en
But I didn't want to abandon her either.
eu
Nire ahizpaordea, C?cile Coudray, libre eta bakarrik zegoen, eta bere ardurapean hartu zuen Brigitte.
es
Mi hermanastra, C?cile Coudray, estaba libre y sola, y se hizo cargo de Brigitte.
fr
Oui, malgr? ce qu'elle dit, je n'ai jamais voulu l'abandonner. Ma demi-s?ur, C?cile Coudray, ?tait libre et seule ;
en
My half-sister, Cecile, was free and alone; she took care of Brigitte.
eu
Zoriontsu zela uste nuen.
es
Yo cre?a que era feliz.
fr
Je la croyais heureuse.
en
I thought she was happy.
eu
Eta pixkanaka...
es
Y poco a poco...
fr
Peu ? peu...
en
Little by little ..."
eu
-Isildu egin zen.
es
-Se interrumpi?.
fr
Elle se tut.
en
She fell silent.
eu
-Pixkanaka nitaz ahaztu zinen-esan zuen Brigittek-.
es
-Poco a poco se olvid? de m?-dijo Brigitte-.
fr
-Peu ? peu, vous m'avez oubli?e, dit Brigitte.
en
"Little by little, you forgot all about me," said Brigitte.
eu
Nik beti jakin izan nuen...
es
Yo siempre lo supe...
fr
Moi, j'ai toujours su...
en
"But I've always known .
eu
Behin batean, Coudrayn agertu zinen zeure senarrarekin eta Coletterekin, artean oso txikia zela.
es
Un d?a se present? usted en Coudray, con su marido y Colette, que todav?a era peque?a.
fr
Un jour, vous ?tes entr?e ? Coudray avec votre mari et Colette qui ?tait encore petite.
en
. One day you came to Coudray with your husband and Colette, who was still very young.
eu
Negarrez zegoen;
es
Lloraba;
fr
Elle pleurait ;
en
She was crying;
eu
egarria zeukan.
es
ten?a sed.
fr
elle avait soif.
en
she wanted a drink.
eu
Zuk magalean hartu eta musu eman zenion.
es
Usted la sent? en sus rodillas y le dio un beso.
fr
Vous l'avez prise sur vos genoux ; vous l'avez embrass?e.
en
You sat her on your lap; you kissed her.
eu
Oso soineko txiki polita zeukan, urrezko kate bat lepotik...
es
Llevaba un vestidito muy bonito, una cadena de oro al cuello...
fr
Elle avait une si jolie petite robe, une cha?ne d'or au cou...
en
She had such a pretty little dress and a gold necklace ...
eu
Eta nik...
es
Y yo...
fr
Et moi...
en
And I ...
eu
nolako inbidia sentitu nuen!
es
?qu? celos sent?!
fr
comme j'ai ?t? jalouse.
en
I was so jealous.
eu
Zuk ez zenidan begiratu ere egin...
es
Usted ni me mir?...
fr
Vous ne m'avez pas regard?e...
en
You didn't even look at me ..."
