Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Ez zuten senarra engainatu nahi izan!
es
?No hab?an querido enga?ar al marido!
fr
Ils n'avaient pas voulu tromper le vieil ?poux !
en
They hadn't wanted to betray her elderly husband.
eu
Bereizi egin ziren berriro.
es
Se hab?an separado.
fr
Ils s'?taient s?par?s.
en
They had parted.
eu
-Eta orain zure senarra noiz hilko itxaroten egongo zara?
es
-?Y ahora est? esperando a que muera su marido?
fr
-Et maintenant vous attendez que votre mari meure ? dis-je.
en
"So now you're waiting for your husband to die?" I asked.
eu
-esan nion.
es
-le pregunt?.
fr
Elle p?lit un peu, puis secoua la t?te.
en
She went slightly pale, then nodded.
eu
Zurbildu egin zen pixka bat eta ezetz egin zidan buruarekin.
es
Ella palideci? ligeramente y neg? con la cabeza.
fr
-Il a quarante ans de plus que moi, remarqua-t-elle doucement.
en
"He's forty years older than me," she said quietly.
eu
-Ni baino berrogei urte zaharragoa da-esan zidan ahots apalez-.
es
-Me lleva cuarenta a?os-dijo con suavidad-.
fr
Ce serait ridicule de pr?tendre que je l'aime.
en
"It would be ridiculous to pretend I love him.
eu
Zentzugabea litzateke maite dudala esatea.
es
Ser?a rid?culo pretender que lo amo.
fr
Mais je ne souhaite pas sa mort.
en
But I'm not hoping he'll die.
eu
Baina ez diot heriotza opa.
es
Pero no le deseo la muerte.
fr
Je le soigne de mon mieux.
en
I'm doing my best to look after him.
eu
Ahal dudan ongien zaintzen dut.
es
Lo cuido lo mejor que puedo.
fr
Je suis pour lui...
en
." She hesitated.
eu
Ni berarentzat...
es
Para ?l, soy...
fr
-Une amie, une fille, une garde-malade, tout ce que vous voulez.
en
"I'm a friend, a young woman, a nurse, all of that.
eu
-zalantzan egon zen une batezadiskidea naiz, alaba, erizaina, nahi duzuna, baina ez emaztea, ez bere emaztea.
es
-vacil?-una amiga, una hija, una enfermera, lo que usted quiera. Pero no una mujer, su mujer.
fr
Pas une femme. Pas sa femme.
en
But not a wife. Not his wife.
eu
Halere, leiala izan nahi dut, eta ez bakarrik gorputzez, arimaz ere bai.
es
Sin embargo, quiero serle fiel, y no s?lo con el cuerpo; tambi?n con el alma.
fr
Mais je veux lui ?tre fid?le malgr? tout, non seulement de corps, mais d'?me.
en
But I want to be faithful to him in spite of all that, and not just physically, but in my soul.
eu
Horregatik bereizi ginen Fran?ois eta biok.
es
Por eso nos separamos Fran?ois y yo.
fr
C'est pourquoi Fran?ois et moi nous nous sommes s?par?s.
en
That's why Francois and I decided to part.
eu
Horregatik onartu zuen atzerriko lan hori.
es
?l acept? un trabajo en el extranjero.
fr
Il a accept? un poste ? l'?tranger.
en
He accepted a job abroad.
eu
Ez diogu elkarri idatzi ere egiten.
es
Ni siquiera nos escribimos.
fr
Nous ne nous ?crivons m?me pas.
en
We don't even write to each other.
eu
Nik zintzo betetzen ditut neure eginkizunak.
es
Yo cumplo con todos mis deberes.
fr
Je fais ici tout mon devoir.
en
I'm doing my duty here.
eu
Nire senarra hiltzen bada, Fran?oisek oraindik hilabete batzuk itxarongo ditu itzuli gabe.
es
Si mi marido muere, Fran?ois esperar? unos meses antes de volver.
fr
Si mon mari meurt, Fran?ois attendra quelques mois avant de revenir.
en
If my husband dies, Francois will wait a few months before coming back.
eu
Zalaparta gabe egingo ditugu gauzak.
es
Todo se har? sin precipitaci?n.
fr
Tout se fera sans heurt.
en
We won't rush anything.
eu
Ez dugu eskandalurik jarri nahi.
es
No queremos provocar ning?n esc?ndalo.
fr
Nous ne voulons causer aucun scandale.
en
We don't want to cause a scandal.
eu
Etorriko da eta ezkondu egingo gara.
es
Volver? y nos casaremos.
fr
Il reviendra, et nous nous marierons.
en
He'll come back and we'll get married.
eu
Baldin nire senarrak oraindik luzaro irauten badu, izorratu egin beharko.
es
Si mi marido vive a?n muchos a?os, me aguantar?.
fr
Si mon mari doit vivre encore de longues ann?es, tant pis pour moi.
en
If my husband lives for many years to come, well, that's my hard luck.
eu
Nire gaztaroa igaroko da eta, gaztaroarekin, zoriontsu izateko aukera. Baina ez dut ekintza txar baten zama edukiko neure kontzientziaren gainean.
es
Ver? pasar mi juventud y, con ella, mi oportunidad de ser feliz, pero no tendr? una mala acci?n sobre mi conciencia.
fr
Ma jeunesse passera, et toutes mes chances de bonheur, mais je n'aurai pas sur la conscience une action basse.
en
My youth will be gone and all my hopes for happiness, but at least I won't have a vile act on my conscience.
eu
Zuri dagokizunez...
es
En cuanto a usted...
fr
Quant ? vous...
en
As for youPP
eu
-Niri dagokidanez-jarraitu nuen-, egin dezakedan onena hemendik ahalik azkarren alde egitea da.
es
-En cuanto a m?-la ataj?-, lo mejor que puedo hacer es marcharme cuanto antes.
fr
-Quant ? moi, dis-je, ce que j'ai de mieux ? faire, c'est de partir au plus vite.
en
"As for me," I said, "the best thing for me to do is leave at once.PPhold it against her, that she hadn't been flirting;
eu
H?l?nek horrelakoetan esan ohi diren gauza guztiak esan zizkidan:
es
H?l?ne me dijo todas las cosas que las mujeres suelen decir en estos casos:
fr
Elle me r?p?ta tout ce que les femmes ont coutume de dire en pareil cas :
en
it was just that she felt so lonely, all friendship was precious to her and we could be friends .
eu
ez txarrera hartzeko bere jarrera, ez zuela limurkeriaz jokatu nahi izan, baina hain sentitzen zela bakarrik, ze adiskide bat edukitzea harentzat gauzarik preziatuena zela, adiskide gisa nahi ninduela...
es
que no deb?a reproch?rselo, que no hab?a sido coqueta, pero que se sent?a tan sola que para ella cualquier amistad era inestimable, que ser?a su amigo...
fr
qu'il ne fallait pas lui en vouloir, qu'elle n'avait pas ?t? coquette, mais que se sentant seule, toutes les amiti?s lui ?taient pr?cieuses, que je serais son ami...
en
. But I could think of only one thing:
eu
Nik gauza bat bakarrik ikusten nuen, beste gizon bat maite zuela, eta sufritu egiten nuen.
es
Yo s?lo ve?a una cosa, que amaba a otro, y sufr?a.
fr
Moi, je ne voyais qu'une chose, c'est qu'elle aimait un autre homme, et je souffrais.
en
she loved another man and I was in pain.
eu
Horrela amaitu zen gure idilioa.
es
As? acab? el idilio.
fr
Ainsi finit l'idylle.
en
My love affair was over.
eu
es
fr
en
eu
Afrikara joan nintzen berriro eta bi urte eman nituen han. Gerra hasi baino hilabete batzuk lehenago itzuli nintzen Frantziara.
es
Era 1912. Volv? a ?frica y me qued? dos a?os. Regres? a Francia unos meses antes de la guerra.
fr
C'?tait en 1912. Je retournai en Afrique pour deux ans. Je revins en France quelques mois avant la guerre.
en
THAT WAS IN 1912. I went back to Africa for two years, then returned to France a few months before the war.
eu
Gure ama hila zen. Gure lehengusu Montrifautek bizirik jarraitzen zuen.
es
Mi madre hab?a muerto. Mi primo Montrifaut segu?a vivo.
fr
Ma m?re ?tait morte. Mon cousin Montrifaut vivait toujours.
en
My mother had died, but my cousin Montrifaut was still alive.
eu
Bisitatzera joan nintzaion;
es
Le hice una visita;
fr
Je lui rendis visite ;
en
I went to visit him.
eu
oso gaixorik zegoen eta denek zioten laster hilko zela.
es
estaba muy enfermo y todos pensaban que morir?a pronto.
fr
il ?tait tr?s malade et, tous l'esp?raient, pr?s de sa fin :
en
He was very ill and near the end, or so we all hoped.
eu
Injekzio batzuei esker zirauen bizirik.
es
Se manten?a con vida a base de inyecciones;
fr
on ne le soutenait qu'? force de piq?res ;
en
It was only the injections that were keeping him going.
eu
Erabat ipurterrea zegoen eta bere amorraldietan ia burutik eginda zegoela ematen zuen.
es
era de una exigencia insoportable, con estallidos de c?lera rayana en la demencia.
fr
il ?tait d'une exigence insupportable, avec des ?clats de col?re presque folle.
en
He was unbearably demanding, with bouts of anger that bordered on madness.
eu
-Sufritzen dago eta sufriarazi egiten die ingurukoei-zioen jendeak.
es
-Sufre y hace sufrir a los dem?s-dec?an todos.
fr
-Il est malheureux et il tourmente les autres, disait-on.
en
"He's unhappy and he takes it out on everyone else," people said.
eu
Eta denek aho batez goraipatzen zuten H?l?neren jokabidea.
es
Y todos coincid?an en elogiar la conducta de H?l?ne.
fr
Tous s'accordaient pour louer la conduite d'H?l?ne :
en
They all praised Helene for the way she behaved.
eu
-Baina jadanik ez du luzaro sufritu beharrik izango-esaten zuten marmarka herriko emakumeek, eta hasperen egiten zuten errukia eta aldi berean inbidia adieraziz, oinordekotza gogoan.
es
-Pero a ella ya no le queda mucho por sufrir-murmuraban las se?oras del pueblo, y suspiraban con una mezcla de l?stima y envidia, pensando en la herencia.
fr
-Mais elle n'en a plus pour longtemps ? souffrir, maintenant, murmuraient les dames de province, et elles soupiraient avec piti? et envie ? la fois, songeant ? l'h?ritage.
en
"She won't have to go on suffering much longer," whispered all the ladies in the region, and they sighed with both pity and envy, imagining how much Helene would inherit.
eu
Baina nik jendeak ez zekien zerbaiten berri jakin nuen.
es
Pero yo me enter? de algo que la gente no sab?a:
fr
J'appris cependant ce que le pays ignorait :
en
But I found out something that no one else knew:
eu
Montrifaut zaharrak zeukan fortunaren zati txiki bat besterik ez zion utziko bere emazte gazteari.
es
el viejo se?or Montrifaut s?lo dejaba a su joven esposa una peque?a parte de su fortuna;
fr
le vieux M. Montrifaut ne laissait ? sa jeune femme qu'une petite portion de sa fortune ;
en
old Montrifaut was leaving only a small part of his fortune to his young wife;
eu
Gainerako guztia bere anaiaren familiarentzat izango zen.
es
el resto ir?a a manos de la familia de su hermano.
fr
le reste allait ? la famille de son fr?re.
en
the rest was going to his brother's family.
eu
H?l?ne jakitun zegoen xedapen horietaz, baina haren eskuzabaltasuna erabatekoa zen (eta da oraindik), berezko bertute bat balu bezala.
es
H?l?ne estaba al tanto de esas disposiciones, pero era (y sigue si?ndolo) una mujer de un desprendimiento absoluto y, en cierto modo, consustancial a ella.
fr
H?l?ne connaissait ces dispositions, mais elle ?tait (elle est encore) une de ces femmes dont le d?sint?ressement est absolu et fait en quelque sorte corps avec elle.
en
Helene knew all about these arrangements, but she was (and still is) the sort of woman whose altruism is indisputable, a part of who she is.
eu
H?l?ne ez litzateke H?l?ne berekoikeriak bultzatuta jarduteko kapaz balitz, eta Fran?oisi buruz ere beste horrenbeste esan daiteke.
es
H?l?ne no ser?a H?l?ne si fuera capaz de actuar por inter?s personal, un rasgo de car?cter que comparte con Fran?ois.
fr
H?l?ne ne serait pas ce quelle est si elle pouvait agir par int?r?t personnel, ce m?me trait de caract?re se retrouve en Fran?ois.
en
Helene wouldn't be Helene if she could act out of personal interest and Francois is the same.
eu
Beraz, bazekien neke hark guztiak ez zuela inolako saririk izango, eta hain zuzen horrexek bultzatzen zuen bere sakrifizioa muturreraino eramatera.
es
De modo que ella sab?a que su abnegaci?n no obtendr?a recompensa, y era precisamente eso lo que la impulsaba a llevarla al extremo.
fr
Ainsi H?l?ne savait que son d?vouement n'aurait aucune r?compense, et c'?tait justement cela qui exigeait d'elle que ce d?vouement fut pouss? ? l'extr?me.
en
So Helene knew that her devotion would reap no reward and it was that very fact that forced her to push this devotion to the extreme.
eu
Bere burua baloratzeko izugarrizko premia sentitzen zuen.
es
Ten?a una enorme necesidad de valorarse a s? misma.
fr
Elle avait un grand besoin de s'estimer ? ses propres yeux.
en
She had a great need to respect herself.
eu
-Azken batean, ona izan da nirekin-esan zidan.
es
-Despu?s de todo, ha sido bueno conmigo-me dijo.
fr
-Enfin, me dit-elle, il a ?t? bon pour moi malgr? tout.
en
"Actually," she told me, "he's been good for me, in spite of everything."
eu
halere, bisitatzera joan nintzaionean, sufritzen zuen loezin izugarriaz kexatu zen batez ere.
es
El enfermo sufr?a agotadores ataques de asma, pero, cuando lo visit?, se quej? sobre todo del insoportable insomnio.
fr
Le malade souffrait de crises ?puisantes d'asthme, mais quand je le vis, il se plaignit surtout d'insomnies cruelles.
en
The sick man suffered exhausting fits of asthma, but when I saw him he complained most about his terrible insomnia.
eu
Ohean eserita zegoen logelan, gero denborarekin egon-gela bihurtuko zen lekuan. Musuzapi bat zeukan buruan lotuta, antzinako usadioaren arabera;
es
Estaba sentado en la cama de su dormitorio, que con el tiempo se convertir?a en sal?n. Llevaba un pa?uelo anudado sobre la cabeza, a la antigua usanza;
fr
Il ?tait assis sur son lit (cette chambre a ?t? depuis transform?e en salon). Il portait ? l'ancienne mode un foulard nou? sur sa t?te ;
en
He was sitting up in bed (his bedroom has since become the sitting room), wearing a scarf around his head, the way invalids used to.
eu
itxura arraro eta beldurgarria zeukan, bere sudur handi eta hezurtsuaren errainua horman nabarmentzen zela.
es
ten?a un aspecto extra?o y atemorizador, con su enorme y huesuda nariz, cuya sombra se recortaba en la pared.
fr
il ?tait effrayant et ?trange, avec son grand nez pinc? dont l'ombre se profilait sur le mur.
en
He was terrifying and strange, the shadow of his large, pinched nose looming above him on the wall.
eu
Oheburuaren on-doan lanpara txiki bat zeukan piztuta.
es
Junto a la cabecera de la cama hab?a una lamparilla encendida.
fr
Une petite lampe ?tait allum?e ? son chevet.
en
A small lamp was lit beside his bed.
eu
Esan zidanez, bi hilabete zeramatzan begirik bildu gabe.
es
Me dijo que no sab?a lo que era dormir desde hac?a dos meses.
fr
Sa voix n'?tait qu'un souffle.
en
His voice was no more than a whisper.
