Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta ez naiz harritzen.
es
Y no me extra?a.
fr
Je n'en suis pas ?tonn?e.
en
It doesn't surprise me.
eu
Baina ez zait gustatzen niri inork burla egitea.
es
Pero no me gusta que se burlen de m?.
fr
Mais je ne voudrais pas qu'on se moque de moi.
en
But I don't want people mocking me.
eu
Esadazu besterik gabe H?l?ne ikusi nahi duzula eta neuk jakinaraziko dizut zer egunetan eta zer ordutan izango den hemen.
es
D?game simplemente que quiere ver a H?l?ne y yo le indicar? los d?as que vendr? y a qu? hora.
fr
Dites-moi donc simplement que vous d?sirez voir H?l?ne et je vous indiquerai moi-m?me les jours et les heures o? je l'attends.
en
Just tell me that you want to see Helene and I'll tell you myself the days and times I'm expecting her."
eu
Mingarria gertatzen zitzaidan hitz egiten zidan era, bere grina ezkutatuz bezala.
es
Hablaba con una especie de pasi?n contenida que hac?a da?o.
fr
Elle parlait avec une sorte de passion contenue qui faisait mal.
en
She spoke with a kind of restrained anger that was painful to hear.
eu
-Maite al duzu ahizpa?
es
-?Quiere usted a su hermana?
fr
-Vous l'aimez, votre s?ur ?
en
"Do you love your sister?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunt?.
fr
demandai-je.
en
"She isn't my sister.
eu
-Ez gara ahizpak.
es
-No es mi hermana.
fr
-Ce n'est pas ma s?ur.
en
She's a stranger to me.
eu
Niretzat arrotza balitz bezala da, baina oso txikia zenetik ezagutzen dut eta maite dut, bai, maite dut.
es
Para m? es una extra?a, pero la conozco desde que era muy peque?a y la quiero, s?, la quiero.
fr
C'est une ?trang?re pour moi, mais je l'ai connue tout enfant, et je l'aime, oui, je l'aime.
en
But I've known her since she was a baby and I love her, yes, I do love her.
eu
Gainera, ez da ni baino zoriontsuago-gehitu zuen atsegin goibel batez-.
es
Adem?s, no es m?s feliz que yo-a?adi? con una especie de sombr?a satisfacci?n-.
fr
Elle n'est pas plus heureuse que moi d'ailleurs, dit-elle avec une sorte de sombre satisfaction.
en
She's no happier than I am, actually," she said, somewhat gratified.
eu
Denok dauzkagu geuron miseriak.
es
Cada una tiene lo suyo.
fr
Chacun a ses mis?res.
en
"Everyone has their problems."
eu
-Baina ez pentsa, batez ere, H?l?ne jakitun dagoenik...
es
-Sobre todo, no vaya a creer que ella est? al corriente...
fr
-Ne croyez pas surtout qu'elle soit au courant...
en
"Please don't think that she knows my intentions .. .
eu
Ezingo nuke jasan zuk susmatzerik gure artean ezkutuko ez dakit zer harreman...
es
No podr?a soportar que supusiera usted una complicidad...
fr
Je serais au d?sespoir si vous imaginiez je ne sais quelle complicit?...
en
I'd be devastated if you thought there was some kind of complicity ..."
eu
C?cilek buruari eragin zion.
es
C?cile mene? la cabeza.
fr
Elle secoua la t?te :
en
She shook her head.
eu
-H?l?ne emakume leiala da-esan zuen.
es
-H?l?ne es una mujer fiel-afirm?.
fr
-H?l?ne est une femme fid?le, dit-elle.
en
"Helene is a faithful woman," she said.
eu
-Benetan?
es
-?De veras?
fr
-Vraiment ?
en
"Really?
eu
Daukan adina kontuan edukita, normalena da senarrak ez espero izatea halakorik, eta baldin leialtasuna badago, itxuragabekeria iruditzen zait-erantzun nion bizi-bizi-.
es
Dada su edad, su marido no puede esperar razonablemente una fidelidad que, de darse, ser?a casi monstruosa-repliqu? con vehemencia-.
fr
Son mari est si ?g? qu'il ne peut raisonnablement esp?rer une fid?lit? qui, en l'occurrence, serait presque monstrueuse, dis-je avec chaleur.
en
Her husband is so old: he couldn't possibly hope for her to be faithful. It would be monstrous of him, given the circumstances," I said passionately.
eu
H?l?nek hogei urte dauzka eta gizonak hirurogeitik gora.
es
Ella tiene veinte a?os y ?l m?s de sesenta.
fr
Elle a vingt ans, et lui plus de soixante.
en
"She's twenty and he's more than sixty.
eu
Etsimendua da horrelako ezkontza bat azal dezakeen egoera bakarra.
es
Una uni?n como ?sa s?lo puede explicarla la desesperaci?n.
fr
Une pareille union ne peut s'expliquer que par le d?sespoir.
en
Such a marriage can only be explained by desperation."
eu
-Bai, horixe da azalpena.
es
-Efectivamente, ?sa es la explicaci?n.
fr
-C'est bien ainsi que cela s'explique, en effet.
en
"That's exactly what it was.
eu
Ulertuko duzunez, H?l?ne bere aitaren lehen ezkontzako frutua izanik, gure amak...
es
Como comprender?, siendo H?l?ne el fruto del primer matrimonio de su padre, mi madre...
fr
Vous comprenez, H?l?ne ?tant la fille d'un premier lit, ma m?re...
en
You see, Helene was my father's daughter from his first marriage and my mother ..."
eu
-Badakit, baina, baldintza horietan, zuk uste duzu hitz egin daitekeela leialtasunaz?
es
-Lo s?, pero, en esas condiciones, ?cree usted que se puede hablar de fidelidad?
fr
-Je sais, mais, dans ces conditions, croyez-vous que l'on puisse parler de fid?lit? ?
en
"I understand, but do you really think that, under these circumstances, it's reasonable to expect fidelity?"
eu
Neskazaharrak begirada azkar bat zuzendu zidan.
es
La solterona me lanz? una r?pida mirada.
fr
La vieille fille me lan?a un rapide regard :
en
Her eyes flashed at me.
eu
-Nik ez dut esan senarra denik bera leiala izango zaion gizona.
es
-No he dicho que sea su marido la persona a la que permanecer? fiel.
fr
-Je n'ai pas dit que c'est ? son mari qu'elle demeurerait fid?le.
en
"I didn't say it was to her husband that she would remain faithful."
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
-Bah !
en
"What!
eu
Hortaz, nor?
es
Entonces ?qui?n?
fr
Mais ? qui donc ?
en
To whom, then?"
eu
-Galdetu berari.
es
-Preg?nteselo a ella.
fr
-Vous le lui demanderez.
en
"That you can ask her yourself."
eu
Berriz ere, herrenka abiatu zen Coudrayko egongelan atzera eta aurrera; altzarien kontra estropezu egiten zuen, gela batean itxita utzi duten gautxoriak bezala.
es
C?cile reanud? sus renqueantes idas y venidas por la sala de Coudray, chocando con los muebles como un ave nocturna encerrada en una habitaci?n.
fr
De nouveau, elle reprit sa marche incertaine ? travers la salle de Coudray ; elle se cognait aux meubles comme un oiseau de nuit enferm? dans une chambre.
en
Once again she limped across the Coudray sitting room, bumping into furniture like a night owl trapped in a bedroom.
eu
Orain pentsatzen jarrita, eta Brigitteren aurpegiera oroituz, haren hitzak parte txarreko, ia deabruzko argitasun batez argitzen dira, neskazahar haren arima nire begien aurrean biluztu balitz bezala izan zen.
es
Ahora que lo pienso y recuerdo su expresi?n de entonces, el relato de Brigitte se ilumina con una luz siniestra, casi diab?lica, como si el alma misma de aquella solterona se desnudara ante mis ojos.
fr
Maintenant que j'y songe, et en revoyant l'expression qu'elle avait alors, le r?cit de Brigitte s'?claire d'une lumi?re sulfureuse, sinistre, comme si l'?me m?me de cette vieille fille m'apparaissait.
en
Now that I think about it and recall the expression she had on her face then, Brigitte's story is suddenly clear to me, lit up in a sinister, fiendish light, laying bare the very soul of that ageing woman.
eu
Sekula ezin izan zion barkatu H?l?neri bera baino maitatuago izatea.
es
Nunca pudo perdonarle a H?l?ne que la hubieran querido m?s que a ella.
fr
Elle n'a jamais su pardonner ? H?l?ne d'avoir ?t? aim?e plus qu'elle.
en
She was never able to forgive Helene for having been loved more than her.
eu
bere babespean hartua zeukan emakume nekazari behartsu bat eta ahal zuen guztia eramaten zion:
es
C?cile me recuerda unas palabras atroces de una parienta m?a que hab?a tomado bajo su protecci?n a una pobre campesina;
fr
Elle me rappelle un mot atroce dit par une de mes parentes qui avait pris sous sa protection une pauvre femme de la campagne ;
en
She reminds me of one of my relatives, who once said something horrible.
eu
jakiak, oinetakoak, bere umeentzako goxokiak eta jostailuak... Halako batean, emakume horrek jakinarazi zion berriro ezkontzera zihoala-senarra gerran hila zuen-mutil eder eta jator baina bera bezain behartsu batekin.
es
le llevaba comida, zuecos, golosinas, juguetes para sus peque?os... Un d?a, la mujer le dijo que estaba a punto de casarse de nuevo-hab?a perdido a su marido en la guerra-con un buen chico tan pobre como ella.
fr
elle lui portait des provisions, des sabots, des friandises, des jouets pour ses gosses, lorsque cette femme, un jour, lui confia qu'elle ?tait ? la veille de se remarier-elle avait perdu son mari ? la guerre-avec un brave et beau gar?on aussi pauvre qu'elle.
en
She had taken a poor countrywoman under her wing, giving her food, shoes, sweets, toys for her children. Then, one day, the woman told her she was going to get married again-she had lost her husband during the war-to a kind, handsome young man who was as poor as she was.
eu
-Erabat ahaztua naukazu, andrea.
es
Su benefactora dej? de visitarla de inmediato.
fr
Sa bienfaitrice cessa aussit?t ses visites.
en
Immediately the benefactress stopped her visits.
eu
Eta nire izebak ahots lehorrez erantzun: -Nire Jeanne maitea, nik ez nekien zoriontsu zinenik.
es
Cuando la mujer se la encontr? pasado alg?n tiempo y se lo reproch? con suavidad ("La se?ora me tiene olvidada"), mi parienta le espet? con voz seca: "Mi pobre Jeanne, yo no sab?a que eras feliz."
fr
Comme la femme, l'ayant rencontr?e quelque temps apr?s, lui en faisait doucement le reproche (" Mademoiselle m'oublie "), ma parente r?pondit s?chement : -Ma pauvre Jeanne, je ne savais pas que vous ?tiez heureuse.
en
Some time later they ran into each other and the woman gently scolded her ("Madame seems to have forgotten about me"), at which my relative curtly replied, "My dear Jeanne, I hadn't realised you were happy."
eu
C?cile Coudrayk H?l?neren ohorea, eta agian bizia, salbatu zuen, etsirik eta lur jota zegoela uste zuenean, baina sekula ezin izan zion barkatu zoriontsu izatea.
es
C?cile Coudray, que salv? el honor de H?l?ne, y puede que tambi?n su vida cuando la cre?a desesperada, nunca pudo perdonarle su felicidad.
fr
C?cile Coudray, qui a sauv? l'honneur d'H?l?ne et peut-?tre sa vie, quand elle la croyait aux abois, n'a jamais pu lui pardonner son bonheur.
en
Cecile Coudray, who saved Helene 's honour and maybe even her life when she thought she was in dire straits, was never able to forgive her for being happy.
eu
Horrelakoxeak gara gizakiok.
es
Es humano.
fr
C'est humain.
en
It's only human.
eu
-Zer esan nahi duzu? -galdetu nion urduri.
es
-?Qu? quiere decir? -le pregunt? angustiado.
fr
Avec angoisse, je la suppliai : -Que voulez-vous dire ?
en
"Tell me what you mean," I begged her in anguish.
eu
Baina hontz zaharrak, erantzun ordez, bere hego beltzak astindu zituen nire begien aurrean.
es
Pero la vieja lechuza se limit? a agitar sus negras alas ante m?.
fr
Mais elle-la vieille chouette-s'?tait content?e d'agiter ses ailes sombres devant moi.
en
But the old bird just flapped her dark wings at me.
eu
Artean lutuz jantzita zebilen bere amagatik;
es
Todav?a llevaba luto por su madre;
fr
Elle portait encore le deuil de sa m?re ;
en
She was still dressed in mourning for her mother;
eu
dolu xingola beltzak hegan zerabiltzan bere inguruan.
es
los velos de cresp?n revoloteaban a su alrededor.
fr
ses voiles de cr?pe voltigeaient autour d'elle.
en
her black crepe veil fluttered around her.
eu
Ordura arte baino maiteminduago joan nintzen Coudraytik.
es
Me fui de Coudray, m?s enamorado que nunca.
fr
Je quittai Coudray, plus violemment amoureux que je n'avais pu l'?tre jusque-l?.
en
I left Coudray, more passionately in love than I had ever been.
eu
Artean ere H?l?neren aurrean geldiarazten ninduen zuhurtzia hura ezabatu egin zen;
es
Y una especie de reserva que a?n me reten?a ante H?l?ne desapareci?.
fr
Et l'esp?ce de r?serve qui me retenait encore devant H?l?ne c?da ;
en
And the restraint towards Helene which had held me back disappeared;
eu
gorte egiten hasi nintzaion...
es
Le hice la corte.
fr
je lui fis la cour...
en
I began to woo her in earnest .
eu
Bai, garai hartan egiten zen bezala, jakina, oso astiro, oso lotsati, eta ez gaur egungo gazteen oldar basati horrekin.
es
Como se hac?a entonces, claro, con mucha lentitud y mucho pudor, sin las bruscas declaraciones de los j?venes de hoy.
fr
Oh ! comme on la faisait alors, avec beaucoup de douceur, de pudeur. Rien des d?clarations brutales des jeunes gens d'aujourd'hui.
en
. Oh, back then it was done so sweetly, so properly. Nothing like the brutal way young people say they love each other these days.
eu
Ziur nago Marc Ohnetek barre egingo lukeela hura ikusita.
es
Supongo que a Marc Ohnet le habr?a hecho re?r.
fr
Je suppose que Marc Ohnet en aurait ri.
en
I imagine Marc Ohnet would have found it amusing.
eu
Baina funtsean gauza bera zen, desio berbera...
es
Pero en el fondo era lo mismo, el mismo deseo...
fr
Mais quoi, au fond, c'?tait toujours la m?me chose, le m?me d?sir...
en
But in the end it all comes down to the same thing, the same desire ...
eu
Amodioaren uholde suntsitzaile berbera.
es
El mismo torrente bronco y voraz del amor.
fr
le m?me torrent grondant et d?vorant d'amour.
en
the same roaring, all-consuming tidal wave of love.
eu
Seriotasun goibel eta sakonez egon zitzaidan entzuten, eta esan zidan:
es
Ella me escuch? con una seriedad triste y profunda, y me dijo:
fr
Elle m'?couta avec une gravit? triste et profonde ;
en
Helene listened to me with deep, sorrowful solemnity.
eu
-C?cilek esan dizuna egia da.
es
-C?cile no le ha mentido.
fr
-C?cile ne vous a pas menti.
en
"Cecile was telling you the truth.
eu
Norbait maite dut.
es
Amo a alguien.
fr
J'aime quelqu'un.
en
I do love someone."
eu
Orduan Fran?ois nola ezagutu zuen kontatu zidan, nola hark ia umea zenetik maite zuen, nola bereizi ziren, zeinen zoritxarreko izan zen familian eta, amaitzeko, agurearekin ezkondu zenekoa eta Fran??isen itzulera.
es
Entonces me cont? su encuentro con Fran?ois, que la amaba desde que era casi una ni?a, la separaci?n, su vida desgraciada en su familia y, para acabar, su boda con un viejo y el regreso de Fran?ois.
fr
Elle me raconta alors sa rencontre avec Fran?ois, comment il l'avait aim?e presque enfant, son d?part, sa propre vie malheureuse dans sa famille et, pour finir, ce mariage avec un vieillard, enfin, le retour de Fran?ois.
en
Then she told me about how she'd met Francois, how he'd fallen in love with her when she was still nearly a child, how he'd gone away, about her own unhappiness in her family and, finally, how she'd married an older man and how Francois had come back.
eu
Ez zuten senarra engainatu nahi izan!
es
?No hab?an querido enga?ar al marido!
fr
Ils n'avaient pas voulu tromper le vieil ?poux !
en
They hadn't wanted to betray her elderly husband.
aurrekoa | 48 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus