Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Fran?oisek bere jabetzako etxalde batera joan beharra zeukan;
es
Fran?ois ten?a que visitar una de sus propiedades;
fr
Fran?ois devait visiter un de ses domaines ;
en
Francois had to visit one of his properties.
eu
negua gogorra da eta bideak elurrez estalita daude.
es
el invierno es duro y los caminos est?n cubiertos de nieve.
fr
l'hiver est rigoureux ;
en
Winter is harsh;
eu
Bostetan irten zen eta afarirako bueltan izatea espero genuen, baina zortziak jota ziren eta ez zen ageri.
es
Hab?a salido a las cinco y lo esper?bamos para cenar, pero eran las ocho y no hab?a vuelto.
fr
les routes couvertes de neige.
en
the roads are covered in snow.
eu
-Zerbaitegatik berandu egingo zitzaion-esan nuen-. Han geratuko da lo egiten. -Ez, ez;
es
-Se habr? entretenido-observ?-. Dormir? en la granja. -No, no;
fr
Parti vers cinq heures, nous l'attendions pour le d?ner, mais il ?tait huit heures et il ne se montrait pas.
en
He left around five o'clock. At eight o'clock we were still waiting for him to have supper, but he was nowhere in sight.
eu
badaki zain nagoela-erantzun zidan H?l?nek-.
es
sabe que lo espero-respondi? H?l?ne-.
fr
-Il aura ?t? retenu, dis-je.
en
"He must have been delayed," I said.
eu
Ezkondu ginenetik, ez du gau bakar bat ere egin etxetik kanpo aurrez abisatu gabe.
es
Desde que nos casamos, no ha pasado una noche fuera sin avisar.
fr
Il couchera ? la ferme.
en
"He'll spend the night at the farm."
eu
Eser gaitezen mahaira;
es
Sent?monos a la mesa;
fr
-Mais non, il sait que je l'attends, r?pondit H?l?ne.
en
"No, he knows I'm waiting for him," Helene replied.
eu
laster agertuko da.
es
no puede tardar.
fr
Depuis que nous sommes mari?s, il ne s'est jamais absent? une nuit sans me pr?venir.
en
"Not once in all the time we've been married has he stayed away overnight without telling me.
eu
Mutilak ez zeuden;
es
Los chicos no estaban;
fr
il ne tardera pas.
en
Let's eat;
eu
arrebaren etxera gonbidatu zituzten, Errota Berrira, eta han geratuko ziren lo egitera.
es
invitados en casa de su hermana, en el Molino Nuevo, pasar?an la noche all?.
fr
Les trois gar?ons ?taient absents, invit?s chez leur s?ur, au Moulin-Neuf, o? ils coucheraient.
en
The three boys were at the Moulin-Neuf where their sister had invited them to spend the night.
eu
Aspaldian egon gabea nintzen bakarka H?l?nerekin.
es
Hac?a mucho tiempo que no estaba a solas con H?l?ne.
fr
Depuis longtemps je ne m'?tais trouv? seul ainsi avec H?l?ne.
en
It had been a long time since Helene and I had been alone together like this.
eu
Eguraldiaz eta uztaz ari ginen, horiexek baitira hemengo mintzagai bakarrak.
es
Hablamos del tiempo y la cosecha, que aqu? son los ?nicos temas de conversaci?n.
fr
Nous parlions du temps et des r?coltes, seuls sujets de conversation ici ;
en
We talked about the weather, the harvest, the only real topics of conversation in these parts;
eu
Ezerk ez zuen eten gure afaria.
es
Nada interrumpi? nuestra cena.
fr
rien ne troubla notre repas.
en
we had a relaxing meal.
eu
Izan ere, eskualde galdu eta basati, aberats eta mesfidati honek badu zerbait iraganeko denborak gogorarazten dituena.
es
Realmente, esta regi?n perdida y montaraz, opulenta y recelosa, tiene algo que recuerda tiempos pret?ritos.
fr
Cette province a vraiment quelque chose de retir? et de sauvage, d'opulent et de m?fiant qui rappelle les ?poques anciennes.
en
This region has something restrained yet wild about it, something affluent and yet distrustful that is reminiscent of another time, long past.
eu
Jantokiko mahaia handiegia gertatzen zen gure bi platerentzat.
es
La mesa del comedor parec?a demasiado grande para nuestros dos cubiertos.
fr
La table de la salle ? manger paraissait trop grande pour nos deux couverts.
en
The dining-room table seemed too big for just the two of us.
eu
Dena zegoen distiratsu, denak islatzen zuen garbitasuna eta bakea:
es
Todo brillaba; todo emanaba limpieza y paz:
fr
Tout brillait ;
en
Everything sparkled; everything gave off the feeling of respectability and calm:
eu
haritzezko altzariak, zoru dirdaitsua, plater loredunak, izugarrizko arasa hura bere aurrealde kurbatuarekin, jadanik hemen bakarrik ikusten diren horietakoa, erlojua, kobrezko apaingarriak, kriseilua, sukaldearekin komunikatzen duen zur landuzko leihatila eta platerak pasatzeko erabiltzen dena.
es
los muebles de roble, el reluciente suelo, los platos floreados, el enorme aparador de abombada panza, como ya s?lo se ven aqu?, el reloj, los adornos de cobre del hogar, la l?mpara y la ventanilla de roble tallado que comunica con la cocina y por la que se pasan los platos.
fr
tout avait un air de propret? et de calme, les meubles de ch?ne, le parquet luisant, les assiettes ? fleurs, le buffet vaste ? la panse arrondie comme on n'en voit plus que chez nous, l'horloge, les ornements de cuivre du foyer, la suspension et ce guichet de ch?ne sculpt? qui communique avec la cuisine et par lequel on passe les plats.
en
the oak furniture, the gleaming parquet floors, the plates decorated with flowers, the enormous sideboard with its curved silhouette, the kind that, nowadays, you can only find around here, the clock, the bronze ornaments on the hearth, the lamp hanging down from the ceiling and the little hatch cut into the oak wall that opens into the kitchen so the dishes can be passed through.
eu
Nolako etxekoandrea dagoen egina nire lehengusina H?l?ne!
es
?Qu? ama de casa, mi prima H?l?ne!
fr
Quelle m?nag?re que ma cousine H?l?ne !
en
What a magnificent household my cousin Helene runs.
eu
Eta zer esku ona daukan marmeladak, kontserbak eta pastelak egiteko!
es
?Qu? arte para las mermeladas, las conservas, los pasteles!
fr
Comme elle s'entend aux confitures, aux conserves, ? la p?tisserie !
en
How expert she is at jam-making, preserves, pastry.
eu
Bai ongi zainduak eta txukun dauzkala oilategia eta baratzea!
es
?C?mo tiene el gallinero y el jard?n!
fr
Comme elle soigne son poulailler et son jardin !
en
How well she tends her hens and her garden.
eu
Galdetu nion ea aurrera atera al zituen biberoia ematen ari zitzaien hamabi untxikumeak, ama akabatu zitzaielako.
es
Le pregunt? si hab?a podido salvar a los doce conejitos a los que estaba d?ndoles el biber?n, porque su madre hab?a muerto.
fr
Je m'informai si elle avait pu sauver les douze petits lapins dont la m?re avait crev? et qu'elle a nourris au biberon.
en
I asked if she had managed to save the twelve little rabbits whose mother had died and whom she'd nursed with a baby's bottle.
eu
-erantzun zidan.
es
-Da gusto verlos-me dijo.
fr
-Ils sont superbes, me dit-elle.
en
"They're doing wonderfully," she replied.
eu
Baina igartzen nion adia beste nonbait zeukala.
es
Pero la notaba distra?da.
fr
Mais je la sentais distraite.
en
But I could sense she was preoccupied.
eu
Er-lojuari begiratzen zion eta belarria erne zeukan kotxearen zaratarik entzuten ote zen.
es
Miraba el reloj y estaba pendiente del ruido del coche.
fr
Elle regardait l'horloge et tendait l'oreille pour ?pier le bruit de la voiture.
en
She kept glancing at the clock and straining to hear the sound of the car.
eu
-Kezkaturik zaude Fran?oisengatik, ezta?
es
-Est?s preocupada por Fran?ois, ?no?
fr
-Voyons, vous ?tes inqui?te au sujet de Fran?ois, je le vois bien.
en
"You're worried about Francois, aren't you?
eu
Baina tira, zer uste duzu gertatuko zitzaiola?
es
Pero a ver, ?qu? puede pasarle?
fr
Que voulez-vous qu'il lui arrive ?
en
What could possibly have happened to him?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Baina hain gutxitan banantzen gara, aizu, hain gaude elkarturik Fran?ois eta biok ze, ondoan ez daukadanean, sufritu egiten dut, kezkatu egiten naiz.
es
Pero nos separamos tan pocas veces, estamos tan unidos, Sylvestre, que cuando no lo tengo al lado sufro, me preocupo.
fr
Mais, mon ami, nous nous s?parons si rarement, Fran?ois et moi, nous vivons si proches l'un de l'autre que lorsqu'il n'est pas ? mes c?t?s je souffre, je m'inqui?te.
en
But, you see, Francois and I are rarely ever apart;
eu
Badakit tontokeria bat dela, baina...
es
Ya s? que es rid?culo...
fr
Je sais bien que c'est b?te...
en
we're so close that I suffer when he isn't here beside me, I worry.
eu
-Gerrakoan banandurik egon zineten...
es
-Durante la guerra estuvisteis separados...
fr
-Vous avez ?t? s?par?s pendant la guerre...
en
.." "You were apart during the war ..
eu
-A! -egin zuen H?l?nek hura gogoratzean dardaratuz-. Bost urte haiek hain izan ziren gogorrak hain ikaragarriak...
es
-?Ah! -exclamo H?l?ne, estremeci?ndose al recordarlo-. Esos cinco a?os fueron tan duros, tan terribles...
fr
-Ah, fit-elle, et elle frissonna ? ce souvenir, ces cinq ans ont ?t? si durs et si terribles...
en
." "Oh," she said and shuddered at the memory. "Those five years were so hard, so terrible . .
eu
Inoiz pentsatzen dut ordura arteko guztia ordaindua eta barkatua geratu zela gerra hartan.
es
A veces pienso que nos redimieron de todo el pasado.
fr
Je crois parfois qu'ils ont rachet? tout le pass?.
en
I sometimes think they overshadow all the rest."
eu
Isilik egon ginen aldi batean.
es
Hubo un silencio.
fr
Un silence tomba entre nous ;
en
We both fell silent;
eu
Leihatila zabaldu zen kirrinka eginez eta sagar tarta bat agertu zen, neguko azken sagarrekin egina.
es
La ventanilla se abri? con un chirrido y apareci? una tarta de manzana, la ?ltima del invierno.
fr
le guichet s'ouvrit en grin?ant et la bonne nous passa une tourti?re aux pommes, les derni?res pommes d'hiver.
en
the little hatch creaked open and the maid passed us a fruit tart, made from the last apples of winter.
eu
Erlojuak bederatziak jo zituen.
es
El reloj dio las nueve.
fr
L'horloge sonna neuf coups.
en
The clock struck nine.
eu
Sukaldetik neskamearen ahotsa iritsi zen: -Etxeko jauna inoiz baino beranduago dabil.
es
Del fondo de la cocina nos lleg? la voz de la criada: -El se?or nunca hab?a vuelto tan tarde.
fr
Du fond de sa cuisine la servante dit : -Jamais monsieur n'?tait rentr? aussi tard.
en
"Monsieur has never been this late," said the maid from inside the kitchen.
eu
Elurra ari zuen.
es
Nevaba.
fr
Il neigeait.
en
It was snowing.
eu
Gu isilik geunden.
es
Segu?amos callados.
fr
Nous nous taisions.
en
Neither of us said anything.
eu
Errota Berritik deitu zuten:
es
Llamaron del Molino Nuevo:
fr
On t?l?phona du Moulin-Neuf ;
en
Colette phoned from the Moulin-Neuf;
eu
han dena ondo.
es
all? todo iba bien.
fr
tout allait bien l?-bas.
en
everything was fine there.
eu
H?l?nek neure utzikeria aurpegiratu zidan: -Noiz joan behar duzu Colette bisitatzera?
es
H?l?ne me reproch? mi pereza: -?Cu?ndo te decidir?s a visitar a Colette?
fr
H?l?ne me reprocha ma paresse : -Quand vous d?ciderez-vous ? rendre visite ? Colette ?
en
"When are you going to go and visit Colette?" Helene reproached me for my laziness.
eu
-Urruti dago hura-esan nuen, aitzakia bat behar eta.
es
-Es que est? lejos-aduje.
fr
-C'est loin, dis-je.
en
"It's far," I replied.
eu
-Mozolo zahar hori...
es
-Viejo hur?n...
fr
-Vieil hibou...
en
"You old owl ...
eu
Ez dago zeure zulotik aterako zaituenik.
es
Ya no hay quien te saque de tu agujero.
fr
On ne peut plus vous sortir de votre trou.
en
No one can lure you out of your nest.
eu
Ez daukazu garai bateko antz handirik!
es
?Qui?n te ha visto y qui?n te ve!
fr
Dire qu'il fut un temps...
en
To think there was a time when ...
eu
Pentsatzea ere hor ibili zarela mundu horietan barrena, basatien artean, Jainkoak daki nola...
es
Cuando pienso que has vivido entre los salvajes, Dios sabe d?nde...
fr
Quand je pense que vous avez v?cu chez les sauvages, Dieu sait o?...
en
When I think about how you used to live among natives, Lord knows where .
eu
eta orain Mont-Tharaud-etik Errota Berrira joateko... "Urruti dago hura"-errepikatu zuen nire ahotsa imitatuz-.
es
Y ahora, para ir de Mont-Tharaud al Molino Nuevo... "est? lejos"-repiti? remed?ndome-.
fr
et maintenant, pour aller du Mont-Tharaud au Moulin-Neuf, c'est loin, r?p?ta-t-elle en m'imitant.
en
. . and now, to go to Mont-Tharaud or the Moulin-Neuf, it's far," she repeated, mocking me.
eu
Joan behar zenuke ikustera, Sylvestre.
es
Tendr?as que verlos, Sylvestre.
fr
Il faut les voir, Sylvestre.
en
"You must see them, Sylvestre.
eu
Bikote hura hain da zoriontsua...
es
Esos chicos son tan felices...
fr
Ils sont si heureux, ces enfants.
en
Those dear children are so happy.
eu
Colette etxeaz arduratzen da.
es
Colette se ocupa de la granja;
fr
Colette s'occupe de la ferme ;
en
Colette looks after the farm;
eu
Ezin txukunago daukate behitegia.
es
tienen una lecher?a mod?lica.
fr
ils ont une laiterie mod?le.
en
they have a model dairy.
