Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hantxe dago bizia", senak esana zion.
es
"All? es donde est? la vida", le hab?a dicho su instinto.
fr
"C'est l? qu'il y a la vie", lui avait dit son instinct.
en
That is where there is life remained her guiding instinct.
eu
Ziria sartu zion, ordea:
es
Se equivocaba:
fr
Il l'avait tromp?e :
en
It had misled her.
eu
hantxe zegoen heriotza.
es
all? estaba la muerte.
fr
c'?tait l? qu'il y avait la mort.
en
That was where there was death.
eu
Etxebizitza suntsituen artean, sakabanaturik, gorpuzkinak zeuden.
es
Entre las casas destrozadas hab?a pedazos de seres humanos.
fr
Parmi les maisons d?truites, il y avait des morceaux d'?tres humains.
en
Among the skeletons of the houses were shreds of human flesh.
eu
Neskatoak doidoia izan zuen aitaren burua antzemateko aukera, enegarrenez, bonba bat lehertu eta hondakinen azpian sakon lurperatu aurretik.
es
La peque?a tuvo tiempo para reconocer la cabeza de su padre antes de que una en?sima bomba explotase y la hundiese muy profundamente bajo los escombros.
fr
La petite avait eu le temps de reconna?tre la t?te de son p?re avant qu'une ?ni?me bombe explose et l'enfouisse tr?s profond sous les d?combres.
en
She had barely enough time to recognize her father's head when there was another great explosion, and she was again buried by debris.
eu
Lur geruzaren babesean, lehenik bere buruari galdetu zion han geldituko ote zen:
es
Protegida por su mortaja de tierra, se pregunt? primero si no quedarse all?:
fr
? l'abri de son linceul de terre, elle s'?tait d'abord demand? si elle n'allait pas rester l? :
en
At first she wondered whether she shouldn't stay there, sheltered in her earth tomb.
eu
"Hemen nago seguruen, eta hemen dago ikusteko izugarrikeria gutxien".
es
"Aqu? es donde estoy m?s segura y hay menos horrores que ver."
fr
"C'est encore ici que je suis le plus en s?curit? et qu'il y a le moins d'horreurs ? voir."
en
At least there's more security here, and fewer horrors.
eu
Pixkanapixkana, arnasa estutzen hasi zitzaion.
es
Poco a poco, empez? a ahogarse.
fr
Peu ? peu, elle s'?tait mise ? suffoquer.
en
Then, little by little, she started to suffocate.
eu
Hotserantz aztarrika hasi zen, izuturik, oraingoan zer aurkituko.
es
Hab?a cavado hacia el ruido, aterrorizada ante la idea de lo que iba a descubrir esta vez.
fr
Elle avait creus? vers le bruit, effar?e ? l'id?e de ce qu'elle allait d?couvrir cette fois.
en
She dug toward the noise, terrified of what she would find this time.
eu
Ez zuen zertan kezkatu:
es
Hac?a mal en preocuparse:
fr
Elle avait eu tort de s'inqui?ter :
en
She needn't have worried.
eu
ezin izan zuen deus ikusi, argitara atera bezain laster, lurrak lau metro beherago irentsi baitzuen berriz.
es
no pudo ver nada ya que, apenas hab?a emergido a la superficie, volv?a a encontrarse cuatro metros m?s abajo.
fr
elle ne put rien voir, car ? peine avait-elle ?merg? qu'elle se retrouvait quatre m?tres plus bas.
en
The moment she emerged she was buried again.
eu
-Ez dakit zenbat ordu iraun zuen.
es
-No s? cu?ntas horas dur? aquello.
fr
-Je ne sais pas combien d'heures cela a dur?.
en
"I don't know how long it lasted.
eu
Zulatu eta zulatu, besterik ez nuen egiten, eta lurrazalera agertzen nintzen bakoitzean, leherketa batek atzera lurperatzen ninduen.
es
Yo cavaba y cavaba y cada vez que consegu?a salir a la superficie volv?a a quedar enterrada por una nueva explosi?n.
fr
Je creusais, je creusais, et chaque fois que je me retrouvais ? la surface, j'?tais ? nouveau enterr?e par une explosion.
en
I dug and I dug, and each time I made it to the surface I was buried by another explosion.
eu
Ez nekien zergatik jarraitzen nuen gorantz egiten, eta nolanahi ere hala egiten jarraitzen nuen, ni baino ahaltsuagoa zen.
es
Ya no sab?a por qu?, aun siendo as?, volv?a y volv?a a subir, porque era m?s fuerte que yo.
fr
Je ne savais plus pourquoi je remontais et je remontais quand m?me, parce que c'?tait plus fort que moi.
en
I don't know why I crawled upward and yet I did, again and again, because the instinct was stronger than I was.
eu
Ordurako banekien aita hilik zela eta ez nuela etxerik:
es
Ya sab?a que mi padre hab?a muerto y que me hab?a quedado sin hogar:
fr
Je savais d?j? que mon p?re ?tait mort et que je n'avais plus de maison :
en
I knew that my father was dead and that my house was gone.
eu
ez nekien, ordea, amaren eta neben zoria zein izan zen.
es
pero todav?a ignoraba qu? suerte hab?an corrido mi madre y mis hermanos.
fr
j'ignorais encore le sort de ma m?re et de mes fr?res.
en
I didn't know what had happened to my mother and my brothers.
eu
Bonba-zaparrada atertu zuenean, harriturik nengoen oraindik bizirik nengoelako.
es
Cuando la lluvia de bombas ces?, no pod?a dar cr?dito al hecho de seguir con vida.
fr
Quand la pluie de bombes a cess?, j'?tais stup?faite d'?tre encore en vie.
en
Clearing away debris, we came upon the bodies, whole or in pieces, of those missing.
eu
Hondakinak kenduta, pixkana-pixkana joan ginen falta ziren gorpuak aurkitzen, osorik ala puskatan, baita amarena eta nebenak ere.
es
Al retirar los escombros fueron encontrando, poco a poco, los cad?veres, enteros o no, de aquellos que me faltaban, entre ellos los de mi madre y mis hermanos.
fr
En d?blayant, on est tomb?, peu ? peu, sur les cadavres, entiers ou en pi?ces, de ceux qui manquaient, dont ma m?re et mes fr?res.
en
My mother and my brothers were among them.
eu
Ahizpaz jeloskor nintzen, bi urte lehenago trenak harrapatuta, ikusgarri hari ihes egin baitzion.
es
Envidiaba a mi hermana que, atropellada por el tren dos a?os antes, se hab?a librado de aquel espect?culo.
fr
J'?tais jalouse de ma s?ur qui, ?cras?e par le train deux ans plus t?t, avait ?chapp? ? ce spectacle.
en
I was jealous of my sister, who had been hit by a train two years earlier, because she had escaped this nightmare."
eu
Nishio-sanek zinez istorio ederrak zituen kontatzeko:
es
La verdad es que Nishio-san ten?a hermosas historias que contar:
fr
Nishio-san avait vraiment de belles histoires ? raconter :
en
Nishio-san told such wonderful stories.
eu
gorpuek puskatan bukatzen zuten beti.
es
los cuerpos siempre terminaban destrozados.
fr
les corps y finissaient toujours en morceaux.
en
They always ended with body parts.
eu
Nire zaintzailea geroz eta gehiago neureganatzen nuenez, gurasoek lagunduko zien bigarren japoniar bat kontratatzea erabaki zuten.
es
Como acaparaba a mi aya cada vez m?s, mis padres decidieron contratar a una segunda japonesa para ayudarles.
fr
Comme j'accaparais ma gouvernante de plus en plus, mes parents d?cid?rent d'engager une deuxi?me Japonaise pour les aider.
en
BECAUSE I WAS BECOMING SO DEMANDING of Nishio-san, my parents decided to hire a second Japanese nanny to help her.
eu
Shukugawa herrian iragarki bat jarri zuten.
es
Pusieron un anuncio en el pueblo de Shukugawa.
fr
Ils pass?rent une annonce au village de Shukugawa.
en
They placed an announcement in the village.
eu
andre bakar bat aurkeztu zen.
es
s?lo se present? una se?ora.
fr
une seule dame se pr?senta.
en
Only one person applied for the job.
eu
Kashima-san izan zen, bada, bigarren haurtzaina.
es
Kashima-san se convirti?, pues, en la segunda aya.
fr
Kashima-san devint donc la deuxi?me gouvernante.
en
Thus Kashima-san became my second nanny.
eu
Lehenaren guztiz kontrakoa zen. Nishio-san gaztea, gozoa eta atsegina zen;
es
Era totalmente opuesta a la primera. Nishiosan era joven, dulce y amable;
fr
Elle ?tait le contraire de la premi?re. Nishio-san ?tait jeune, douce et gentille ;
en
Kashima-san was the opposite of Nishio-san, who was young and gentle and sweet.
eu
ez zen polita, eta langile auzune txiro batean hazitakoa zen.
es
no era guapa y proced?a de un medio pobre y popular.
fr
elle n'?tait pas jolie et venait d'un milieu pauvre et populaire.
en
Nishio-san was not pretty and came from poverty.
eu
Kashima-sanek, berriz, berrogeita hamarka urte eta aristokraziatik zetozkion edertasuna eta jatorria zituen:
es
Kashima-san ten?a unos cincuenta a?os y una belleza tan aristocr?tica como sus or?genes:
fr
Kashima-san avait une cinquantaine d'ann?es et ?tait d'une beaut? aussi aristocratique que ses origines :
en
Kashima-san was around fifty and her beauty was as aristocratic as her background.
eu
Antzinako japoniar noblezia hartatik zetorren, estatubatuarrek 1945ean deuseztatu zutena. Hogeita hamar urte inguruz printzesa izana zen, eta, gauetik goizera, titulurik eta dirurik gabe geratu zen.
es
Pertenec?a a la antigua nobleza nipona abolida por los americanos en 1945. Durante cerca de treinta a?os hab?a sido una princesa, y de la noche a la ma?ana se hab?a encontrado sin t?tulo y sin dinero.
fr
Elle appartenait ? cette vieille noblesse nippone que les Am?ricains avaient abolie en 1945. Elle avait ?t? une princesse pendant pr?s de trente ans et, du jour au lendemain, elle s'?tait retrouv?e sans titre et sans argent.
en
She belonged to that ancient Japanese nobility the Americans abolished in 1945. For nearly thirty years, she had been a princess, and then one day she found herself without a title and without money.
eu
Ordutik, mirabe lanetan ibilia zen, guk proposatu genion horren antzekoak denak.
es
Desde entonces, viv?a de trabajos dom?sticos como el que le hab?amos ofrecido.
fr
Depuis, elle vivait de besognes ancillaires, comme celle que nous lui avions propos?e.
en
Since then, she had survived by doing various tasks, such as the one my parents hired her to do.
eu
Bere bizi mailaz gabetzearen erantzuletzat zuen zuri oro, eta denak batean gorroto gintuen.
es
Culpaba a todos los blancos de su decadencia y nos odiaba en bloque.
fr
Elle rendait tous les Blancs responsables de sa destitution et nous ha?ssait en bloc.
en
She blamed all white people for her poverty and hated every one of us, without exception.
eu
Finezia perfektuko hazpegi haiek eta mehetasun arranditsuak errespetua sorrarazten zuten.
es
Sus rasgos, de una finura perfecta, y su altiva delgadez inspiraban respeto.
fr
Ses traits d'une finesse parfaite et sa maigreur hautaine inspiraient le respect.
en
Her perfect manners and elegant aspect inspired respect.
eu
Gurasoak andre agurgarri bati zor zaion begiruneaz zuzentzen zitzaizkion;
es
Mis padres se dirig?an a ella con la consideraci?n debida a una gran se?ora;
fr
Mes parents lui parlaient avec les ?gards dus ? une tr?s grande dame ;
en
My parents spoke to her with all the deference due a very great lady;
eu
hark ez zien hitz egiten, eta ahalik eta gutxien lan egiten zuen.
es
ella no les hablaba y trabajaba lo menos posible.
fr
elle ne leur parlait pas et travaillait le moins possible.
en
she did not speak to them in return, and did the least amount of work possible.
eu
Amak zeregin batekin edo bestearekin laguntzeko eskatzen zionean, Kashimasanek hasperen egin, eta zera esan nahian bezala begiratzen zion:
es
Cuando mi madre le ped?a que la ayudase en una u otra faena, Kashima-san suspiraba y le dirig?a una mirada que significaba:
fr
Quand ma m?re lui demandait de l'aider pour telle ou telle t?che, Kashima-san soupirait et lui jetait un regard qui signifiait :
en
When my mother asked her to help with some task, Kashima-san sighed and gave her a look that signified, "Whom do you take me for?"
eu
"Nor uste duzu zarela?". Bigarren haurtzainak zakurraren pare hartzen zuen lehena, ez haren jatorri apalarengatik soilik, baita etsaiarekin elkar hartuta dagoen traidoretzat zuelako ere.
es
"?Por qui?n me ha tomado?" La segunda aya trataba a la primera como a un perro, no s?lo a causa de su origen modesto, sino tambi?n porque la consideraba una traidora que contemporizaba con el enemigo.
fr
"Pour qui vous prenez-vous ?" La deuxi?me gouvernante traitait la premi?re comme un chien, non seulement ? cause de ses origines modestes, mais aussi parce qu'elle la consid?rait comme une tra?tresse qui pactisait avec l'ennemi.
en
Kashima-san treated Nishio-san like a dog, not only because the younger woman came from a humble background, but also because Kashima-san thought she was a traitor who was trafficking with the enemy.
eu
Lan guztia Nishio-sanek egin zezan uzten zuen, gaztearen subiranoarekiko obedientzia sen zorigaiztokoa aprobetxatuta.
es
Dejaba que Nishio-san hiciera todo el trabajo, aprovechando que ?sta ten?a un desafortunado instinto de obediencia hacia su soberana.
fr
Elle laissait faire tout le travail par Nishio-san, qui avait un malencontreux instinct d'ob?issance envers sa suzeraine.
en
She let Nishio-san do all the work.
eu
Aukerarik txikienaz baliatzen zen gaizki esaka hasteko:
es
La reprend?a a la menor ocasi?n:
fr
Elle l'invectivait ? la moindre occasion :
en
The latter felt a misguided but unswerving sense of obedience toward the older woman, who insulted her at the slightest cause.
eu
-Ohartu zara nola hitz egiten diezun?
es
-?Has visto c?mo les hablas?
fr
-Tu as vu comme tu leur parles ?
en
"Can't you hear how you speak to them?"
eu
-Berek hitz egiten didaten bezala hitz egiten diet.
es
-Ellos tambi?n me hablan.
fr
-Je leur parle comme ils me parlent.
en
"I speak to them the way they speak to me."
eu
-Ez duzu ohorearen sen izpirik ere.
es
-No tienes ning?n sentido del honor.
fr
-Tu n'as aucun sens de l'honneur.
en
"You lack any sense of honor.
eu
Ez zaizu aski 1945ean gu umiliatu izana?
es
?No te basta con que nos humillaran en 1945?
fr
?a ne te suffit donc pas, qu'ils nous aient humili?s en 1945 ?
en
Is it not enough how they humiliated us in nineteen forty-five?"
eu
-Ez ziren hauek izan.
es
-No fueron ellos.
fr
-Ce n'?taient pas eux.
en
"It was not them."
eu
-Gauza bera da.
es
-Eran los mismos.
fr
-C'est la m?me chose.
en
"They are all the same.
eu
Jende hau estatubatuarren aliatua zen.
es
Esta gente eran los aliados de los americanos.
fr
Ces gens ?taient les alli?s des Am?ricains.
en
These people were allies of the Americans."
eu
-Gerra garaian umeak ziren, nire gisan.
es
-Durante la guerra eran ni?os, como yo.
fr
-Pendant la guerre, ils ?taient des petits enfants, comme moi.
en
"They were young children during the war.
eu
-Eta zer?
es
-?Y qu??
fr
-Et alors ?
en
"So what?
eu
Haien gurasoak gure etsaiak ziren.
es
Sus padres eran nuestros enemigos.
fr
Leurs parents ?taient nos ennemis.
en
Their parents were our enemies.
eu
Nolako zura, halako ezpala.
es
Los gatos no se entienden con los perros.
fr
Les chats ne font pas des chiens.
en
Leopards don't change their spots.
eu
Utikan denak.
es
Y los desprecio.
fr
Je les m?prise, moi.
en
I despise them all."
eu
-Ez zenuke halakorik esan beharko umearen aurrean-esan zuen Nishio-sanek kokotsaz ni seinalatuz.
es
-No deber?as decir eso delante de la ni?a-dijo Nishio-san se?al?ndome con la barbilla.
fr
-Tu ne devrais pas dire ?a devant la gosse, dit Nishio-san en me montrant du menton.
en
"You must not say such things in front of the child," said Nishio-san, indicating me.
aurrekoa | 45 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus