Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017
)
eu
-Jainkoak hala nahi duelako.
es
-Porque Dios as? lo quiere.
fr
-Parce que Dieu le veut.
en
"Because God wills it."
eu
-Hori uste duzu?
es
-?De verdad lo crees?
fr
-Tu crois vraiment ?
en
"Do you believe that?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Hainbeste jende ikusi dut hiltzen:
es
He visto morir a tanta gente:
fr
J'ai vu tant de gens mourir :
en
I have seen many people die.
eu
ahizpa trenak harrapatuta, gurasoak gerra garaian bonbardaketek akabatuak.
es
mi hermana, atropellada por el tren, mis padres, muertos a causa de los bombardeos durante la guerra.
fr
ma s?ur ?cras?e par le train, mes parents tu?s par des bombardements pendant la guerre.
en
My sister was hit by a train. My parents and brothers were killed by bombs during the war.
eu
Ez dakit Jainkoak halakorik nahi zuen.
es
No s? si Dios quiso todo eso.
fr
Je ne sais pas si Dieu a voulu ?a.
en
I don't know whether or not God wanted them to die."
eu
-Orduan, zergatik hiltzen gara?
es
-Entonces, ?por qu? morimos?
fr
-Alors pourquoi on meurt ?
en
"So why do we die?"
eu
-Amonaz ari zara?
es
-?Te refieres a tu abuela?
fr
-Tu parles de ta grand-m?re ?
en
"Are you thinking about your grandmother?
eu
Normala da zahartzen garenean hiltzea.
es
Es normal que uno muera cuando es viejo.
fr
C'est normal de mourir quand on est vieux.
en
Dying when you're old is normal."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Luzaz bizi izan garenean, nekatuta gaude.
es
-Cuando uno ha vivido mucho, est? cansado.
fr
-Quand on a beaucoup v?cu, on est fatigu?.
en
"When one has lived a long life, one is tired.
eu
Hiltzea, xahar batentzat, lotara joatea bezalakoa da.
es
Morir, para un viejo, es como quedarse dormido.
fr
Mourir, pour un vieux, c'est comme aller se coucher.
en
For an old person, dying is like going to sleep.
eu
Ez da txarra.
es
Est? bien.
fr
C'est bien.
en
It is a good thing."
eu
-Eta xahar ez garenean hiltzea?
es
-?Y morirse cuando uno no es viejo?
fr
-Et mourir quand on n'est pas vieux ?
en
"What about dying young?"
eu
-Hori ez dakit zergatik gertatzen den.
es
-Eso no s? por qu? es posible.
fr
-?a, je ne sais pas pourquoi c'est possible.
en
"I don't know why that happens...
eu
Diodan guztia ulertzen duzu?
es
?Entiendes todo lo que te estoy diciendo?
fr
Tu comprends tout ce que je te raconte ?
en
Do you really understand everything I'm saying to you?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Beraz, japonieraz mintzatzen zara frantsesez baino lehen? -Ez.
es
-?As? que hablas japon?s antes de hablar franc?s? -No.
fr
-Alors tu parles japonais avant de parler fran?ais ? -Non.
en
"You learned how to speak Japanese before you learned to speak French?"
eu
Gauza bera da.
es
Es lo mismo.
fr
C'est la m?me chose.
en
"They're the same thing."
eu
Niretzat ez zeuden hainbat hizkuntza, bakar eta handi bat baizik, eta norberak, nahieran, aldaera japoniarrak edo frantsesak hautatzen ahal zituen.
es
Para m? no exist?an idiomas, sino una ?nica e inmensa lengua de la cual uno pod?a elegir las variantes japonesa o francesa, seg?n.
fr
Pour moi, il n'y avait pas des langues, mais une seule et grande langue dont on pouvait choisir les variantes japonaises ou fran?aises, au gr? de sa fantaisie.
en
And indeed, I hadn't known there were such things as separate languages, only that there was one great big language and that one could choose either the Japanese version of it or the French version, whichever you preferred.
eu
Artean, ezagutzen ez nuen hizkuntzarik entzun gabea nintzen.
es
Nunca hab?a o?do una lengua que no entendiese.
fr
Je n'avais encore jamais entendu une langue que je ne comprenais pas.
en
I had not yet heard a language I couldn't understand.
eu
-Gauza bera bada, esan, zergatik ez dakit nik frantsesez?
es
-Si es lo mismo, ?c?mo te explicas que yo no hable franc?s?
fr
-Si c'est la m?me chose, comment expliques-tu que je ne parle pas le fran?ais ?
en
"If it's the same thing, why can't I speak French?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Kontadazu bonbardaketena.
es
Cu?ntame los bombardeos.
fr
Raconte-moi les bombardements.
en
Tell me about the bombs."
eu
-Seguru zaude hori entzun nahi duzula?
es
-?Est?s segura de que quieres o?rlo?
fr
-Tu es s?re que tu veux entendre ?a ?
en
"Are you sure you want to know?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Amesgaiztoko kontaketa bati ekin zion.
es
Empez? un relato de pesadilla.
fr
Elle se lan?a dans un r?cit de cauchemar.
en
Nishio-san began to speak of the nightmare.
eu
1945ean, zazpi urte zituen.
es
En 1945, ella ten?a cinco a?os.
fr
En 1945, elle avait sept ans.
en
One morning in 1945, when she was seven, bombs started to rain down on Kobe.
eu
Goiz batean, bonba-zaparrada hasi zuen.
es
Una ma?ana, empezaron a llover bombas.
fr
Un matin, les bombes avaient commenc? ? pleuvoir.
en
She had heard them before, but only far off in the distance.
eu
Baina, goiz hartan, Nishio-sanek sentitu zuen beretarrentzat izanen zirela, eta zuzen zebilen.
es
Pero aquella ma?ana Nishio-san sinti? que esta vez iban a por ellos y no se equivoc?.
fr
Mais ce matin-l?, Nishio-san avait senti que ce serait pour les siens et elle n'avait pas eu tort.
en
That morning, Nishio-san knew that these bombs were for intended for her family, and she was right.
eu
Etzanda geratu zen tatami gainean, heriok lo aurkituko zuen itxaropenez.
es
Se hab?a quedado tumbada sobre el tatami, esperando que la muerte la sorprendiera dormida.
fr
Elle ?tait rest?e allong?e sur le tatami, esp?rant que la mort la trouverait endormie.
en
She was lying on the tatami, hoping that death would come to her while she was asleep.
eu
Bat-batean, bere ondo-ondoan, leherketa bat egon zen, hain ikaragarria non hasieran neskatoak uste izan baitzuen txiki-txiki egina zela.
es
De repente, justo a su lado, se produjo una explosi?n tan extraordinaria que, en un primer momento, la peque?a pens? que la hab?an despedazado.
fr
Soudain, il y avait eu, juste ? c?t? d'elle, une explosion si extraordinaire que la petite s'?tait crue d'abord d?chiquet?e en mille morceaux.
en
Suddenly there was an enormous explosion right next to her, and she felt ripped into tiny pieces.
eu
Jarraian, bizirik ateratzeaz harriturik, bere gorputz-adarrak enborrari loturik jarraitzen ote zuten begiratu nahi izan zuen, baina zerbaitek eragozten zion:
es
A continuaci?n, sorprendida de haber sobrevivido, quiso cerciorarse de que sus miembros segu?an unidos a su cuerpo, pero algo se lo imped?a:
fr
Juste apr?s, ?tonn?e d'avoir surv?cu, elle avait voulu s'assurer que ses membres ?taient toujours reli?s ? son corps, mais quelque chose l'en emp?chait :
en
Surprised to discover that she was alive, she tried to move, to find out whether her limbs were still attached to her body, but something prevented her.
eu
tarte bat behar izan zuen lurpean zetzala ulertzeko.
es
hab?a tardado un rato en comprender que estaba enterrada.
fr
elle avait mis un certain temps ? comprendre qu'elle ?tait enterr?e.
en
It took her a while to realize that she had been buried alive.
eu
Eskuekin aztarrika hasi zen orduan, gorantz ari zelakoan, horretaz ziur ez bazegoen ere.
es
As? que entonces empez? a cavar con sus propias manos, esperando estar dirigi?ndose hacia arriba, pero sin estar muy segura de que as? fuera.
fr
Alors elle avait commenc? ? creuser avec ses mains, en esp?rant qu'elle se dirigeait vers le haut, ce dont elle n'?tait pas s?re.
en
She started to dig with her hands, hoping she was digging upward, though not certain this was so.
eu
ez zekien norena zen, ez zekien beso hura gorputz bati loturik ote zegoen ere;
es
ignoraba a qui?n pertenec?a, ignoraba incluso si aquel brazo segu?a unido a un cuerpo:
fr
? un moment, dans la terre, elle avait touch? un bras :
en
Then she came across something in the dirt-an arm.
eu
jabearen berririk ezean, ziur zekien bakarra zen beso hura hilik zegoela.
es
la ?nica certeza era que aquel brazo estaba muerto, separado de su propietario.
fr
elle ne savait pas ? qui il ?tait, elle ne savait m?me pas si ce bras ?tait toujours accroch? ? un corps, sa seule certitude ?tait que ce bras ?tait mort, ? d?faut de son propri?taire.
en
She didn't know whether or not it was still attached to a body, but she knew for certain that its owner was dead.
eu
Norabide okerra hartu zuen.
es
Se hab?a equivocado de rumbo.
fr
Elle s'?tait tromp?e de cap.
en
Suddenly she thought she might be digging in the wrong direction.
eu
Zulatzeari utzi zion adi jartzeko:
es
Dej? de cavar para escuchar:
fr
Elle s'?tait arr?t?e de creuser pour ?couter :
en
She stopped and listened.
eu
"Hotsa dagoen aldera jo behar dut:
es
"Tengo que dirigirme hacia el ruido:
fr
"Je dois aller vers le bruit :
en
I must head toward the noise.
eu
hantxe dago bizia".
es
all? es donde est? la vida."
fr
c'est l? qu'il y a la vie."
en
That is where there is life.
eu
Oihuak entzun zituen, eta noranzko horretan zulatzen saiatu zen.
es
Hab?a o?do gritos y hab?a intentado cavar en aquella direcci?n.
fr
Elle avait entendu des cris et avait t?ch? de creuser dans cette direction.
en
She had heard cries and started to dig in their direction.
eu
Sator lanari berrekin zion.
es
Reanud? su trabajo de topo.
fr
-Comment tu respirais ? demandai-je.
en
"How did you breathe?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunt?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Bazen moduren bat.
es
Existe un modo.
fr
Il y avait moyen.
en
Somehow I did.
eu
Azken batean, badira lurpean bizi eta arnasten duten animaliak.
es
Al fin y al cabo, hay animales que viven bajo tierra y que respiran.
fr
Apr?s tout, il y a des animaux qui vivent l?-dessous, et qui respirent.
en
There are animals that live in the earth, and they manage.
eu
Kostata ailegatzen zen airea, baina ailegatzen zen.
es
El aire llegaba con dificultad, pero llegaba.
fr
L'air venait difficilement, mais il venait.
en
There was little air, but there was some.
eu
Jarraituko dut?
es
?Quieres saber qu? ocurri? despu?s?
fr
Tu veux la suite ?
en
Do you want to know what happened next?"
eu
Zirrara handiz erregutu nion jarraitzeko.
es
Lo estaba reclamando con entusiasmo.
fr
Je la r?clamai avec enthousiasme.
en
I replied enthusiastically that I did.
eu
Nishio-san lurgainera iritsi zen azkenean.
es
Finalmente, Nishio-san lleg? a la superficie.
fr
Finalement, Nishio-san ?tait arriv?e ? la surface.
en
Finally, Nishio-san came to the surface.
eu
"Hantxe dago bizia", senak esana zion.
es
"All? es donde est? la vida", le hab?a dicho su instinto.
fr
"C'est l? qu'il y a la vie", lui avait dit son instinct.
en
That is where there is life remained her guiding instinct.
