Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Gurasoek entzungor egin zioten aginduari.
es
Los padres ignoraron aquella orden tajante.
fr
Les parents ignor?rent cette injonction.
en
The parents ignored the advice.
eu
Ordurako giza arrazako bi seme-alaba zituzten;
es
Ten?an ya dos hijos que pertenec?an a la especie humana:
fr
Ils avaient d?j? deux enfants qui appartenaient ? la race humaine :
en
They already had two children who were full-fledged members of the human race.
eu
ez zitzaien onartezina iruditzen, horietaz gainera, ume begetal bat izatea.
es
no les parec?a inaceptable tener, adem?s, progenitura vegetal.
fr
ils ne trouvaient pas inacceptable d'avoir, en surplus, de la prog?niture v?g?tale.
en
Having a third who was a vegetable wasn't so bad.
eu
Ia hunkigarria ere bazen.
es
Incluso les produc?a cierta ternura.
fr
Ils en ?taient m?me presque attendris.
en
It even elicited tender feelings on their part.
eu
"Landarea" deituko zuten samurki.
es
Le llamaron cari?osamente "La Planta".
fr
Ils l'appel?rent gentiment "la Plante".
en
They sweetly called the Tube "the Plant."
eu
Zer oker zeuden guztiak.
es
Pero todos se equivocaban.
fr
En quoi tous se trompaient.
en
CALLING THE TUBE "the Plant," however, was a case of mistaken identity.
eu
Izan ere, landareek-lekariek barne-, gizakiok begiz antzeman ezin badugu ere, badute bizitza bat.
es
Ya que las plantas, incluso las verduras, no por el hecho de tener una vida imperceptible al ojo humano dejan de tener vida.
fr
Car les plantes, l?gumes compris, pour avoir une vie imperceptible ? l'oeil humain, n'en ont pas moins une vie.
en
For all that they lead a life imperceptible to the human eye, plants, including vegetables, are alive.
eu
Dar-dar egiten dute ekaitza hurbil denean, pozez negar egiten dute egunsentian, erdeinuz zurruntzen dira eraso egiten zaienean eta zazpi oihalen dantzari lotzen zaizkio polenaren sasoia iristean.
es
Se estremecen ante la proximidad de la tempestad, lloran de felicidad con el amanecer, se blindan de desprecio cuando alguien las agrede o se entregan a la danza de los siete velos con la llegada de la estaci?n del polen.
fr
Elles fr?missent ? l'approche de l'orage, pleurent d'all?gresse au lever du jour, se blindent de m?pris lorsqu'on les agresse et se livrent ? la danse des sept voiles quand la saison est aux pollens.
en
They tremble when a storm approaches, weep bitter tears at break of day, are indignant when attacked, and go crazy with ecstasy-launching themselves into the dance of the seven veils-during the pollen season.
eu
Begirada baten jabe dira, zalantzarik ez, begi-niniak non dituzten inork ez badaki ere.
es
Poseen una mirada, eso est? fuera de toda duda, aunque nadie sepa en qu? lugar tienen las pupilas.
fr
Elles ont un regard, c'est hors de doute, m?me si personne ne sait o? sont leurs pupilles.
en
Without doubt they see things, though where their eyes are located no one knows.
eu
Hodia, berriz, pasibotasun huts eta sinplea zen.
es
El tubo, en cambio, era pura y simple pasividad.
fr
Le tube, lui, ?tait passivit? pure et simple.
en
The Tube, on the other hand, was wholly and completely impassive.
eu
Deusek ez zuen eragiten, ez klima aldaketek, ez ilunabarrak, ez egunerokoaren ehunka matxinada txikiek, ezta isiltasunaren enigma handi azalezinek ere.
es
Nada le afectaba, ni los cambios de clima, ni el anochecer, ni los cien peque?os tumultos cotidianos, ni los grandes e insondables misterios del silencio.
fr
Rien ne l'affectait, ni les changements du climat, ni la tomb?e de la nuit, ni les cent petites ?meutes du quotidien, ni les grands myst?res indicibles du silence.
en
Nothing affected it-not changes in temperature, not nightfall, not the hundreds of daily emotions and mood swings, not the great and inexplicable mysteries of silence.
eu
Kansaiko asteroko lurrikarek, hodiaren bi senide helduagoak estu eta larri negar batean jartzen zituztenak, ez zuten inolako ahalik harengan.
es
Los terremotos semanales del Kansai, que hac?an llorar de angustia a sus dos hermanos mayores, no le produc?an ning?n efecto.
fr
Les tremblements de terre hebdomadaires du Kansai, qui faisaient pleurer d'angoisse ses deux a?n?s, n'avaient aucune emprise sur lui.
en
The monthly earthquakes, which caused its older siblings to cry out in fear, had no effect whatever on the Tube.
eu
Richter eskala besterentzat zen.
es
La escala de Richter no iba con ?l.
fr
L'?chelle de Richter, c'?tait bon pour les autres.
en
The Richter Scale was a measurement for others, not for the Tube.
eu
Arrats batean, 5,6 graduko lurrikara batek etxea zegoen mendia gogor astindu zuen;
es
Una noche, un se?smo de 5,6 derrumb? la monta?a que dominaba la casa;
fr
Un soir, un s?isme de 5,6 ?branla la montagne o? tr?nait la maison ;
en
One evening, a tremor measuring 5.6 shook the mountain on which their house sat.
eu
sabaiko xafla batzuk hodiaren sehaska gainera erori ziren.
es
unas placas del techo se hundieron sobre la cuna del tubo.
fr
des plaques de plafond s'effondr?rent sur le berceau du tube.
en
Pieces of plaster rained down on the Tube's cradle.
eu
Libratu zutenean, ezaxolakeria bera zen: begiek, ikusi gabe, hondakinen azpitik zorrotz begiratzen zieten molestatzera etorritako baldar haiei, bertan goxo baitzegoen.
es
Cuando retiraron los escombros, era la viva expresi?n de la indiferencia: sus ojos miraban fijamente, aunque sin verlos, a aquellos patanes llegados para perturbarle, con lo calentito que estaba debajo de las ruinas.
fr
Quand on le d?gagea, il ?tait l'indiff?rence m?me : ses yeux fixaient sans les voir ces manants venus le d?ranger sous les d?combres o? il ?tait bien au chaud.
en
When they took it out, the Tube was indifference itself, its eyes fixed upon, but not seeing, those who had come to disturb it from under the pile of debris, where it had been warm.
eu
Gurasoentzat josteta zen beren Landarearen patxada, eta horri neurria hartzea erabaki zuten.
es
A los padres les divert?a la flema de su Planta y decidieron ponerla a prueba.
fr
Les parents s'amusaient du flegme de leur Plante et d?cid?rent de la meure ? l'?preuve.
en
The parents were determined to find out everything they could about the Plant and decided to try an experiment.
eu
Ez zioten jaten edo edaten emanen hark eskatu arte:
es
Dejar?an de darle bebida y comida hasta que la reclamase:
fr
Ils cesseraient de lui donner ? boire et ? manger jusqu'? ce qu'elle r?clame :
en
They stopped giving it food and drink.
eu
horrela, azkenean, erantzun beste aukerarik ez zuen izanen.
es
de este modo se ver?a obligada, tarde o temprano, a reaccionar.
fr
ainsi, elle finirait bien par ?tre forc?e de r?agir.
en
Finally, they thought, the child would be forced to react.
eu
Baina tranpa paratu zuena, tranpan erori:
es
Pero quien r?e el ?ltimo r?e mejor:
fr
Tels furent pris qui crurent prendre :
en
The plan backfired.
eu
hodiak gabezia onartu zuen beste oro onartzen zuen bezala, gaitzespen edo onespen arrastorik gabe.
es
el tubo acept? la inanici?n como lo aceptaba todo, sin el menor asomo de desaprobaci?n o de asentimiento.
fr
le tube accepta l'inanition comme il acceptait tout, sans l'ombre d'une d?sapprobation ou d'un assentiment.
en
The Tube accepted starvation the way it accepted everything else-without a shadow of disapproval or resentment.
eu
Jan ala ez jan, edan ala ez edan, berdin zitzaion:
es
Comer o no comer, beber o no beber, le daba lo mismo:
fr
Manger ou ne pas manger, boire ou ne pas boire, cela lui ?tait ?gal :
en
Eating or not eating, drinking or not drinking, it was all the same.
eu
izan ala ez izan, horra hor auzi eza.
es
ser o no ser, aqu?lla no era la cuesti?n.
fr
?tre ou ne pas ?tre, telle n'?tait pas sa question.
en
To be or not to be was not the question.
eu
Hirugarren egunean, gurasoek, zur eta lur, aztertu egin zuten:
es
Al t?rmino del tercer d?a, los estupefactos padres del tubo lo examinaron:
fr
Au terme du troisi?me jour, les parents effar?s l'examin?rent :
en
At the end of the third day, the parents, wild with worry, examined their little Plant.
eu
apur bat mehetua zen, eta haren ezpain arinki irekiak lehor zeuden; bestela, ez zuen itxura txarrik.
es
hab?a adelgazado un poco y sus labios entreabiertos estaban resecos, pero, por lo dem?s, no parec?a encontrarse mal.
fr
il avait un peu maigri et ses l?vres entrouvertes ?taient dess?ch?es, mais il n'avait pas l'air de se porter plus mal.
en
It had gotten a little thinner and its lips were parched, but it didn't seem much worse off than before.
eu
Biberoi bete azukredun ur eman zioten, hark pasiorik gabe hurrupatu zuena.
es
Le administraron un biber?n de agua azucarada que se tom? sin pasi?n alguna.
fr
Ils lui administr?rent un biberon d'eau sucr?e qu'il engloutit sans passion.
en
They gave the Tube a bottle with sugar water, which it drank in without emotion.
eu
-Ume honek kexatu gabe utziko luke bere burua hiltzen-esan zuen amak izuturik.
es
-Esta criatura se habr?a dejado morir sin quejarse-dijo la madre horrorizada.
fr
-Cet enfant se serait laiss? mourir sans se plaindre, dit la m?re horrifi?e.
en
"This child would let itself die without complaining," said the mother, horrified.
eu
-Hobe medikuei kontatzen ez badiegu-esan zuen aitak-.
es
-No le comentemos nada a los m?dicos-dijo el padre-.
fr
-N'en parlons pas aux m?decins, dit le p?re.
en
"Let's not tell the doctors," said the father.
eu
Sadikotzat hartuko gaituzte.
es
Nos tomar?an por s?dicos.
fr
Ils nous trouveraient sadiques.
en
"They'd think we were sadists."
eu
Egiaz, gurasoak ez ziren sadikoak;
es
En realidad, los padres no eran s?dicos:
fr
De fait, les parents n'?taient pas sadiques :
en
The parents were not sadists;
eu
beren umeak biziraupen senik ez zuela frogatzeak espantua eragin zien.
es
estaban simplemente horrorizados al comprobar que su reto?o carec?a de instinto de supervivencia.
fr
simplement ?pouvant?s de constater que leur rejeton ?tait d?pourvu d'instinct de survie.
en
they were simply stunned to discover that their issue lacked any instinct for survival.
eu
Landare bat baino gehiago, beren ninia hodi bat zelako ideia bururatu zitzaien: berehala baztertu zuten pentsamendu zentzugabe hura.
es
Les pas? fugazmente por la cabeza que su beb? no era una planta, sino un tubo: rechazaron de inmediato aquella idea insostenible.
fr
Les effleura l'id?e que leur b?b? n'?tait pas une plante mais un tube : ils rejet?rent aussit?t cette pens?e insoutenable.
en
It crossed their minds that their baby wasn't a plant but a tube, but they instantly rejected such an idea as unthinkable.
eu
Gurasoak izaeraz ziren axolagabeak, eta baraualdiaren gertakaria aise ahantzi zuten.
es
Los padres eran de naturaleza despreocupada y pronto olvidaron el episodio del ayuno.
fr
Il ?tait dans la nature des parents d'?tre insouciants et ils oubli?rent l'?pisode du je?ne.
en
It was in the nature of the parents to be happy, and soon they forgot all about their little experiment.
eu
Hiru seme-alaba zituzten:
es
Ten?an tres hijos:
fr
Ils avaient trois enfants :
en
They had three children:
eu
mutiko bat, neskatxa bat eta lekari bat.
es
un ni?o, una ni?a y un vegetal.
fr
un gar?on, une fille et un l?gume.
en
a boy, a girl, and a vegetable.
eu
Aniztasun hura atsegin zitzaien bereziki bi helduenak etengabe ari zirelako lasterka, saltoka, oihuka, elkarrekin liskarrean eta zozokeriak asmatzen;
es
Aquella diversidad les gustaba, m?s a?n teniendo en cuenta que los dos mayores no dejaban de correr, saltar, chillar, pelearse e inventar nuevas estupideces:
fr
Cette diversit? leur plaisait d'autant plus que les deux a?n?s ne cessaient de courir, de sauter, de crier, de se disputer et d'inventer de nouvelles b?tises :
en
The diversity pleased them, all the more because the older children were forever running around, crying, fighting, jumping, and inventing new games.
eu
haien atzetik ibili behar zuten beti kontu hartzeko.
es
siempre hab?a que ir detr?s de ellos para vigilarles.
fr
il fallait toujours ?tre derri?re eux pour les surveiller.
en
They needed to be watched constantly.
eu
Hirugarrenarekin, behintzat, ez zuten gisa horretako ardurarik.
es
Con el menor, por lo menos, no ten?an ese tipo de preocupaciones.
fr
Avec leur dernier, au moins, ils n'avaient pas ce genre de souci.
en
Their youngest child didn't cause them any such worries.
eu
Egun osoa utz zezaketen umezainik gabe:
es
Pod?an dejarlo d?as enteros sin canguro:
fr
On pouvait le laisser des journ?es enti?res sans baby-sitter :
en
They could leave it for entire days without a babysitter.
eu
goizean utzitako jarrera berean aurkituko zuten arratsean.
es
por la noche, lo encontraban en la misma posici?n que por la ma?ana.
fr
on le retrouvait le soir dans une position identique au matin.
en
In the evening they would find it in exactly the same position they had left it in the morning.
eu
Pixoihala aldatu, jaten eman eta kitto.
es
Le cambiaban los pa?ales, lo alimentaban, y ya era suficiente.
fr
On changeait son lange, on le nourrissait, c'?tait fini.
en
They changed its diaper, gave it some nourishment, and that was pretty much all there was to it.
eu
Akuarioko arrain gorri batek buruhauste handiagoak emanen zizkiekeen.
es
Un pez rojo en un acuario les habr?a ocasionado m?s molestias.
fr
Un poisson rouge dans un aquarium leur e?t donn? plus de tracas.
en
A goldfish would have been more trouble.
eu
Bestalde, begiradarik ez zuela kenduta, hodiak ohiko itxura zuen: nini eder eta lasai bat zen, gonbidatuei lotsagorritu gabe erakusten ahal zaien horietakoa.
es
Adem?s, a excepci?n de su ausencia de mirada, el tubo era de apariencia normal: era un hermoso y tranquilo beb? que uno pod?a mostrar a las visitas sin avergonzarse.
fr
En outre, n'?tait son absence de regard, le tube ?tait d'apparence normale : c'?tait un beau b?b? calme qu'on pouvait montrer aux invit?s sans rougir.
en
Moreover, aside from the fact that it didn't seem to have sight, the Tube looked like a normal baby, the kind you could show off to guests without embarrassment.
eu
Beste gurasoek jelosia zieten.
es
Los otros padres incluso sent?an envidia.
fr
Les autres parents ?taient m?me jaloux.
en
Other parents were even jealous.
eu
Jainkoa inertziaren indarraren haragiztatzea zen, baiki, dagoen eta indarrik indartsuena. Indarrik paradoxikoena ere bai:
es
En realidad, Dios era la encarnaci?n de la fuerza de inercia, la m?s poderosa de las fuerzas. Tambi?n la m?s parad?jica de las fuerzas:
fr
En v?rit?, Dieu ?tait l'incarnation de la force d'inertie, la plus forte des forces. La plus paradoxale des forces, aussi :
en
In truth, it was the incarnation of inertia, the strongest yet most paradoxical of all forces, emanating from something that doesn't move.
eu
Inertziaren indarra larbaboterea da. Herri batek garapen erraz bati uko egiten dionean, sei pertsonak bultzatutako auto bat ez aurrera ez atzera geratzen denean, haur batek telebistaren parean leloturik orduak ematen dituenean, ideia batek, hutsala dela frogatuta ere, kalte egiten segitzen duenean, orduan ohartzen gara, txunditurik, mugiezinaren eragin ikaragarriaz.
es
La fuerza de inercia representa el poder de lo larval. Cuando un pueblo rechaza un adelanto f?cil de llevar a cabo, cuando un veh?culo empujado por diez personas contin?a sin moverse, cuando un ni?o se apoltrona durante horas delante del televisor, cuando una idea cuya inanidad ya ha sido demostrada sigue causando estragos, uno descubre, con estupefacci?n, la tremenda influencia de lo inm?vil.
fr
La force d'inertie, c'est la puissance du larvaire. Quand un peuple refuse un progr?s facile ? mettre en oeuvre, quand un v?hicule pouss? par dix hommes reste sur place, quand un enfant s'avachit devant la t?l?vision pendant des heures, quand une id?e dont on a prouv? l'inanit? continue ? nuire, on d?couvre, m?dus?, l'effroyable emprise de l'immobile.
en
When a body goes limp, when a car pushed by ten strong men refuses to budge, when a child lies in a heap in front of the TV for hours and hours, and when an inane idea continues to exert its noxious influence, one confronts the numbing, terrifying grip of inertia.
eu
Horrelakoa zen hodiaren ahalmena.
es
Tal era el poder del tubo.
fr
Tel ?tait le pouvoir du tube.
en
Such was the power of the Tube.
eu
Ez zuen sekula negar egiten. Sortu zeneko unean ere, ez zuen auhenik egin, ez beste soinurik ere.
es
No lloraba nunca. Ni siquiera en el momento de nacer hab?a emitido quejas ni sonido alguno.
fr
M?me au moment de sa naissance, il n'avait ?mis aucune plainte ni aucun son.
en
IT NEVER CRIED. It did not wail at the moment of its birth, nor even uttered a sound.
eu
Argi dago mundua ez zitzaiola aztoragarria edo hunkigarria iruditu.
es
Sin duda, el mundo no debi? de parecerle ni conmovedor ni apasionante.
fr
Sans doute ne trouvait-il le monde ni bouleversant ni touchant.
en
The world was not worth bothering about.
eu
Hasieran, ama saiatu zen bularra ematen.
es
Al principio, la madre intent? darle el pecho.
fr
Au commencement, la m?re avait essay? de lui donner le sein.
en
The mother had tried breastfeeding.
eu
Ugatz elikagarria ikusita, niniaren begietan ez zen distirarik txikiena piztu:
es
Ante la visi?n del seno alimenticio, ning?n fulgor ilumin? los ojos del beb?:
fr
Aucune lueur ne s'?tait ?veill?e dans l'?il du b?b? ? la vue de la mamelle nourrici?re :
en
No instinct impelled the baby's mouth toward the maternal pap;
aurrekoa | 45 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus