Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Ugatz elikagarria ikusita, niniaren begietan ez zen distirarik txikiena piztu:
es
Ante la visi?n del seno alimenticio, ning?n fulgor ilumin? los ojos del beb?:
fr
Aucune lueur ne s'?tait ?veill?e dans l'?il du b?b? ? la vue de la mamelle nourrici?re :
en
No instinct impelled the baby's mouth toward the maternal pap;
eu
parez pare izanik ere, egonean segitu zuen, geldi.
es
permaneci? quieto, sin hacer nada, con las narices a un cent?metro del seno.
fr
il resta nez ? nez avec cette derni?re sans en rien faire.
en
baby and breast were put nose to nose, but the newborn didn't attempt to move closer.
eu
Gogaiturik, amak titiburua ahoan sartu zion.
es
Molesta, la madre le meti? el pez?n en la boca.
fr
Vex?e, la m?re lui glissa le t?ton dans la bouche.
en
The mother, concerned and irritated, had forced her nipple into its mouth.
eu
Doi-doia xurgatu zuen Jainkoak.
es
Dios apenas chup?.
fr
Ce fut ? peine si Dieu le su?a.
en
God sucked barely, if at all.
eu
Amak, azkenik, ez edoskitzea erabaki zuen.
es
Entonces la madre decidi? no darle el pecho.
fr
La m?re d?cida alors de ne pas l'allaiter.
en
The mother decided to feed it from a bottle.
eu
Zuzen zebilen:
es
Acert?:
fr
Elle avait raison :
en
The bottle corresponded far better to her child's essential nature.
eu
biberoiak hobeki egiten zuen bat haren hodi izaerarekin, edukiontzi zilindriko hari tankera ematen ziolako, titiaren biribiltasunari ez bezala, zeinak ez baitzion inolako ahaidetasun loturarik iradokitzen.
es
el biber?n se correspond?a mejor con la naturaleza del tubo, que se identificaba con aquel recipiente cil?ndrico, mientras que la rotundidad mamaria no le inspiraba ning?n v?nculo de familiaridad.
fr
le biberon correspondait mieux ? sa nature de tube, qui se reconnaissait dans ce r?cipient cylindrique, quand la rotondit? mammaire ne lui inspirait aucun lien de parent?.
en
Mammary roundness had not inspired the tiniest feeling of filial attachment, but the Tube took immediately to this cylindrical source of nourishment.
eu
Horrela, egunean hainbat aldiz ematen zion amak biberoia, jakin gabe modu horretan bi hodiren arteko harremana sendotzen zuela.
es
As? pues, la madre le daba el biber?n varias veces al d?a, sin percatarse de que, actuando de aquel modo, estaba garantizando la conexi?n entre dos tubos.
fr
Ainsi, la m?re le biberonnait plusieurs fois par jour, sans savoir qu'elle assurait de la sorte la connexion entre deux tubes.
en
Thus the mother fed the child several times a day, innocent of the fact that she was reinforcing the connection between tubes.
eu
Elikadura jainkotiarra iturgintzaren esku zegoen.
es
La alimentaci?n divina era una forma de fontaner?a.
fr
L'alimentation divine relevait de la plomberie.
en
Divine alimentation was something akin to plumbing.
eu
"Ura bere bidean", "gauza oro da jario", "ezin ibai berera bitan jaitsi", eta abar.
es
"Todo fluye", "Todo es movimiento", "Nunca nos ba?amos en el mismo r?o", etc.
fr
"Tout coule", "tout est mouvance", "on ne se baigne jamais deux fois dans le m?me fleuve", etc.
en
"ALL IS FLUX," "nothing endures but change," "you could not step twice into the same river."
eu
Heraklito gizajoak bere buruaz beste egin izanen zukeen Jainkoa ezagutu izan balu, bere unibertso jariakorraren ikuspegiaren ezeztapena baitzen.
es
El pobre Her?clito se habr?a suicidado de haber conocido a Dios, que era la negaci?n de su visi?n fluida del universo.
fr
Le pauvre H?raclite se f?t suicid? s'il avait rencontr? Dieu, qui ?tait la n?gation de sa vision fluide de l'univers.
en
The ancient philosopher would have been driven to despair had he met the Tube, who was the very negation of his fluid vision of the universe.
eu
Hodiak hizketa molderen bat izan balu, arrapostu egin izanen ziokeen Efesoko pentsalariari:
es
Si el tubo hubiera pose?do alguna forma de lenguaje, le habr?a respondido al pensador de ?feso:
fr
Si le tube avait poss?d? une forme de langage, il e?t r?torqu? au penseur d'?ph?se :
en
Had the Tube been capable of language, it would have replied to this venerable sage:
eu
"Ura bera izotz", "gauza oro da inertzia", "beti jaisten gara zingira berera", eta abar.
es
"Todo se coagula", "Todo es inercia", "Siempre nos ba?amos en la misma ci?naga", etc.
fr
"Tout se fige", "tout est inertie", "on se baigne toujours dans le m?me mar?cage", etc.
en
"AD is static," "everything endures," "you always step into the same river," and so on.
eu
Zorionez, hizketa molderik ez da mugimenduaren zantzurik gabe, horixe baita lehen eragileetako bat.
es
Afortunadamente, ninguna forma de lenguaje resulta posible sin la idea de movimiento, que constituye uno de sus motores iniciales.
fr
Heureusement, aucune forme de langage n'est possible sans l'id?e du mouvement, qui en est l'un des moteurs initiaux.
en
Luckily, language isn't possible without movement, without some kind of engine driving it, and thought isn't possible without language.
eu
Eta inolako pentsamolderik ez da hizkuntzarik gabe. Jainkoaren kontzeptu filosofikoak ez ziren, beraz, ez pentsagarriak, ez adierazgarriak:
es
Y ning?n tipo de pensamiento resulta posible sin lenguaje. Los conceptos filos?ficos de Dios no eran, pues, ni pensables ni comunicables:
fr
Et aucune esp?ce de pens?e n'est possible sans langage. Les concepts philosophiques de Dieu n'?taient donc ni pensables ni communicables :
en
The Tube's metaphysical speculations were neither thinkable nor communicable, and therefore couldn't do any harm.
eu
ondorioz, ezin inori kalte egin, eta ona zen hori, halako printzipioek gizadia lur jota utzi izanen zutelako luzaroan.
es
por consiguiente, no pod?an perjudicar a nadie y eso era bueno, ya que semejantes principios habr?an socavado la moral de la humanidad durante mucho tiempo.
fr
ils ne pouvaient par cons?quent nuire ? personne et cela ?tait bon, car de tels principes eussent sap? le moral de l'humanit? pour longtemps.
en
This was a good thing, for otherwise they would have sapped humanity's morale for a very long time.
eu
Hodiaren gurasoak belgikarrak ziren.
es
Los padres del tubo eran de nacionalidad belga.
fr
Les parents du tube ?taient de nationalit? belge.
en
GOD'S PARENTS WERE of Belgian nationality, meaning that it, too, was Belgian.
eu
Ondorioz, Jainkoa belgikarra zen: horra hor antzinako garaietatik datozkigun hamaika hondamendiren arrazoia.
es
Por consiguiente, Dios era belga, lo cual explicaba bastantes de los desastres acaecidos desde el principio de los tiempos.
fr
Par cons?quent, Dieu ?tait belge, ce qui expliquait pas mal de d?sastres depuis l'aube des temps.
en
This may help explain not a few of the disasters that have occurred since biblical days;
eu
Adam eta Eva flandrieraz mintzo ziren, herri lauko apaiz batek, duela zenbait mende, zientifikoki erakutsi zuenez.
es
Ad?n y Eva hablaban flamenco, como ya demostr? cient?ficamente un sacerdote de los Pa?ses Bajos hace ya algunos siglos.
fr
Adam et ?ve parlaient flamand, comme le prouva scientifiquement un pr?tre du plat pays, il y a quelques si?cles.
en
centuries ago, a priest from the Low Countries proved scientifically that Adam and Eve spoke Flemish.
eu
Hodiak irtenbide burutsu bat aurkitu zien tira-bira linguistiko nazionalei:
es
El tubo hab?a hallado una ingeniosa soluci?n para resolver los conflictos ling??sticos nacionales:
fr
Le tube avait trouv? une solution ing?nieuse aux querelles linguistiques nationales :
en
The Tube, however, had found an ingenious solution to humanity's post-Babel linguistic difficulties:
eu
ez zuen hitz egiten, ez zuen sekula hitz erdirik esan, soinurik txikiena ere egin gabea zen.
es
no hablaba, nunca hab?a dicho nada, ni siquiera hab?a emitido el m?s m?nimo sonido.
fr
il ne parlait pas, il n'avait jamais rien dit, il n'avait m?me jamais produit le moindre son.
en
it never produced even the smallest sound.
eu
Mututasunak baino gehiago, gelditasunak kezkatzen zituen gurasoak.
es
Pero su mutismo no preocupaba tanto a sus padres como su inmovilidad.
fr
Ce n'?tait pas tant son mutisme qui inqui?tait ses parents que son immobilit?.
en
The muteness concerned the parents less than the immobility.
eu
Urtebete egin zuen lehen mugimendua saiatu ere gabe.
es
Cumpli? un a?o sin haber esbozado su primer movimiento.
fr
Il atteignit l'?ge d'un an sans avoir esquiss? son premier mouvement.
en
The child reached the age of one year without having twitched a muscle.
eu
Beste niniek beren lehen urratsak egiten zituzten, beren lehen irribarreak, beren lehen zerbait.
es
Los otros beb?s daban ya sus primeros pasos, mostraban sus primeras sonrisas, sus primeros algo.
fr
Les autres b?b?s faisaient leurs premiers pas, leurs premiers sourires, leurs premiers quelque chose.
en
Other children were taking their first steps, making their first smiles, doing their first whatevers.
eu
Jainkoak, berriz, ez zion uzten bere lehen deus ez egiteari.
es
Dios, en cambio, no dejaba de hacer su primer nada de nada.
fr
Dieu, lui, ne cessait d'effectuer son premier rien du tout.
en
Theirs hadn't accomplished a single thing.
eu
Are eta bitxiagoa zen handitu ahala. Ohikoaren arabera hazten zen.
es
Y todav?a resultaba m?s extra?o teniendo en cuenta que crec?a. Su crecimiento era absolutamente normal.
fr
C'?tait d'autant plus ?trange qu'il grandissait. Sa croissance ?tait d'une normalit? absolue.
en
This was all the more strange because the Tube was developing in ways that were otherwise absolutely normal.
eu
Garunak, ordea, ez zion jarraitzen.
es
Era el cerebro el que no respond?a.
fr
C'?tait le cerveau qui ne suivait pas.
en
The brain simply wasn't keeping pace.
eu
Gurasoek zur eta lur begiratzen zioten egoerari: beren etxean ezerez bat zegoen geroz eta leku gehiago hartzen.
es
Sus padres lo afrontaban con perplejidad: en su casa exist?a una nada que ocupaba cada vez m?s espacio.
fr
Les parents le consid?raient avec perplexit? : il y avait dans leur maison un n?ant qui prenait de plus en plus de place.
en
The parents regarded this growth process with perplexity, for their house was being inhabited by a void that nonetheless took up more and more space.
eu
Berehala geratu zitzaion sehaska txiki.
es
Pronto la cuna se le hizo peque?a.
fr
Bient?t, le berceau devint trop petit.
en
The cradle became too small.
eu
Hodia barradun ohe tolesgarrira aldatu behar izan zuten, zeina bi senide helduagoen lotoki izana baitzen.
es
Hubo que trasladar al tubo a una cama-jaula que ya hab?an utilizado su hermano y su hermana.
fr
Il fallut transplanter le tube dans le lit-cage qui avait d?j? servi au fr?re et ? la s?ur.
en
The Tube was transplanted to a crib, the same one used previously by its older brother and sister.
eu
-Aldaketa honek beharbada esnaraziko du-espero zuen amak.
es
-Quiz?s este cambio le haga despertar-dese? la madre.
fr
-Ce changement va peut-?tre l'?veiller, esp?ra la m?re.
en
"Maybe moving the Plant will wake it up," said the mother, sighing.
eu
Aldaketa hark ez zuen deus aldatu.
es
Aquel cambio nada cambi?.
fr
Ce changement ne changea rien.
en
It didn't.
eu
Unibertsoa sortu zenetik, Jainkoak gurasoen gelan lo egiten zuen.
es
Desde el principio del universo, Dios dorm?a en la habitaci?n de sus padres.
fr
Depuis le commencement de l'univers, Dieu dormait dans la chambre de ses parents.
en
From the beginning of the universe, God had slept in the same room as its parents.
eu
Ez zituen gogaitzen, hori da esan daitekeen gutxienekoa.
es
Lo menos que pudiera decirse es que no les molestaba.
fr
Il ne les g?nait pas, c'?tait le moins qu'on p?t dire.
en
This didn't pose problems for them, of course.
eu
Begiratu ere ez zien egiten.
es
Ni siquiera los miraba.
fr
Il ne les regardait m?me pas.
en
They could forget it was even there.
eu
Denbora mugimenduaren asmakuntza bat da.
es
El tiempo es una invenci?n del movimiento.
fr
Le temps est une invention du mouvement.
en
TIME, LIKE LANGUAGE, is a product of movement.
eu
Mugitzen ez denak ez du denboraren joana ikusten.
es
Aquel que no se mueve no ve pasar el tiempo.
fr
Celui qui ne bouge pas ne voit pas le temps passer.
en
Not moving, the Tube had no awareness of time's passage.
eu
Hodiak ez zuen iraupenaren inolako kontzientziarik. Bi urte bete zituen bi egun edo bi mende bete izan balitu bezala.
es
El tubo no ten?a conciencia alguna del transcurrir del tiempo. Alcanz? la edad de dos a?os como habr?a alcanzado la de dos d?as o dos siglos.
fr
Le tube n'avait aucune conscience de la dur?e. Il atteignit l'?ge de deux ans comme il e?t atteint celui de deux jours ou de deux si?cles.
en
Eventually it turned two, though it might as well have turned two days, or two centuries for that matter.
eu
Oraindik ere ez zen jarreraz aldatu, ezta aldatzeko saiorik txikiena egin ere:
es
Continuaba sin cambiar de posici?n, ni siquiera sent?a la tentaci?n de intentarlo:
fr
Il n'avait toujours pas chang? de position ni m?me tent? d'en changer :
en
It had neither changed positions nor attempted to;
eu
ahoz gora zetzan, besoak gorputzaren alde banatan luze, hobi-irudi ?imi?o baten gisan.
es
permanec?a tumbado de espaldas, con los brazos a lo largo del cuerpo, como una estatua min?scula.
fr
il demeurait couch? sur le dos, les bras le long du corps, comme un gisant minuscule.
en
it remained, as ever, on its back, arms at its side, like a tiny effigy.
eu
Amak besapetik hartu zuen orduan tente jartzeko;
es
Entonces la madre lo levant? por las axilas para ponerlo en pie:
fr
La m?re le prit alors par les aisselles pour le mettre debout ;
en
One day the mother lifted the Plant by its shoulders to set it on its feet;
eu
aitak eskutxoak ohearen burdinazko barretan jarri zizkion zutik eutsi ziezaion.
es
el padre le ayud? a que, con sus peque?as manos, se sujetara a los barrotes de la camajaula para que tuviera una idea de c?mo mantenerse por s? mismo.
fr
le p?re pla?a les petites mains sur les barreaux du lit-cage pour qu'il ait l'id?e de s'y tenir.
en
the father put its tiny hands on the side of the crib, and encouraged it to grip.
eu
Jarraian, eraikina askatu zuten:
es
Luego, dejaron que aquel edificio se desmoronase:
fr
Ils l?ch?rent l'?difice ainsi obtenu :
en
Then they let go.
eu
Jainkoa atzerantz erori zen, eta, batere imintziorik egin gabe, meditazioari heldu zion berriz.
es
Dios cay? de espaldas y, en absoluto afectado, prosigui? su meditaci?n.
fr
Dieu retomba en arri?re et, nullement affect?, continua sa m?ditation.
en
It instantly tumbled backward and contentedly resumed its former position.
eu
-Musika behar du-esan zuen amak-.
es
-Necesita m?sica-dijo la madre-.
fr
-Il lui faut de la musique, dit la m?re.
en
"Maybe music would help," the mother suggested.
eu
Umeek musika maite dute.
es
A los ni?os les gusta la m?sica.
fr
Les enfants aiment la musique.
en
"Children respond to music."
eu
Mozart, Chopin, 101 Dalmataken diskoak, Beatles eta shaku hachi, guztiek eragin zuten haren sentikortasunean erantzun gabezia berbera.
es
Mozart, Chopin, los discos de los 101 d?lmatas, los Beatles y el shaku hachi produjeron en la sensibilidad de la criatura la misma ausencia de reacci?n.
fr
Mozart, Chopin, les disques des 101 Dalmatiens, les Beatles et le shaku hachi produisirent sur sa sensibilit? une identique absence de r?action.
en
Mozart, Chopin, the soundtrack from 101 Dalmatians, Beatles songs, Shaku hachi-all of them elicited precisely the same reaction:
eu
Gurasoek baztertu egin zuten haurtxoa musikari bihurtzeko ideia.
es
Los padres renunciaron a convertirlo en m?sico.
fr
Les parents renonc?rent ? faire de lui un musicien.
en
none.
eu
Gizaki bihurtzeko ideia bera baztertu zuten.
es
De hecho, renunciaron a convertirlo en un ser humano.
fr
Ils renonc?rent d'ailleurs ? en faire un ?tre humain.
en
The parents gave up trying to make it into a musician.
eu
Begirada hautu bat da.
es
La mirada es una elecci?n.
fr
Le regard est un choix.
en
By this point they had given up trying to make it human.
eu
Begiratzen duenak erabakitzen du arreta gauza batean ezartzea, eta, beraz, nahitaez, bere ikus eremuan dagoen gainontzekoa arretatik kanpo uztea.
es
El que mira decide fijarse en algo en concreto y, por consiguiente, a la fuerza elige excluir su atenci?n del resto de su campo visual.
fr
Celui qui regarde d?cide de se fixer sur telle chose et donc forc?ment d'exclure de son attention le reste de son champ de vision.
en
SEEING INVOLVES CHOICE. Whoever looks at something has decided to fix his attention on that one thing, to the exclusion of other things.
aurrekoa | 45 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus