Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Unerik ederrena euri-jasarena zen:
es
El momento m?s hermoso era el chaparr?n:
fr
Le moment le plus beau ?tait l'averse :
en
The best moment, as always, was when it poured.
eu
gainazalera atera, eta hildakoarena egiten nuen, luze etzanda, dutxa perpendikular aparta jasotzeko.
es
ascend?a entonces a la superficie para hacer el muerto y recibir la sublime ducha perpendicular.
fr
Le monde me tombait sur le corps entier.
en
I would float on the surface, basking in the sublime shower.
eu
Ahoa zabaltzen nuen ur-jauzia irensteko, hark emateko zuen tanta bakar bati ere ez nion uko egiten.
es
Abr?a la boca para tragarme la cascada, no rechazaba ni una sola gota de lo que la lluvia me ofrec?a.
fr
J'ouvrais la bouche pour avaler sa cascade, je ne refusais pas une goutte de ce qu'il avait ? m'offrir.
en
I opened my mouth, accepting every drop offered.
eu
Unibertsoa eskuzabala zen, eta ni azken hurruparaino edateko bezain egarri nintzen.
es
El universo era generosidad y yo ten?a la sed suficiente para beberme hasta el ?ltimo sorbo.
fr
L'univers ?tait largesse et j'avais assez de soif pour le boire jusqu'? la derni?re gorg?e.
en
The universe was generous and I was thirsty enough to drink it all in.
eu
Ura nire azpian, ura nire gainean, ura nigan:
es
El agua debajo de m?, el agua encima de m?, el agua dentro de m?:
fr
L'eau en dessous de moi, l'eau au-dessus de moi, l'eau en moi, l'eau, c'?tait moi.
en
Water beneath me, water above me, water in me-I was water.
eu
ura nintzen neu. Ez zen kasualitatea nire izenak japonierazko "euria" barnebiltzea.
es
yo era el agua. No era casual que, en japon?s, mi nombre incluyera el agua.
fr
Ce n'?tait pas pour rien que mon pr?nom, en japonais. comportait la pluie.
en
How appropriate that one definition of the Japanese character for my name was "rain."
eu
Haren irudira, baliotsu eta arriskutsu sentitzen nintzen, kaltegabe eta hilgarri, isil eta zalapartatsu, hastiagarri eta alai, ezti eta garratz, arrunt eta bitxi, bipil eta hunkigarri, maltzur eta jasankor, musikal eta kakofoniko; baina, horretaz guztiaz gainera, beste edozer baino gehiago, suntsiezin nintzen.
es
A su imagen y semejanza, me sent?a preciosa y peligrosa, inofensiva y mortal, silenciosa y tumultuosa, odiosa y feliz, dulce y corrosiva, anodina y rara, pura y embargante, insidiosa y paciente, musical y cacof?nica, pero, por encima de todo, m?s que cualquier otra cosa, me sent?a invulnerable.
fr
? son image, je me sentais pr?cieuse et dangereuse, inoffensive et mortelle, silencieuse et tumultueuse, ha?ssable et joyeuse, douce et corrosive, anodine et rare, pure et saisissante, insidieuse et patiente, musicale et cacophonique, mais au-del? de tout, avant d'?tre quoi que ce fit d'autre, je me sentais invuln?rable.
en
I, too, was precious and copious, inoffensive and deadly, silent and raucous, joyous and despicable, life-giving and corrosive, pure and grasping, patient and insidious, musical and off-key-but more than any of that, and beyond all those things, I was invulnerable.
eu
Nigandik babes zitezkeen teilatupean edo euritako baten azpian gordez, horrek ez ninduen arduratzen.
es
Uno pod?a protegerse de m? permaneciendo bajo un techo o un paraguas sin que eso me perturbase.
fr
On pouvait se prot?ger de moi en restant sous un toit ou un parapluie sans que cela me perturbe.
en
Some might try to shield themselves from me by taking refuge under a roof or umbrella.
eu
Epe labur edo luzean, deus ez zegoen bustitzetik salbu.
es
A corto o largo plazo, nada pod?a serme impermeable.
fr
? court ou ? long terme, rien ne pouvait m'?tre imperm?able.
en
That didn't bother me.
eu
Tu egiten ahal zidaten edo nire aurrean zaildu zitezkeen, lehenago edo geroago sartu eginen nintzen.
es
Siempre pod?an reescupirme o blindarse contra m?, de todos modos acabar?a por infiltrarme.
fr
On pouvait toujours me recracher ou se blinder contre moi, je finirais n?anmoins par m'infiltrer.
en
I could permeate everything. Some might try and spit me out or channel me.
eu
Basarmortuan ere, ez zitezkeen guztiz ziur egon ez zutela nirekin topo eginen; eta, aldiz, guztiz ziur egon zitezkeen nigan pentsatuko zutela.
es
Ni siquiera en el desierto uno pod?a estar absolutamente seguro de no encontrarme, y s?, en cambio, estar totalmente seguro de pensar en m?.
fr
M?me dans le d?sert, on ne pouvait ?tre absolument s?r de ne pas me rencontrer, et on pouvait ?tre absolument s?r d'y penser ? moi.
en
I would find my way back in. I might even be found in the desert;
eu
Nire kontra madarikazioka has zitezkeen, uholde handiaren berrogeigarren egunean zarra-zarra jarraitzen nuela ikusi bitartean, horrek nigan inolako eraginik izan gabe.
es
Uno pod?a maldecir observando c?mo yo continuaba cayendo tras cuarenta d?as de diluvio sin que eso me afectase lo m?s m?nimo.
fr
On pouvait me maudire en me regardant continuer ? tomber au quaranti?me jour du d?luge sans que cela m'affecte davantage.
en
at least I would come to mind there. Some might swear at me when I continued falling for the fourth straight day.
eu
Uholdearen aurreko esperientziaren talaiatik, banekien euria egitea gozamenaren gailurra zela.
es
Desde lo alto de mi experiencia antediluviana, sab?a que llover constitu?a la cumbre del placer.
fr
Du haut de mon exp?rience ant?diluvienne, je savais que pleuvoir ?tait un sommet de jouissance.
en
I didn't care.
eu
Pertsona batzuk ohartu ziren hobe zutela ni onartu, aurka egiten saiatu gabe gain har nezan utzi.
es
Algunas personas hab?an observado que era recomendable aceptarme, dejarse inundar por m? sin oponer resistencia.
fr
Certaines personnes avaient remarqu? qu'il ?tait bon de m'accepter, de se laisser inonder par moi sans chercher ? me r?sister.
en
From the heights and depths of my diluvian life, I knew that I was rain and rain was rapture.
eu
Baina onena, argi eta garbi, ni izatea zen, euria izatea:
es
Pero lo mejor era ser directamente yo misma, ser la lluvia:
fr
Mais le mieux, c'?tait carr?ment d'?tre moi, d'?tre la pluie :
en
Some realized it would be best to accept me, let me overwhelm them, let me be who I was.
eu
ez zen atsegale handiagorik erortzea baino, zirimiri nahiz zaparrada, aurpegiak eta paisaiak zigortzea, iturburuak elikatzea edo ibaiei gainezka eragitea, ezkontzak hondatzea eta hiletak ospatzea, burrustan abailtzea, zeruaren dohain edo zorigaitz.
es
no hab?a voluptuosidad mayor que derramarse, llovizna o chaparr?n, fustigar los rostros y los paisajes, alimentar los manantiales o desbordar los r?os, estropear las bodas o celebrar los entierros, abatirse con profusi?n, don o maldici?n del cielo.
fr
il n'y avait pas plus grande volupt? que de se d?verser, crachin ou averse, de fouetter les visages et les paysages, de nourrir les sources ou d?border les fleuves, de g?cher les mariages et f?ter les enterrements, de s'abattre ? profusion, don ou mal?diction du ciel.
en
There was no greater luxury than to fall to earth, in sprinkles or in buckets, lashing faces and drenching countryside, swelling sources and overflowing rivers, spoiling weddings and consecrating burials, the blessing and curse of the skies.
eu
Nire haurtzaro euritsua arrain bat uretan nola igarotzen zen Japonian.
es
Mi infancia pluvial transcurr?a en Jap?n como pez en el agua.
fr
Mon enfance pluvieuse s'?panouissait au Japon comme un poisson dans l'eau.
en
My rainy childhood thrived in Japan like a fish in water.
eu
Nire elementuarekin igarotako eztei amaigabeez gogaiturik, Nishio-sanek dei egiten zidan azkenean:
es
Harta de mi interminable noviazgo con mi elemento, Nishio-san acab? por llamarme:
fr
Lass?e par mes interminables noces avec mon ?l?ment, Nishio-san finissait par m'appeler :
en
Tired of my unending passion for my element, Nishio-san would finally call to me, "Out of the lake!
eu
-Atera lakutik!
es
-?Sal del lago!
fr
-Sors du lac !
en
You'll dissolve!"
eu
Beranduegi.
es
Demasiado tarde.
fr
Trop tard.
en
Too late.
eu
Aspaldi urtu nintzen.
es
Hac?a mucho tiempo que me hab?a derretido.
fr
J'avais d?j? fondu depuis longtemps.
en
I had dissolved long before.
eu
Abuztua.
es
Agosto.
fr
Ao?t.
en
AUGUST.
eu
"Mushiatsui"", kexu zen Nishio-san.
es
"Mushiatsui", se quejaba Nishio-san.
fr
"Mushiatsui", se plaignait Nishio-san.
en
"Mushiatsui," complained Nishio-san.
eu
Hala zen, beroak saunarena zirudien.
es
En efecto, el calor era el de un ba?o turco.
fr
En effet, la chaleur ?tait celle d'une ?tuve.
en
She was right: it was as hot as a furnace.
eu
Likidotzea eta sublimazioa, bata bestearen atzetik zetorren erritmo jasanezinean.
es
Licuefacciones y sublimaciones se suced?an a un ritmo insostenible.
fr
Liqu?factions et sublimations se succ?daient ? un rythme insoutenable.
en
Liquefaction and sublimation took on a rhythm beyond most people's endurance.
eu
Nire anfibio gorputza pozarren zen.
es
Mi cuerpo anfibio rebosaba de satisfacci?n.
fr
Mon corps amphibie se r?jouissait.
en
My amphibious body delighted in it all.
eu
Aitari jasangaitza egiten zitzaion bero saparekin kantatzea.
es
A mi padre le parec?a infernal tener que cantar con aquel calor.
fr
Mon p?re trouvait infernal de chanter par cette chaleur.
en
My father found singing in this kind of heat hellish.
eu
Emanaldiak aire zabalean egitean, euria has zedin nahi zuen ikusgarria eten behar izateko.
es
Durante unas representaciones al aire libre, deseaba que la lluvia interrumpiese el espect?culo.
fr
Lors des repr?sentations en pleine nature, il esp?rait la pluie afin qu'elle interromp?t le spectacle.
en
He hoped that the rain would force the outdoor Noh performances to be canceled.
eu
Nik ere hala nahi nuen, ez soilik no orduek asperduraz itotzen nindutelako, baizik eta, batez ere, erauntsiaren miraz.
es
Yo tambi?n lo deseaba, no s?lo porque aquellas horas de no me llenaban de aburrimiento, sino sobre todo por la alegr?a del chaparr?n.
fr
Je l'esp?rais aussi, non seulement parce que ces heures de n? m'accablaient d'ennui, mais surtout pour la joie de l'averse.
en
I hoped so, too, not only because the hours of Noh were crushingly dull, but because of the joys inherent to the downpour.
eu
Trumoien burrunba, mendian, munduko hotsik ederrena zen.
es
El estruendo del trueno en la monta?a era el ruido m?s hermoso del mundo.
fr
Le grondement du tonnerre, dans la montagne, ?tait le plus beau bruit du monde.
en
Thunder rumbling in the mountains was the most beautiful sound in the world.
eu
es
fr
en
eu
AHIZPARI GEZURRA ESATEN JOSTATZEN NINTZEN. Zernahik balio zuen, asmatua bazen.
es
Jugaba a contarle mentiras a mi hermana. Todo val?a con tal que fuera inventado.
fr
Je jouais ? mentir ? ma s?ur. Tout ?tait bon pourvu que ce fit invent?.
en
I USED TO LOVE LYING TO MY SISTER. The best things were always made up.
eu
-Asto bat dut-esan nion behin.
es
-Tengo un burro-le dije.
fr
-J'ai un ?ne, lui d?clarai-je.
en
"I have a donkey," I declared to her one day.
eu
Zergatik asto bat?
es
?Por qu? un burro?
fr
Pourquoi un ?ne ?
en
Why a donkey?
eu
Istant bat lehenago, ez nekien zer esanen nuen.
es
Un segundo antes no sab?a qu? iba a decirle.
fr
La seconde d'avant, je ne savais pas ce que j'allais dire.
en
I didn't know.
eu
-Benetako asto bat-jarraitu nuen ausaz, ezezagunaren aurrean ausart.
es
-Un burro de verdad-prosegu? al azar, con un gran valor frente a lo desconocido.
fr
-Un vrai ?ne, poursuivis-je au hasard, avec un grand courage face ? l'inconnu.
en
I sometimes had no idea what would come out of my mouth from one second to the next.
eu
-Zertaz ari zara?
es
-?Qu? dices?
fr
-Qu'est-ce que tu racontes ?
en
"A donkey," I went on, "who is very brave."
eu
-esan zuen azkenean Juliettek.
es
-acab? por espetarme Juliette.-S?.
fr
finit par dire Juliette.
en
"You're making this up."
eu
-Bai, asto bat dut.
es
Tengo un burro.
fr
-Oui, j'ai un ?ne.
en
"No, I have a real donkey.
eu
Larre batean bizi da.
es
Vive en un prado.
fr
Il vit dans une prairie.
en
He lives on a prairie.
eu
Laku Berde Ttikira noanean ikusten dut.
es
Lo veo cuando voy al Peque?o Lago Verde.
fr
Je le vois quand je vais au Petit Lac Vert.
en
I see him when I go to Little Green Lake."
eu
-Ez dago larrerik.
es
-No hay ning?n prado.
fr
-Il n'y a pas de prairie.
en
"There isn't any prairie."
eu
-Larre sekretu bat da.
es
-Es un prado secreto.
fr
-C'est une prairie secr?te.
en
"It's a secret one."
eu
-Eta nolakoa da zure astoa?
es
-?Y c?mo es tu burro?
fr
-Il est comment, ton ?ne ?
en
"What's your donkey like?"
eu
-Grisa, belarri-luzea.
es
-Gris, con unas orejas largas.
fr
-Gris, avec de longues oreilles.
en
"He's gray, with long ears.
eu
Kaniku du izena-bota nuen.
es
Se llama Kaniku-invent?.
fr
Il s'appelle Kaniku, inventai-je.
en
His name is Kaniku."
eu
-Nola dakizu horrela deitzen dela?
es
-?C?mo sabes que se llama as??
fr
-Comment sais-tu qu'il s'appelle comme ?a ?
en
"How do you know that's his name?"
eu
-Neuk eman diot izena.
es
-Yo le puse ese nombre.
fr
-C'est moi qui lui ai donn? ce nom.
en
"Because I gave it to him."
eu
-Ez duzu horretarako eskubiderik.
es
-No tienes derecho a hacerlo.
fr
-Tu n'as pas le droit.
en
"You can't do that.
eu
Ez da zurea.
es
No es tuyo.
fr
Il n'est pas ? toi.
en
He isn't yours."
eu
-Bai, bada.
es
-S?, es m?o.
fr
-Si, il est ? moi.
en
"He is too mine."
aurrekoa | 45 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus