Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai modu bitxia aukeratu zuela aitak bere ofizioaren berri emateko.
es
Mi padre hab?a elegido una curiosa manera de confesarme cu?l era su profesi?n.
fr
Mon p?re avait choisi une dr?le de mani?re de me r?v?ler son m?tier.
en
I had to say that my father had chosen a strange way of showing me what he did in life.
eu
Azaldu baino gehiago, ni lantokira eraman, eta, isil-gordeka, barruan sartu zen, ezustea apurka eman nahian.
es
En lugar de explic?rmela, me hab?a llevado a su lugar de trabajo, al fondo del cual se hab?a lanzado a escondidas con la intenci?n de causarme una impresi?n todav?a mayor.
fr
Plut?t que de me l'expliquer, il m'avait emmen?e sur son lieu de travail au fond duquel il s'?tait jet? en cachette, afin de mieux m?nager ses effets.
en
Rather than simply explaining matters, he had taken me to his workplace and then jumped into it, so that he could preserve his secret.
eu
Ene, atta!
es
?Dichoso Pap?!
fr
Sacr? Papa !
en
My papa!
eu
Hortxe eginen zituen no ariketak ere, horregatik ez nuen sekula abesten entzun.
es
Tambi?n deb?a de ser all? donde ensayaba sus lecciones de no, ?sa era la raz?n por la cual nunca lo hab?a o?do cantar.
fr
Ce devait ?tre l?, aussi, qu'il r?p?tait ses le?ons de n?, c'?tait pour cela que je ne l'avais jamais entendu chanter.
en
I thought that he must also have practiced his Noh lessons in the sewers, and that was why, until that memorable first performance, I had never heard him sing.
eu
Espaloian eserita, ginkgo hostoez ontzi bat egin, eta korronteak eraman zezan utzi nuen.
es
Sentada sobre la acera, fabriqu? un barco con hojas de ginkgo y lo solt? en medio de la corriente.
fr
Assise sur le trottoir, je fabriquai un bateau en feuilles de ginkgo et le l?chai dans le courant.
en
I made a boat out of a ginkgo leaf and set it free on the current, trotting along beside it.
eu
Bai xelebreak japoniar hauek, beren estolderiarako belgikar baten beharra izatea ere!
es
?Extra?os los japoneses, que necesitaban a un belga para sus alcantarillas!
fr
Je le poursuivis en trottinant. Bizarres, ces Nippons qui avaient besoin d'un Belge pour leurs ?gouts !
en
How odd that the Japanese needed a Belgian to run their sewers!
eu
Zalantzarik gabe, Belgikan egonen dira estoldazain estimatuenak.
es
Sin duda era en B?lgica donde se encontraban los m?s eminentes alcantarilleros.
fr
Sans doute ?tait-ce en Belgique qu'on trouvait les ?goutiers les plus ?minents.
en
Belgians were probably the best drain-keepers in the world.
eu
Hara, horrek guztiak axola gutxi.
es
En fin, todo aquello no ten?a demasiada importancia.
fr
Enfin, tout ceci n'avait pas beaucoup d'importance.
en
It wasn't all that important.
eu
Hurrengo hilean, hiru urte beteko ditut:
es
El pr?ximo mes celebrar?a mi tercer aniversario:
fr
Le mois prochain, ce serait mon anniversaire de trois ans :
en
Next month was my third birthday.
eu
peluxezko elefantea oparituko balidate, sikiera!
es
?si por lo menos pudieran regalarme aquel elefante de peluche!
fr
si seulement je pouvais recevoir cet ?l?phant en peluche !
en
I wanted a stuffed toy elephant.
eu
Zeharkako aipamenak ugaritu ditut gurasoek nire desira uler dezaten, baina, batzuetan, inozo samarrak dira.
es
Hab?a multiplicado las alusiones para que mis padres comprendieran mi deseo, pero esa gente, a veces, daba muestras de no enterarse de nada.
fr
J'avais multipli? les allusions pour que les parents comprennent mon souhait, mais ces gens-l? ?taient parfois bouch?s.
en
I had made frequent allusions to it, so that my parents would get the point, but it was sometimes hard to read their reaction.
eu
Uholderik ezean, nire jokorik gogokoenean arituko nintzateke, "erronka" deitzen nuen hartan:
es
Si no se hubiera producido la inundaci?n, habr?a jugado a mi juego favorito, que yo denominaba "el desaf?o":
fr
S'il n'y avait pas eu l'inondation, j'aurais jou? ? mon jeu pr?f?r?, que j'appelais le d?fi :
en
If there hadn't been all this flooding I would have played my favorite game, which I called the "Challenge."
eu
bidearen erdian etzatean zetzan, buruan abesti bat kantatu, eta lekuan geratu leloa bukatu arte, geldi, gertatzen zena gertatzen zela.
es
consist?a en tumbarse en medio de la calle, en cantar mentalmente una canci?n y en permanecer all? hasta el final del estribillo, sin moverse, ocurriese lo que ocurriese.
fr
cela consistait ? se coucher au milieu de la rue, ? chanter une chanson dans sa t?te et ? rester l? jusqu'? la fin de la rengaine, sans bouger, quoi qu'il arrive.
en
Challenge consisted of lying down in the middle of the street and singing a song and then not budging, no matter what.
eu
Nire buruari beti galdetzen nion geldi egonen nintzatekeen auto bat etorriko balitz:
es
Siempre me hab?a preguntado si habr?a permanecido en el supuesto de que hubiera pasado un coche:
fr
Je m'?tais toujours demand? si je serais rest?e, en cas de passage d'une voiture :
en
I always wondered whether I would have moved had a car come along.
eu
izanen nuke bertan geratzeko adorea?
es
?habr?a tenido el arrojo de no abandonar mi puesto?
fr
aurais-je eu le cran de ne pas quitter mon poste ?
en
Maybe I wouldn't have!
eu
Bihotza bizi-bizi hasten zitzaidan taupaka gogoeta haiekin.
es
Mi coraz?n lat?a muy fuerte ante esa idea.
fr
Mon c?ur battait tr?s fort ? cette id?e.
en
My heart beat hard at the thought.
eu
Tamalez, erronkan jokatzeko helduen zaintzari ihes egin ahal izan nion bakanetan, ez zen autorik etorri.
es
Por desgracia, las raras veces que logr? zafarme de la vigilancia de los adultos para jugar al desaf?o, no hab?a pasado ning?n veh?culo.
fr
H?las, les rares fois que j'avais ?chapp? ? la surveillance adulte pour jouer au d?fi, il n'?tait venu aucun v?hicule.
en
Alas, on those few occasions when I had escaped surveillance to play Challenge, not a single car had come by.
eu
Ezin eman, beraz, nire galdera zientifikoari erantzunik.
es
As? pues, no hab?a podido obtener una respuesta a mi cient?fica pregunta.
fr
Je n'avais donc pas eu la r?ponse ? ma question scientifique.
en
I therefore could not answer my own question.
eu
Abentura gogoetatsu, fisiko, lurpeko eta nautiko ugari haien ondoren, etxera ailegatu nintzen.
es
Tras aquellas m?ltiples aventuras mentales, f?sicas, subterr?neas y navales, llegu? a casa.
fr
Apr?s ces multiples aventures mentales, physiques, souterraines et navales, j'arrivai ? la maison.
en
After plenty of adventures-mental, physical, subterranean, and naval-I reached our house.
eu
Terrazara atera, eta gogo biziz ekin nion ziba dantzatzeari.
es
Me instal? en la terraza y me puse a hacer girar mi peonza con obstinamiento.
fr
Je m'installai sur la terrasse et me mis ? faire tourner ma toupie avec acharnement.
en
I sat on the terrace and started to spin my top as hard as I could.
eu
Ez dakit zenbat denbora eman nuen horretan.
es
No s? cu?nto tiempo transcurri? as?.
fr
Je ne sais pas combien de temps s'?coula de cette mani?re.
en
I don't know how much time I spent at it.
eu
Azkenean, amak ikusi ninduen.
es
Mi madre acab? por verme.
fr
Ma m?re finit par me voit
en
My mother finally saw me.
eu
-A, itzuli zarete-esan zuen.
es
-Ah, ya hab?is vuelto-dijo.
fr
-Ah, vous ?tes rentr?s, dit-elle.
en
"Oh, so you're back."
eu
-Bakarrik itzuli naiz.
es
-He vuelto sola.
fr
-Je suis rentr?e seule.
en
"I came back by myself."
eu
-Non geratu da, ba, zure aita?
es
-?Y tu padre?
fr
-O? est donc rest? ton p?re ?
en
"Where is your father?"
eu
-Lanean.
es
-Est? trabajando.
fr
-Il est ? son travail.
en
"He's at work."
eu
-Kontsulatura joan da?
es
-?Ha ido al consulado?
fr
-Il est all? au consulat ?
en
"He went to the consulate?"
eu
-Isurbideetan dago.
es
-Est? en las alcantarillas.
fr
-Il est dans les ?gouts.
en
"He's in the drains.
eu
Zuri esateko ere eskatu dit.
es
Incluso me pidi? que te lo dijera.
fr
M?me qu'il m'avait demand? de te le dire.
en
He told me to tell you."
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
Ama ziztuan sartu zen autoan, eta estolda jakin horretara eramateko agindu zidan. -Azkenean, etorri zarete!
es
Mi madre salt? dentro del coche y me orden? que la guiara hasta la alcantarilla en cuesti?n. -?Por fin lleg?is!
fr
Ma m?re sauta dans la voiture en m'ordonnant de la guider jusqu'? l'?gout en question.
en
My mother grabbed me and rushed out to the car, ordering me to show her which storm drain exactly Papa had gone into.
eu
-kexatu zen estoldazaina.
es
-gimi? el alcantarillero.
fr
-Enfin, vous voil? ! g?mit l'?goutier.
en
"Finally!" exclaimed my father the sewer man.
eu
Ezin zuenez gainazalera amak bakarrik altxatu, auzokide batzuei laguntza eskatu zien, eta haietako bati soka bat erabiltzea bururatu zitzaion.
es
Como no consegu?a subirlo a la superficie, busc? la ayuda de algunos vecinos, uno de los cuales tuvo la feliz idea de coger una cuerda.
fr
Comme elle ne parvenait pas ? le hisser ? la surface, elle appela ? la rescousse quelques voisins, dont l'un eut la bonne id?e de prendre une corde.
en
My mother couldn't drag him up by herself and asked some neighbors for help.
eu
Miso barrura bota zuen.
es
La lanz? dentro del miso.
fr
Il la jeta dans le miso.
en
One had the bright idea of bringing a rope, which he threw down into the miso.
eu
Handikote batzuek sokari tiraka atera zuten aita.
es
Mi padre fue arrastrado por algunos matasietes.
fr
Mon p?re fit tract? par quelques fiers-?-bras.
en
Strong arms lifted my father out.
eu
Jende andana bildu zen belgikar anadiomena uretatik agertzen ikusteko.
es
Se form? un grupo de gente para ver emerger al belga anadi?mena.
fr
Un attroupement s'?tait constitu? pour voir ?merger le Belge anadyom?ne.
en
By this point a crowd of people had arrived and was watching the process with some interest.
eu
Merezi zuen horrenbeste:
es
Merec?a la pena:
fr
Cela valait le d?tour :
en
The sight was worth the detour.
eu
elur-panpinak badiren gisan, lokatz-panpina zirudien hark.
es
igual que existen mu?ecos de nieve, aqu?l parec?a un mu?eco de barro.
fr
comme il y a des bonshommes de neige, on e?t cru un bonhomme de boue.
en
There are snowmen. Here was a mudman.
eu
Kiratsa ere ez zen nolanahikoa.
es
El olor tampoco era excesivamente normal.
fr
L'odeur n'?tait pas mal non plus.
en
And the smell wasn't uninteresting, either.
eu
Guztien harridura ikusita, ulertu nuen nire egunen sortzailea ez zela estoldazaina, eta istripu baten lekuko izan nintzela.
es
Vista la sorpresa general, comprend? que el responsable de mis d?as no era alcantarillero y que acababa de asistir a un accidente.
fr
Vu l'?tonnement g?n?ral, je compris que l'auteur de mes jours n'?tait pas ?goutier et que j'avais assist? ? un accident.
en
All the fuss made me understand that my father wasn't a drain-keeper after all, and that this had all been an accident.
eu
Desengainu txiki bat hartu nuen, ez soilik ur erabilietan familiakideren bat nuela pentsatzea atsegin nuelako, baita "kontsul" hitzaren esanahiaren aferan abiapuntura itzuli nintzelako ere.
es
Aquello me produjo cierta decepci?n, no s?lo porque me parec?a divertida la idea de tener familia en el sector de aguas usadas, sino tambi?n porque eso supon?a regresar a la casilla inicial en mi elucidaci?n del significado de la palabra "c?nsul".
fr
J'en ?prouvai une certaine d?ception, non seulement parce que j'avais trouv? plaisante l'id?e d'avoir de la famille dans les eaux us?es, mais aussi parce que je retournais ? la case d?part dans mon ?lucidation du sens du mot "consul".
en
I felt a certain disappointment, not only because I had liked the idea of a member of my family having something to do with water, but also because, once again, I would have to figure out what "consul" meant.
eu
Agindua izan zen uholdea bukatu arte kalean barrena berriz ez ibiltzeko.
es
La consigna fue dejar de pasear por las calles antes del final del diluvio.
fr
La consigne fit de ne plus se promener ? pied ? travers les rues avant la fin du d?luge.
en
I wasn't allowed to cross the street until after the floods.
eu
Hoberena, euria atergabe ari duenean, igeri egitera joatea da.
es
Lo ideal, cuando llueve sin cesar, es, adem?s, ir a nadar.
fr
L'id?al, quand il pleut sans cesse, c'est encore d'aller nager.
en
WHEN IT RAINS INCESSANTLY, the ideal thing is do is swim.
eu
Uraren kontrako erremedioa, ur gehiago.
es
El remedio contra el agua es m?s agua todav?a.
fr
Le rem?de contre l'eau, c'est beaucoup d'eau.
en
The antidote to water is lots of water.
eu
Nishio-sanek hara laguntzen ninduen egunero, euritakoari ongi helduta:
es
Nishio-san me acompa?aba cada d?a, agarrada a su paraguas:
fr
Je passais d?sormais ma vie au Petit Lac Vert.
en
Every day I went to little Green Lake.
eu
ez zion uko egin nahi lehorraren aldeko izateari.
es
ella no hab?a renunciado a tomar partido en favor de lo seco.
fr
Nishio-san m'y accompagnait chaque jour, cramponn?e ? son parapluie : elle n'avait pas renonc? ? d?fendre le parti du sec.
en
Nishio-san took me, clutching tight to her umbrella-she was still on the side of the dry.
eu
Nik, ordea, hasi-hasieratik, aurkaria hautatu nuen:
es
Yo, de entrada, hab?a elegido el bando opuesto:
fr
Moi, d'entr?e de jeu, j'avais choisi le parti oppos? :
en
As for me, of course, I had thrown myself into the opposite camp.
eu
bainujantzian ateratzen nintzen etxetik, igeriketari lotu aurretik goitik behera bustitzeko.
es
sal?a de casa con el traje de ba?o puesto para estar mojada antes de nadar.
fr
je quittais la maison en maillot de bain pour ?tre mouill?e avant de nager.
en
I left the house in my swimsuit in order to get wet before swimming.
eu
Ez eman lehortzeko denborarik, horixe zen nire lema.
es
No tener nunca tiempo de secarme, ?se era mi lema.
fr
Ne jamais avoir le temps de s?cher, telle ?tait ma devise.
en
The whole point was constant immersion.
eu
Lakuan murgiltzen nintzen, eta han geratzen.
es
Me tiraba de cabeza al lago y no sal?a de all?.
fr
Je plongeais dans le lac et n'en sortais plus.
en
I dove into the lake and stayed in.
eu
Unerik ederrena euri-jasarena zen:
es
El momento m?s hermoso era el chaparr?n:
fr
Le moment le plus beau ?tait l'averse :
en
The best moment, as always, was when it poured.
aurrekoa | 45 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus