Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Ia hiru urterekin, badakigu noizbait hilko garela.
es
Con casi tres a?os, uno sabe que un d?a morir?.
fr
A presque trois ans, on sait qu'on va mourir un jour.
en
At three we know we will someday die.
eu
Ez du axolarik:
es
No tiene ninguna importancia:
fr
?a n'a aucune importance :
en
Knowing that doesn't really mean anything.
eu
hain urrun ikusten dugu, badirudi ez dela gertatuko.
es
ocurrir? dentro de tanto tiempo que ser? como si no ocurriera.
fr
ce sera dans si longtemps que c'est comme si ?a n'existait pas.
en
Dying is so far off that it is as if it will never happen.
eu
Baina, adin horretan, urte bat, bi edo hiru barru jardinetik kanporatuko zaituztela jakitea, agindu gorenei obedituta ere, denik eta irakaspen zorrotzena eta bidegabeena da, oinaze eta larrimin amaigabeen sorburu.
es
S?lo que, a esa edad, enterarse de que dentro de uno, dos, tres a?os, uno ser? expulsado del para?so, sin siquiera haber desobedecido las consignas supremas, es la ense?anza m?s dura y m?s injusta, el origen de infinitos tormentos y angustias.
fr
Seulement, apprendre, ? cet ?ge, que dans un, deux, trois ans, on sera chass? du jardin, sans m?me avoir d?sob?i aux consignes supr?mes, c'est l'enseignement le plus dur et le plus injuste, l'origine de tourments et d'angoisses infinis.
en
But learning at mat age that in one, or two, or three years you will be thrown out of the garden, and without having disobeyed anyone, is the cruelest knowledge-the first of an infinite number of torments.
eu
"Eman zaizun hori atzera kenduko dizute":
es
"Lo que te ha sido dado te ser? arrebatado";
fr
"Ce qui t'a ?t? donn? te sera repris" :
en
That which is given you will be taken back.
eu
jakinen bazenu zenbat gauza zuri kentzeko kopeta izanen duten egun batean!
es
?y si supieras la cantidad de cosas que un d?a tendr?n el descaro de arrebatarte!
fr
et si tu savais ce qu'on aura le culot de te reprendre un jour !
en
If you only knew that someday someone will have the impudence to take you back.
eu
Etsipenez oihuka hasi nintzen.
es
Me puse a gritar de desesperaci?n.
fr
Je me mis ? hurler de d?sespoir.
en
I began howling.
eu
Une horretan, aita eta Nishio-san agertu ziren.
es
En aquel momento, mi padre y Nishio-san reaparecieron.
fr
? ce moment, mon p?re et Nishio-san r?apparurent.
en
At that moment my father and Nishio-san reappeared.
eu
Azken hori lasterka etorri zen ni besotan hartzera.
es
Esta ?ltima corri? a cogerme en brazos.
fr
Cette derni?re courut me prendre dans ses bras.
en
She ran to me and swept me up in her arms.
eu
-Lasaitu zaitez, hemen geratuko naiz, ez noa inora, zurekin nago, bukatu da!
es
-No te preocupes, me quedo, no me marcho, me quedo contigo, ?se acab?!
fr
-Rassure-toi, je reste, je ne pars plus, je reste avec toi, c'est fini !
en
"Don't worry, I'm staying! I'm not going to leave you!"
eu
Ordu laurden lehenago esan izan balit, pozez txoratzen nengokeen.
es
Si me lo hubiera dicho un cuarto de hora antes, habr?a estallado de alegr?a.
fr
Si elle m'avait dit cela un quart d'heure plus t?t, j'aurais explos? de joie.
en
Had she told me this only a quarter of an hour earlier I would have exploded with joy.
eu
drama atzeratu egin zen.
es
el drama quedaba pospuesto para m?s adelante.
fr
le drame ?tait remis ? plus tard.
en
Now I knew this was only a reprieve.
eu
Kontsolamendu eskasa.
es
Triste consuelo.
fr
Maigre consolation.
en
The tragedy would happen later.
eu
Etorkizuneko espoliazio haren aurkikuntzaren aurrean, bi jarrera har daitezke:
es
Ante el descubrimiento de este futuro expolio, s?lo existen dos actitudes posibles:
fr
Face ? la d?couverte de cette spoliation future, il n'y a que deux attitudes possibles :
en
Knowing what will happen in the future, we are faced with a simple choice:
eu
edo izakiei eta gauzei atxikimendurik ez izatea erabakitzen duzu, anputazioa hain mingarria izan ez dadin;
es
o bien uno decide no encari?arse con las personas y las cosas, con el fin de que la amputaci?n no resulte tan dolorosa;
fr
soit on d?cide de ne pas s'attacher aux ?tres et aux choses, afin de rendre l'amputation moins douloureuse ;
en
either we resolve not to become attached to people and things, or we decide to love them even more fiercely.
eu
edo, kontrara, izakiak eta gauzak oraindik gehiago maitatzea erabakitzen duzu, bihotza horretan jartzea, "ez garenez luzaroan elkarrekin egonen, urtebetean emanen dizut bizitza batean eman niezazukeen maitasun guztia".
es
o, por el contrario, uno decide amar todav?a m?s a las personas y las cosas, poner toda la carne en el asador, "ya que no estaremos mucho tiempo juntos, te voy a dar en un a?o todo el amor que te habr?a podido dar en una vida".
fr
soit on d?cide, au contraire, d'aimer d'autant plus les ?tres et les choses, d'y mettre le paquet, "puisque nous n'aurons pas beaucoup de temps ensemble, je vais te donner en un an tout l'amour que j'aurais pu te donner en une vie ".
en
Because we don't have much time together, I will give you as much love in a year as I could give you in a lifetime.
eu
Horixe izan zen nire hautua:
es
?sa fue mi elecci?n inmediata:
fr
Tel fut aussit?t mon choix :
en
That was my choice.
eu
Nishio-san besarkatu, eta gorputza estutu nion nire indar ahalgeak uzten zidan bezainbeste.
es
me abrac? a Nishio-san y apret? su cuerpo tanto como me permit?an mis inexistentes fuerzas.
fr
je refermai mes bras autour de Nishio-san et serrai son corps autant que mes forces inexistantes le permettaient.
en
I hugged Nishio-san tightly, with all the strength I had.
eu
Kashima-san handik pasatu, eta eszena ikusi zuen: ni, Nishio-san sosegatu eta bigundu bati besarkaturik.
es
Kashima-san pas? por all? y presenci? la escena: yo abrazada a una Nishio-san aliviada y enternecida.
fr
Kashima-san passa par l? et vit la sc?ne : moi dans l'?treinte d'une Nishio-san apais?e et attendrie.
en
Kashima-san passed by and saw us-me in Nishio-san's arms, and Nishio-san looking contented and peaceful.
eu
ez, beharbada, nire espioitza-lana, baina bai, behintzat, gertatutako hartan izan nuen paper afektiboa.
es
Enseguida comprendi?, si no mi espionaje, por lo menos el papel afectivo que hab?a desempe?ado en aquel asunto.
fr
Elle comprit, sinon mon espionnage, au moins le r?le affectif que j'avais jou? dans cette affaire.
en
She didn't know that I had overheard their conversation, but she sensed I had played some role in Nishio-san's decision to stay.
eu
Ezpainak estutu zituen. Herrazko begirada bat egin zidala ikusi nuen.
es
Frunci? los labios. Vi c?mo me lanzaba una mirada de odio.
fr
Elle resserra les l?vres. Je la vis me jeter un regard de haine.
en
She pursed her lips and stared at me balefully.
eu
bizpahiru urtez Japonian jarraituko genuela aurreikusita zegoen.
es
nuestra marcha de Jap?n estaba prevista para dentro de dos o tres a?os.
fr
Mon p?re me rassura un rien : notre d?part du Japon n'?tait pr?vu que dans deux ou trois ans.
en
MY FATHER TOLD ME that we wouldn't leave Japan for another two or three years.
eu
oraindik ere existentzia oso bat nuen aurretik nire sorterrian. Lasaitu mingotsa izan zen, gaixotasuna garaitu gabe mina arintzen duten botika horien antzekoa.
es
todav?a me quedaba una existencia entera en el pa?s que me hab?a visto nacer. Fue un amargo consuelo, como esos medicamentos que alivian el dolor sin curar al enfermo.
fr
j'en avais encore pour une existence enti?re au pays de ma naissance. Ce fit un soulagement amer, comme ces m?dicaments qui apaisent la douleur sans gu?rir la maladie.
en
Even though that was an eternity to me, I would spend another lifetime in the land of my birth, this was bittersweet news, like medicine that eases the pain but doesn't cure the illness.
eu
Lanbidez aldatzeko iradoki nion nire egunen sortzaileari.
es
Le suger? al responsable de mis d?as que cambiara de trabajo.
fr
Je sugg?rai ? l'auteur de mes jours de changer de m?tier.
en
I told my honorable father that perhaps he should change jobs.
eu
Erantzun zidan estoldazain ofizioak ez zuela gehiegi erakartzen.
es
Me respondi? que la carrera de alcantarillero no le atra?a demasiado.
fr
Il me r?pondit que la carri?re d'?goutier ne l'attirait pas trop.
en
He replied that he didn't think he wanted to work in the sewers.
eu
Ordutik, solemnitate sentimendu batean bizi nintzen.
es
A partir de entonces viv? sumergida en un sentimiento de solemnidad.
fr
Je v?cus d?s lors dans un sentiment de solennit?.
en
From then on I became more solemn.
eu
Gertakizun tragiko hori jakinarazi zidaten egunean bertan, arratsaldean, Nishio-sanek jolastokira eraman ninduen;
es
Aquella misma tarde de la tr?gica revelaci?n, Nishio-san me llev? a la explanada de juegos;
fr
L'apr?s-midi m?me de cette r?v?lation tragique, Nishio-san m'emmena ? la plaine de jeu ;
en
The afternoon following the tragic revelation, Nishio-san took me to the playground.
eu
ordubetez egon nintzen hareazko ontzian zoro baten pare saltoka, nire buruari etengabe esaten niola:
es
me pas? una hora saltando fren?ticamente sobre el peque?o muro del arenal repiti?ndome las siguientes palabras:
fr
j'y passai une heure ? sauter fr?n?tiquement sur le muret du bac ? sable en me r?p?tant ces mots :
en
I spent an entire hour jumping madly on and off the edge of the sandbox repeating these words:
eu
"Gogoan gorde behar duzu!
es
"?Tienes que recordar!
fr
"Tu dois te souvenir !
en
"You must remember!
eu
Gogoan gorde behar duzu!
es
?Tienes que recordar!
fr
Tu dois te souvenir !"
en
You must remember!"
eu
"Ez zarelako beti Japonian biziko, jardinetik kanporatuko zaituztelako, Nishio-san eta mendia galduko dituzulako, eman zaizun hori atzera kenduko dizutelako, horregatik guztiagatik, altxor horietaz gogoratzeko betebeharra duzu.
es
"Ya que no siempre vivir?s en Jap?n, ya que ser?s expulsada del ed?n, ya que perder?s a Nishio-san y la monta?a, ya que lo que te ha sido dado te ser? arrebatado, tienes el deber de recordar todos estos tesoros.
fr
"Puisque tu ne vivras pas toujours au Japon, puisque tu seras chass?e du jardin, puisque tu perdras Nishio-san et la montagne, puisque ce qui t'a ?t? donn? te sera repris, tu as pour devoir de te rappeler ces tr?sors.
en
You must remember because you will not always live in Japan, because you will be thrown out of the garden, because you will lose Nishio-san and the mountain, because that which is given you will be taken back.
eu
Oroitzapenak idazketaren botere bera du:
es
El recuerdo tiene el mismo poder que la escritura:
fr
Le souvenir a le m?me pouvoir que l'?criture :
en
Memory has the same power as writing.
eu
liburu batean "katu" hitza idatzita ikusten duzunean, horren itxurak ez du zerikusirik auzokideen katarrarekin, begi zinez ederrekin begiratu dizun horrekin.
es
cuando ves la palabra "gato" escrita en un libro, su aspecto es muy diferente del minino de los vecinos, que te ha mirado con esos ojos tan hermosos.
fr
quand ni vois le mot "chat" ?crit dans un livre, son aspect est bien diff?rent du matou des voisins qui t'a regard?e avec ses si beaux yeux.
en
When you see the word "cat" in a book, it looks very different from the neighbor's cat with the beautiful eyes.
eu
Eta, hala ere, parekoa da hitz idatzi horrek eta katuaren presentziak, zugan finkatutako begirada urre-koloreak, sorrarazitako plazera.
es
Y, sin embargo, ver esa palabra escrita te proporciona un placer similar a la presencia del gato, a su dorada mirada dirigida a ti.
fr
Et pourtant, voir ce mot ?crit te procure un plaisir similaire ? la pr?sence du chat, ? son regard dor? pos? sur toi."
en
Yet to see the word written gives you a pleasure like the one the cat gave you when its golden gaze was fixed upon you.
eu
"Oroimena antzekoa da.
es
"La memoria es igual.
fr
"La m?moire est pareille.
en
Memory is like this.
eu
Zure amona hilda dago, baina haren oroitzapenak biziarazten du.
es
Tu abuela muri?, pero el recuerdo de tu abuela hace que siga viviendo.
fr
Ta grand-m?re est morte mais le souvenir de ta grand-m?re la rend vivante.
en
Your grandmother is dead but the memory of her makes her live.
eu
Paradisuaren edertasun oro garunaren materian grabatzea lortzen baduzu, buruan eramanen dituzu, ezpada horien errealitate miragarria, bai, behintzat, horien boterea.
es
Si logras inscribir los tesoros de tu para?so en la materia de tu cerebro, transportar?s en la cabeza si no su milagrosa realidad, s? por lo menos su poder.
fr
Si ni parviens ? ?crire les merveilles de ton paradis dans la mati?re de ton cerveau, au transporteras dans ta t?te sinon leur r?alit? miraculeuse, au moins leur puissance."
en
If you could write of the marvels of the paradise in your head, you would forever carry in your mind, if not their miraculous nature, then at least something of their power.
eu
"Aurrerantzean, sagaratzeak baizik ez dituzu biziko.
es
"En adelante, s?lo vivir?s consagraciones.
fr
"D?sormais, tu ne vivras plus que des sacres.
en
From now on you will lead a holy life.
eu
Merezi duten uneak erbinude zurizko larruan bildu, eta burezurreko katedralean koroatuko dituzu.
es
Los momentos que lo merezcan se ver?n revestidos de un manto de armi?o y ser?n coronados en la catedral de tu cr?neo.
fr
Les moments qui le m?riteront seront rev?tus d'un manteau d'hermine et couronn?s en la cath?drale de ton cr?ne.
en
The moments will be draped in silks and crowned in the temple of your mind.
eu
Zure emozioak dinastiak izanen dira."
es
Tus emociones ser?n dinast?as."
fr
Tes ?motions seront tes dynasties.
en
Your emotions will be dynasties.
eu
es
fr
en
eu
AZKENEAN IRITSI ZEN nire hiru urteen eguna.
es
Lleg? finalmente el d?a de mi tercer cumplea?os.
fr
Vint enfin le jour de mes trois ans.
en
THE DAY OF MY THIRD BIRTHDAY came at last.
eu
Kontzientzia nuen lehen urtebetetzea zen. Gertakizunak mundu mailako garrantzia zuela iruditzen zitzaidan.
es
Era el primer aniversario del que ten?a conciencia. El acontecimiento me pareci? de una importancia planetaria.
fr
C'?tait le premier anniversaire dont j'?tais consciente. L'?v?nement me sembla d'importance plan?taire.
en
This was the first birthday I could remember, and therefore the event seemed to me of cosmic importance.
eu
Goizean, Shukugawan jai-eguna izanen zela pentsatuz esnatu nintzen.
es
Aquella ma?ana me despert? imaginando que Shukugawa ser?a una fiesta.
fr
Le matin, je m'?veillai en imaginant que Shukugawa serait en f?te.
en
That morning I woke up believing that the entire village of Shukugawa had to be on holiday.
eu
Ahizpa artean lokartuaren ohera salto egin, eta astindu egin nuen:
es
Salt? sobre la cama de mi hermana, todav?a dormida, y la sacud?:
fr
Je sautai dans le lit de ma s?ur encore endormie et la secouai :
en
I jumped onto the bed of my sister, who was still asleep, and shook her.
eu
-Zorionak esaten lehena zu izatea nahi dut.
es
-Quiero que seas la primera en felicitarme.
fr
-Je veux que ai sois la premi?re ? me dire bon anniversaire.
en
"I want you to be the first to wish me happy birthday."
eu
Ohore handia sentituko zuelakoan nengoen.
es
Me parec?a que se sentir?a muy honrada.
fr
Il me semblait qu'elle en serait tr?s honor?e.
en
I thought she would think this a tremendous honor.
eu
Zorionak murmurikatu, eta buelta erdi eman zuen, begitarte beltzuriz.
es
Refunfu?? feliz cumplea?os y se dio la vuelta con adem?n descontento.
fr
Elle maugr?a bon anniversaire et se retourna d'un air m?content.
en
"Happy birthday," she mumbled, and rolled over grumpily.
eu
Eskergabe halakoa han utzita, sukaldera jaitsi nintzen.
es
Me alej? de aquella ingrata y baj? a la cocina.
fr
Je quittai cette ingrate et descendis ? la cuisine.
en
I left this ingrate and went down to the kitchen.
eu
Nishio-san bikain aritu zen:
es
Nishio-san estuvo perfecta:
fr
Nishio-san fit parfaite :
en
Nishio-san was perfect.
eu
ni nintzen ume-Jainko haren aurrean belaunikatu, eta zorionak eman zizkidan nire balentriarengatik.
es
se arrodill? ante la ni?a-dios que yo era y me felicit? por mi proeza.
fr
elle s'agenouilla devant l'enfant-Dieu que j'?tais et me f?licita pour mon exploit.
en
She knelt before the lord child that I was and congratulated me on my accomplishment.
aurrekoa | 45 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus