Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
ni nintzen ume-Jainko haren aurrean belaunikatu, eta zorionak eman zizkidan nire balentriarengatik.
es
se arrodill? ante la ni?a-dios que yo era y me felicit? por mi proeza.
fr
elle s'agenouilla devant l'enfant-Dieu que j'?tais et me f?licita pour mon exploit.
en
She knelt before the lord child that I was and congratulated me on my accomplishment.
eu
Zuzen zebilen:
es
Ten?a raz?n:
fr
avoir trois ans, ce n'?tait pas ? la port?e de n'importe qui.
en
She was right.
eu
hiru urte betetzea ez zegoen edonoren esku.
es
cumplir tres a?os no estaba al alcance de cualquiera.
fr
Puis elle se prosterna devant moi.
en
Not just anyone could turn three years.
eu
Nire parean makurtu zen gero.
es
Luego se prostern? ante m?.
fr
Je ressentis un contentement intense.
en
I felt an intense satisfaction.
eu
Poz sakon bat sentitu nuen.
es
Experiment? una alegr?a intensa.
fr
Je lui demandai si les villageois allaient venir m'acclamer chez moi ou c'?tait moi qui devais aller marcher dans la rue pour recevoir leurs applaudissements.
en
I asked her if the people from the village would be coming to offer acclaim, or whether I needed to go out into the streets.
eu
Galdetu nion herritarrak etxera etorriko ziren ni gorestera, edo, aitzitik, nik joan behar ote nuen kalean ibiltzera, bibaka eta txaloka har nintzaten.
es
Le pregunt? si los lugare?os iban a acudir a aclamarme a mi casa o si era yo quien deb?a salir a pasear por la calle para recibir sus aplausos.
fr
Nishio-san eut un instant de perplexit? avant de trouver cette r?ponse :
en
The question confused Nishio-san for a moment, but she found a reply.
eu
Nishio-san txundituta geratu zen une batez, erantzun hau aurkitu aurretik: -Udan gaude.
es
Nishiosan tuvo un instante de perplejidad antes de encontrar la siguiente respuesta: -Estamos en verano.
fr
-C'est l'?t?. Les gens sont partis en vacances.
en
"It's summer," she said, "and almost everyone has left on vacation.
eu
Bestela, jaialdi bat egin izanen zuketen zuretzat.
es
De no ser as?, habr?an organizado un festival en tu honor.
fr
Sinon, ils auraient organis? un festival pour toi.
en
Otherwise they would have organized a festival for you."
eu
Hobe horrela.
es
Pens? que era mejor para m?.
fr
Je me dis que c'?tait mieux comme ?a.
en
I told myself that perhaps this was for the best.
eu
Ospakizun handiek akituta utziko ninduketen.
es
Sin duda, semejantes fastos me habr?an agotado.
fr
Ces festivit?s m'auraient sans doute lass?e.
en
The festivities would probably have been too much.
eu
Nire garaipena ospatzeko etxeko intimitatea bezalakorik ez.
es
Nada mejor que la intimidad para celebrar mi triunfo.
fr
Rien de tel que l'intimit? pour c?l?brer mon triomphe.
en
My triumph would be best celebrated among my closest followers.
eu
Peluxezko elefantea jasotzen nuen unea, orduan joko zuen egunak arrandiaren gailurra.
es
Mientras recibiera mi elefante de peluche, la jornada alcanzar?a la cumbre de su fasto.
fr
Du moment que je recevais mon ?l?phant en peluche, la journ?e conna?trait le sommet de son faste.
en
The day's crowning moment would come when I was given the stuffed toy elephant.
eu
Oparia askariaren tenorean jasoko nuela iragarri zuten gurasoek.
es
Mis padres me anunciaron que recibir?a mi regalo a la hora de la merienda.
fr
Les parents m'annonc?rent que j'aurais mon cadeau lors du go?ter.
en
My parents told me I would be given my present at teatime.
eu
Hugok eta Andrek esan zidaten, salbuespen modura, egun oso batez ez nindutela gogaituko.
es
Hugo y Andr? me comunicaron que, excepcionalmente, se abstendr?an de incordiarme durante un d?a.
fr
Hugo et Andr? me dirent qu'exceptionnellement ils s'abstiendraient de m'emb?ter pendant un jour.
en
Hugo and Andre informed me that they would refrain from teasing me for an entire day.
eu
Kashima-sanek ez zidan deus esan.
es
Kashima-san no me dijo nada.
fr
Kashima-san ne me dit rien.
en
Kashima-san said nothing.
eu
Hurrengo orduak lilurazko egonezin batean igaro nituen.
es
Pas? las horas que siguieron en un estado de alucinada impaciencia.
fr
Je passai les heures qui suivirent dans une impatience hallucin?e.
en
I spent the hours in almost hallucinogenic impatience.
eu
Elefante hura nire bizitza osoan eginen zidaten oparirik miragarriena izanen zen.
es
Aquel elefante ser?a el regalo m?s fabuloso que me hubieran ofrecido en mi vida.
fr
Cet ?l?phant serait le pr?sent le plus fabuleux que l'on m'aurait offert de ma vie.
en
The stuffed elephant would be the most fabulous present I would ever get.
eu
Tronparen luzeraz eta nire besoetan izanen zuen pisuaz galdetzen nion nire buruari.
es
Me interrogaba acerca de la longitud de su trompa y el peso que tendr?a una vez en mis brazos.
fr
Je m'interrogeais sur la longueur de sa trompe et le poids qu'il aurait dans mes bras.
en
I wondered how long its trunk would be, and how heavy it would feel in my arms.
eu
Arratsaldeko lauretan, dei egin zidaten.
es
A las cuatro de la tarde me llamaron.
fr
? quatre heures de l'apr?s-midi, on m'appela.
en
At four in the afternoon I was summoned to the table.
eu
Askaritarako mahaira ailegatu nintzen, bihotza Richter eskalan zortzi graduko indarrez taupa-taupa nuela.
es
Llegu? a la mesa de la merienda con unos latidos del coraz?n que alcanzaban el grado 8 de la escala de Richter.
fr
J'arrivai ? la table du go?ter avec des battements de c?ur de huit degr?s sur l'?chelle de Richter.
en
I arrived with my heart pounding in my chest.
eu
Formalitateak.
es
Formalidades.
fr
Formalit?s.
en
I didn't see any packages.
eu
Pastela.
es
Pastel.
fr
G?teau.
en
They must have hidden them somewhere, I thought.
eu
Hiru kandela pizturik, putz egin nien hura guztia itzali asmoz.
es
Tres velas encendidas que sopl? para despachar el asunto.
fr
Trois bougies allum?es que je soufflai pour exp?dier ?a.
en
There were the formalities, then cake-three candles that I quickly dispatched.
eu
Abestiak.
es
Canciones.
fr
Chansons.
en
We sang.
eu
-Non da nire oparia?
es
-?D?nde est? mi regalo?
fr
-O? est mon cadeau ?
en
"Where is my present?"
eu
Gurasoek azeri irribarre bat egin zuten.
es
Mis padres esbozaron una sonrisa taimada.
fr
Les parents eurent un sourire fut?.
en
My parents smiled slyly.
eu
-Sorpresa bat da.
es
-Es una sorpresa.
fr
-C'est une surprise.
en
"It's a surprise."
eu
Kezka:
es
Inquietud:
fr
Inqui?tude :
en
That worried me.
eu
-Ez da nik eskatutakoa?
es
-?No es lo que hab?a pedido?
fr
-Ce n'est pas ce que j'ai demand? ?
en
"It isn't what I asked for?"
eu
-Askoz hobea!
es
-?Es mejor!
fr
-C'est mieux !
en
"It's better!"
eu
Peluxezko pakidermo bat baino hoberik, nekez.
es
No exist?a nada mejor que un paquidermo de peluche.
fr
Mieux qu'un pachyderme en peluche, ?a n'existait pas.
en
Better than a velvety stuffed elephant? Impossible.
eu
Okerrenerako prestatu nintzen.
es
Me tem? lo peor.
fr
Je pr?sageai le pire.
en
Now I expected the worst.
eu
-Zer da?
es
-?Qu? es?
fr
-C'est quoi ?
en
"What is it?"
eu
Harrizko urmael ttikira eraman ninduten, jardinean.
es
Me condujeron hasta el peque?o estanque de piedra del jard?n.
fr
On me conduisit au petit ?tang de pierre du jardin.
en
They led me out to the pool in the garden.
eu
-Begiratu uretan.
es
-Mira dentro del agua.
fr
-Regarde dans l'eau.
en
"Look in the water."
eu
Hiru karpa bizidun jostetan zebiltzan.
es
Tres carpas vivas jugueteaban en su interior.
fr
Trois carpes vivantes s'y ?battaient.
en
Three live carp were swimming around.
eu
-Ohartu gara arrainak maite dituzula, eta, bereziki, karpak.
es
-Hemos observado que sent?as pasi?n por los peces y en particular por las carpas.
fr
-Nous avons remarqu? que tu avais une passion pour les poissons et en particulier pour les carpes. Alors nous t'en offrons trois :
en
"We noticed that you love fish, and especially carp, so we bought you three.
eu
urteko bat.
es
una por a?o.
fr
une par ann?e.
en
One for each year.
eu
Ideia ona, ezta?
es
Es una buena idea, ?verdad?
fr
C'est une bonne id?e, n'est-ce pas ?
en
Isn't that a wonderful idea?"
eu
-Bai-erantzun nuen jendetasun atsekabetu batez.
es
-S?-respond? con educada consternaci?n.
fr
-Oui, r?pondis-je avec une politesse constern?e.
en
"Yes," I replied with determined politeness.
eu
-Bat laranja da, bestea berdea, eta, hirugarrena, zilar-kolorea.
es
-La primera es naranja, la segunda verde, la tercera plateada.
fr
-La premi?re est orange, la deuxi?me est verte, la troisi?me est argent?e.
en
"One is orange, one is green, and one is silver.
eu
Ez al da xoragarria?
es
?No te parece encantador?
fr
Tu ne trouves pas que c'est ravissant ?
en
Aren't they beautiful?"
eu
-Bai-esan nuen higuingarria zela pentsatuz.
es
-S?-dije pensando cu?n inmundo resultaba.
fr
-Si, dis-je en pensant que c'?tait immonde.
en
"Yes," I replied.
eu
-Zu arduratuko zara haietaz.
es
-T? te ocupar?s de ellas.
fr
-C'est toi qui t'occuperas d'elles.
en
"You will take care of them.
eu
Arroz puztuko opil mordoxka bat prestatu dugu: puska txikitan moztu, eta haiei bota, honela.
es
Te hemos preparado un stock de galletas de arroz abu?uelado: las cortas en trocitos y se las tiras, as?.
fr
On t'a pr?par? un stock de galettes de riz souffl? tu les d?coupes en petits morceaux et tu les leur jettes, comme ?a.
en
We bought lots of puffed rice cakes, and what you do is break them into pieces and throw them in the water-like that.
eu
Kontent zaude?
es
?Est?s contenta?
fr
Tu es contente ?
en
Are you happy?"
eu
-Oso.
es
-Mucho.
fr
-Tr?s.
en
"Yes."
eu
Nahiago izan nukeen deus ez jaso.
es
Habr?a preferido que no me regalasen nada.
fr
J'aurais pr?f?r? ne rien recevoir.
en
I would rather have gotten nothing at all.
eu
Gezurra esan banuen, ez zen horrenbeste kortesiagatik.
es
No era tanto por cortes?a por lo que hab?a mentido.
fr
Ce n'?tait pas tant par courtoisie que j'avais menti.
en
I WASN'T BEING POLITE to spare my parents' feelings.
eu
Gehiago zen ezein hizkuntza ezagunek ezin zuelako nire atsekabearen mamira hurbildu ere, ezein esamoldek ezin zuelako nire desengainuaren neurrira ailegatu, ezta hurrik eman ere.
es
Era porque ning?n lenguaje conocido podr?a haberse acercado a la magnitud de mi despecho, porque ninguna expresi?n habr?a podido llegarle a la suela del zapato a mi decepci?n.
fr
C'?tait parce qu'aucun langage connu n'aurait pu approcher la teneur de mon d?pit, parce qu'aucune expression n'aurait pu arriver ? la cheville de ma d?ception.
en
It was because no words could have expressed the intensity of my disappointment.
eu
Gizakion erantzunik gabeko galderen zerrenda amaigabean, hau jaso behar da:
es
A la infinita lista de preguntas humanas sin respuesta, hay que a?adirle ?sta:
fr
Dans la liste infinie des questions humaines sans r?ponse, il faut ins?rer celle-ci :
en
To the endless list of unanswerable questions must be added the following:
aurrekoa | 45 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus