Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017
)
eu
Isuria ur hilaren sosegu betean finkatu da, eta horrek jardineko zuhaitzak behatzeko aukera eman dit, monokulo erraldoi batetik nola.
es
El fluido ha cuajado en una calma de aguas muertas que me permite contemplar los ?rboles del jard?n como a trav?s de un gigantesco mon?culo.
fr
Le fluide s'est fig? en un calme d'eau morte qui me permet de contempler les arbres du jardin comme au travers d'un monocle g?ant.
en
The water grew still, allowing me to observe clearly the trees in the garden, as if through a gigantic monocle.
eu
Banbuei baizik ez begiratzea erabaki dut:
es
Elijo mirar exclusivamente los bamb?es:
fr
Je choisis de ne plus regarder que les bambous :
en
I chose to look only at the bamboo near the water's edge;
eu
deusek, gure unibertsoan, ez du banbuek besteko miresmena merezi.
es
nada, en nuestro universo, merece ser tan admirado como los bamb?es.
fr
rien, dans notre univers, ne m?rite autant d'?tre admir? que les bambous.
en
nothing in this universe so deserved to be admired as bamboo.
eu
Elkarrengandik bereizten gaituen metro bateko lodiera akuatikoak haien edertasuna handitzen du.
es
El metro de espesor acu?tico que me separa de ellos exalta su belleza.
fr
Le m?tre d'?paisseur aquatique qui me s?pare d'eux exalte leur beaut?.
en
The three feet of water that separated me from them intensified their beauty.
eu
Zoriontsu, irribarre egin dut.
es
Sonr?o de felicidad.
fr
Je souris de bonheur.
en
I smiled with happiness.
eu
Bat-batean, zerbait jarri da banbuen eta bion artean:
es
De repente, algo se interpone entre los bamb?es y yo:
fr
Soudain, quelque chose s'interpose entre les bambous et moi : une fr?le silhouette humaine appara?t qui se penche vers moi.
en
Suddenly something came between the bamboo and me-the silhouette of someone leaning over the water.
eu
niregana makurtu den giza irudi mehe bat.
es
una d?bil silueta humana aparece y se inclina hacia m?.
fr
Je pense avec ennui que cette personne va vouloir me rep?cher.
en
I thought with irritation that this person would want to take me out.
eu
Nahigabeturik pentsatu dut pertsona horrek uretik atera nahiko nauela.
es
Pienso con disgusto que esa persona intentar? repescarme.
fr
On ne peut m?me plus se suicider tranquille.
en
The prism of the water gradually revealed the person's features.
eu
Batek ezin du bere buruaz beste lasai egin ere.
es
Una ya no puede ni suicidarse tranquila.
fr
Mais non.
en
It was Kashima-san.
eu
Baina ez.
es
Pero no.
fr
Le prisme de l'eau me r?v?le peu ? peu les traits de l'humain qui m'a rep?r?e :
en
I was no longer afraid.
eu
Kashima-san da bera.
es
se trata de Kashima-san.
fr
c'est Kashima-san.
en
She wouldn't intervene.
eu
Segituan utzi diot beldur izateari.
es
Inmediatamente dej? de sentir miedo.
fr
Je cesse aussit?t d'avoir peur.
en
She was a true Japanese.
eu
bi pisuzko arrazoi ni ez salbatzeko.
es
dos buenas razones para que no me salve.
fr
Elle est une vraie Japonaise du pass? et, en plus, elle me d?teste :
en
Moreover, she hated me.
eu
Eta hala izan da.
es
Efectivamente.
fr
De fait.
en
I was right.
eu
Kashima-sanen aurpegi dotoreak sorgor jarraitu du.
es
El rostro elegante de Kashimasan se mantiene impasible.
fr
Le visage ?l?gant de Kashima-san demeure impassible.
en
Kashima-san's elegant face remained impassive.
eu
Mugitu gabe, begietara begiratu dit.
es
Sin moverse, me mira fijamente a los ojos.
fr
Sans bouger, elle me regarde dans les yeux.
en
She looked me in the eyes.
eu
Ikusten al du pozik nagoela?
es
?Acaso se da cuenta de que estoy contenta?
fr
Voit-elle que je suis contente ?
en
Could she see that I was happy?
eu
Auskalo.
es
No lo s?.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Batek daki zer daukan buruan antzinako garaietako japoniar batek.
es
A saber lo que puede pasar por la cabeza de una japonesa de anta?o.
fr
Allez savoir ce qui se passe dans la t?te d'une Nippone du temps jadis.
en
No one can know what goes on in the mind of a Japanese from the old days.
eu
Gauza bat soilik da segur:
es
De una cosa estoy segura:
fr
Une seule chose est s?re :
en
One thing was certain.
eu
emakume honek herio bakean utziko du.
es
esa mujer dejar? mi muerte a salvo.
fr
cette femme me laissera la mort sauve.
en
This woman would let me die.
eu
"Banekien, azkenean, elkar ulertuko genuela, Kashima-san.
es
"Sab?a que acabar?amos entendi?ndonos, Kashima-san.
fr
"Je savais qu'on finirait par s'entendre, Kashima-san.
en
I knew that one day we would understand one another, Kashima-san.
eu
Orain, dena bere lekuan dago.
es
Ahora todo va bien.
fr
Tout va bien, maintenant.
en
Everything is fine now.
eu
Itsasoan itotzeko zorian nintzela, hondartzako jende guztia ikusi nuenean, niri begira eta ni salbatzeko inongo imintziorik saiatu gabe, gaixotu ninduen horrek.
es
Cuando me estaba ahogando en el mar y ve?a a la gente que, desde la playa, me miraba sin intentar salvarme, me pon?a enferma.
fr
Quand je me noyais dans la mer et que je voyais les gens qui, sur la plage, me regardaient sans essayer de me sauver, ?a me rendait malade.
en
When I was drowning in the sea and I was watching the people on the beach watching me it made me sick.
eu
Orain, zuri esker, ulertzen dut haien jarrera.
es
Ahora, gracias a ti, los comprendo.
fr
? pr?sent, gr?ce ? toi, je les comprends.
en
But now because of you I understand them.
eu
Zu bezain lasai zeuden.
es
Permanec?an tan tranquilos como lo est?s t?.
fr
Ils ?taient aussi calmes que toi.
en
They were as calm as you are.
eu
Ez zuten unibertsoaren ordena nahastu nahi, uretan hil nadin eskatzen baitzuen. Bazekiten ni salbatzea alferrikakoa izanen zela.
es
No quer?an perturbar el orden universal, el cual exig?a mi muerte a causa del agua. Sab?an que salvarme resultar?a in?til.
fr
Ils ne voulaient pas perturber l'ordre de l'univers, lequel exigeait ma mort par l'eau.
en
They didn't want to disturb the law of the universe, which is demanding that I drown.
eu
Itoko den hori itoko da.
es
El que debe morir ahogado morir? ahogado.
fr
Ils savaient que cela ne servait ? rien de me sauver.
en
They had known that saving me served no purpose.
eu
Horren froga da amak uretik atera ninduela, eta hala ere hemen nagoela berriro."
es
La prueba es que mi madre me sac? del agua y ahora vuelvo a estar aqu?."
fr
Celui qui doit ?tre noy? sera noy?.
en
She who must drown will drown.
eu
Amets bat ote?
es
?Se trata de una ilusi?n?
fr
La preuve, c'est que ma m?re m'a tir?e de l'eau et que je m'y retrouve quand m?me."
en
My mother took me out of the water and here I am back in it.
eu
Iruditu zait Kashima-san irribarrez ari dela.
es
Me parece que Kashima-san est? sonriendo.
fr
Il me semble que Kashima-san sourit.
en
It seemed to me that Kashima-san was smiling.
eu
"Ongi egiten duzu irribarre egiten.
es
"Haces bien en sonre?r.
fr
"Tu as raison de sourire.
en
You're right to smile.
eu
Norbaiten patua betetzen denean, irribarre egin behar da.
es
Cuando el destino de alguien se cumple, hay que sonre?r.
fr
Quand le destin de quelqu'un s'accomplit, il faut sourire.
en
When one's destiny is fulfilled, one should smile.
eu
Zorionekoa naiz badakidalako ez ditudala sekula gehiago karpak bazkatu beharko, eta ez dudala sekula Japoniatik alde eginen."
es
Me alegra saber que no volver? nunca m?s a dar de comer a las carpas y que no abandonar? nunca Jap?n."
fr
Je suis heureuse de savoir que je n'irai plus jamais nourrir les carpes et que je ne quitterai jamais le Japon."
en
I'm happy to know that I will never have to feed the carp again. And that I will never leave Japan.
eu
Oraingoan, argi eta garbi ikusi dut:
es
Esta vez lo veo con claridad:
fr
Cette fois, je le vois distinctement :
en
Now I saw it clearly:
eu
Kashima-san irribarrez dago-azkenean, niri irribarrez!-, eta presarik gabe aldendu da.
es
Kashima-san sonr?e-?por fin me sonr?e!-y se aleja sin darse prisa.
fr
Kashima-san sourit, elle me sourit enfin !, et puis elle s'en va sans se presser.
en
Kashima-san was smiling.
eu
Aurrerantzean, parez pare izanen dut heriotza.
es
A partir de ese momento, me quedo a solas con la muerte.
fr
Je suis d?sormais en t?te ? t?te avec la mort.
en
At long last she had smiled at me!
eu
Zuzen nabil.
es
No me equivoco.
fr
J'ai raison.
en
Then she moved slowly away.
eu
Hiltzeak denbora behar du.
es
Di?arla requiere su tiempo.
fr
Crever prend du temps.
en
Dying takes time.
eu
Eternitate bat da bi uren artean natzala.
es
Hace una eternidad que estoy entre dos aguas.
fr
Cela fait une ?ternit? que je suis entre deux eaux.
en
It felt as if I had been floating between the waters for an eternity.
eu
Kashima-san datorkit berriz burura.
es
Vuelvo a pensar en Kashima-san.
fr
Je repense ? Kashima-san.
en
I thought again about Kashima-san.
eu
Ez dago deus liluragarriagorik, norbera hiltzen ari dela, salbatzeko inolako ahaleginik egin ez eta begira ari den gizaki bat baino.
es
Nada resulta m?s fascinante que la expresi?n de un ser humano que os mira morir sin intentar salvaros.
fr
Il n'y a pas plus fascinant que l'expression d'un ?tre humain qui vous regarde mourir sans tenter de vous sauver.
en
There is nothing more fascinating than the facial expression of someone watching you die.
eu
Aski izanen zukeen urtegian eskua sartu hiru urteko ume bat bizitzara itzularazteko.
es
Le habr?a bastado con meter la mano en el estanque para devolverme a la vida de ni?a de tres a?os.
fr
Il lui e?t suffi de plonger la main dans le bassin pour ramener ? la vie une enfant de trois ans.
en
She could easily have lifted a little girl out of a pool.
eu
Hala egin izan balu, ordea, ez zatekeen Kashimasan izanen.
es
Pero si lo hubiera hecho, no habr?a sido Kashima-san.
fr
Mais si elle l'avait fait, elle n'e?t pas ?t? Kashima-san.
en
But had she done that, she would not have been Kashima-san.
eu
Gertatzen ari zaidan guztian, heriotzari ez diodala berriz beldur izanen, horrexek arintzen nau gehien.
es
De todo lo que me est? ocurriendo, lo que m?s me alivia es que ya no volver? a tenerle miedo a la muerte.
fr
Ce qui me soulage le plus, dans ce qui m'arrive, c'est que je n'aurai plus peur de la mort.
en
What a relief it was that I would never again have to be afraid of death.
eu
Okinawa, Japoniako hegoaldeko irla, 1945ean, lekuko izan zen... Ez dut gertatutakoa kalifikatzeko hitzik aurkitzen.
es
En 1945, en Okinawa, isla del sur del Jap?n, ocurri?, ?qu?? No encuentro las palabras para describir aquello.
fr
En 1945, ? Okinawa, ?le du sud du Japon, il s'est pass?, quoi ? Je ne trouve pas de mot pour qualifier cela.
en
IN 1945, ON OKINAWA, an island off the south coast of Japan, something-I don't know what word to use-happened.
eu
Kapitulazioa egin berri zen.
es
Fue justo despu?s de la capitulaci?n.
fr
C'?tait juste apr?s la capitulation.
en
It took place shortly after the surrender.
eu
Okinawako biztanleek bazekiten gerra galdua zela eta amerikarrak, ordurako irlara ailegatuak, lurralde osoan barrena ibiliko zirela.
es
Los habitantes de Okinawa sab?an que la guerra estaba perdida y que los americanos, que ya hab?an desembarcado en su isla, iban a avanzar sobre su territorio entero.
fr
Les habitants d'Okinawa savaient que la guerre ?tait perdue et que les Am?ricains, d?j? d?barqu?s sur leur ?le, allaient marcher sur leur territoire entier.
en
The island's inhabitants knew that the war was over and that the Americans, who had already landed, would soon take over.
eu
Orobat zekiten agindu berria ez borrokatzea zela.
es
Tambi?n sab?an que la nueva consigna era no luchar.
fr
Ils savaient aussi que la nouvelle consigne ?tait de ne plus se battre.
en
They also knew that the latest orders were to stop resisting.
eu
Horraino zekiten.
es
All? se acababa su informaci?n.
fr
L? s'arr?tait leur information.
en
That was all they knew.
eu
Buruzagiek esan zieten, ez hain aspaldi, amerikarrek azkeneraino akabatuko zituztela;
es
Poco antes, sus jefes les hab?an dicho que los americanos los matar?an a todos:
fr
Leurs chefs leur avaient dit, nagu?re, que les Am?ricains les tueraient jusqu'au dernier ;
en
Earlier their leaders had assured them that the Americans would kill every last Japanese.
