Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017
)
eu
Karpek oinarrizko tabu hori urratu dute:
es
Las carpas han transgredido este tab? primordial:
fr
Les carpes ont enfreint ce tabou primordial :
en
The carp were breaking a primordial taboo:
eu
beren digestio hodiaren ikuspegia osorik inposatzen didate.
es
me imponen la visi?n de su tubo digestivo a la intemperie.
fr
elles m'imposent la vision de leur tube digestif ? l'air.
en
exposing their digestive tracts to the world.
eu
Nazkagarria iruditzen zain hau guztia?
es
?Te parece repugnante?
fr
Tu trouves ?a r?pugnant ?
en
You find that repugnant?
eu
Hire sabelaren barruan, gauza bera zagon.
es
En el interior de tu vientre ocurre lo mismo.
fr
? l'int?rieur de ton ventre, c'est la m?me chose.
en
That's what your stomach is like, too.
eu
Ikusgarri hori burutik ezin kendu bahabil, beharbada hire burua bertan ikusten dunalako dun.
es
Si este espect?culo te obsesiona tanto, quiz?s es porque te reconoces en ?l.
fr
Si ce spectacle t'obs?de tellement, c'est peut-?tre parce que tu t'y reconnais.
en
If this obsesses you so much maybe it's because you see your reflection.
eu
Zer uste dun, hire espeziea bestelakoa dela?
es
?Acaso crees que tu especie es diferente?
fr
Crois-tu que ton esp?ce soit diff?rente ?
en
Don't you know that this is what people are like?
eu
Hireek ez diten hain modu itsusian jaten, baina jaten diten, eta hire amaren, hire ahizparen barruan, gauza bera zagon.
es
Los tuyos comen menos suciamente, pero comen, y en el interior de tu madre, de tu hermano, tambi?n ocurre algo parecido.
fr
Les tiens mangent moins salement, mais ils mangent, et dans ta m?re, dans ta s?ur, c'est comme ?a aussi.
en
They may eat less greedily, but they eat, and the insides of your mother and your sister are exactly the same.
eu
Eta, hik, zer beste dunala uste dun?
es
?Y t?, qu? te crees?
fr
Et toi, que crois-tu ?tre d'autre ?
en
You think you're different?
eu
Hodi batetik ateratako hodi bat haiz.
es
Eres un tubo procedente de otro tubo.
fr
Tu es un tube sorti d'un tube.
en
You're a tube who emerged from a tube.
eu
Azkenaldian, bilakaera bat izan dunalako irudipen loriatsua izan dun, materia pentsakor bihurtu haizelakoa.
es
Estos ?ltimos tiempos has tenido la gloriosa sensaci?n de evolucionar, de convertirte en materia pensante.
fr
Ces derniers temps, tu as eu l'impression glorieuse d'?voluer, de devenir de la mati?re pensante.
en
Lately you've had some grand sense of being different, of having greater thoughts.
eu
Huskeriak.
es
Bagatelas.
fr
Foutaise.
en
Fool.
eu
hodia haiz, eta hodi bihurtuko haiz.
es
Recuerda que eres tubo y en tubo te convertir?s.
fr
Souviens-toi que tu es tube et que tube tu redeviendras.
en
You're a tube and a tube is all you will ever be.
eu
Izugarrikeria horiek esaten dizkidan ahotsa isilarazi dut.
es
Hago callar esa voz que me dice cosas terribles.
fr
Je fais taire cette voix qui me dit ces horreurs.
en
I silenced this voice telling me such horrors.
eu
Bi aste dira eguerdiro arrainen urtegiari aurre egiten diodala, eta jabetu naiz, izugarrikeria horretara ohitzetik urrun, geroz eta gehiago hunkitzen nauela.
es
Hace dos semanas que, cada mediod?a, me enfrento al estanque de los peces y constato que, lejos de acostumbrarme a esa abominaci?n, cada vez me afecta m?s.
fr
Depuis deux semaines, j'affronte chaque midi le bassin des poissons et je constate que, loin de m'habituer ? cette abomination, j'y suis de plus en plus sensible.
en
Each day at noon for two long weeks I had faced these fish and their mouths, and rather than getting used to it I had become more and more depressed.
eu
Eta nazka hau, milikeria ahultzat, kasketalditzat, hartu nuena, mezu sakratu bat balitz?
es
?Y si esa repugnancia, que hab?a considerado una d?bil menudencia, un capricho, fuese un mensaje sagrado?
fr
Et si ce d?go?t, que j'avais pris pour une minauderie d?bile, un caprice, ?tait un message sacr? ?
en
What if feeding them was more than just some gross thing I had to do, but a divine message?
eu
Ahotsari hitz egiten utzi behar diot. Begirazan, ba.
es
Tengo que dejar que hable la voz. Mira, pues.
fr
En ce cas, il faut que je l'affronte pour le comprendre. Il faut que je laisse parler la voix.
en
Were that the case, to understand what it meant I had to let the voice speak.
eu
Begirazan arretaz.
es
Mira con los ojos bien abiertos.
fr
Regarde donc.
en
Open your eyes.
eu
Bizitza ikusten dunan horixe dun:
es
La vida es lo que ves:
fr
Regarde de tous tes yeux.
en
Life is what you see:
eu
mintzak, tripa, bete dezaten galdegiten duen bukaerarik gabeko zulo bat.
es
membrana, tripas, un agujero sin fondo que exige ser rellenado.
fr
de la membrane, de la tripe, un trou sans fond qui exige d'?tre rempli.
en
the membrane, the guts, the bottomless hole that demands to be filled.
eu
Irensten eta hutsik jarraitzen duen mahuka hori dun bizitza.
es
La vida es ese tubo que engulle y que permanece vac?o.
fr
La vie est ce tuyau qui avale et qui reste vide.
en
Life is a tube that swallows and remains empty.
eu
Oinak urmaelaren ertzean daude.
es
Mis pies est?n junto al estanque.
fr
Mes pieds sont au bord de l'?tang.
en
My feet were poised at the edge of the pool.
eu
Mesfidantzaz begiratzen diet, dagoeneko ez naiz haiekin fio.
es
Los observo con recelo, ya no me f?o de ellos.
fr
Je les observe avec suspicion, je ne suis plus s?re d'eux.
en
I regarded them suspiciously, as if suddenly they weren't to be trusted.
eu
Begirada jaso, eta jardina behatzen dut. Honezkero ez da babesten ninduen bitxiontzi hura, bikaintasunaren eremu hura.
es
Mis ojos se levantan y contemplan el jard?n, Ya no es aquel cofre que me proteg?a, aquel recinto de perfecci?n.
fr
Mes yeux remontent et regardent le jardin. Il n'est plus cet ?crin qui me prot?geait, cet enclos de perfection.
en
My eyes looked around at the garden. No longer was it my shield from the outside world, my perfect little paradise.
eu
Heriotza barruan du.
es
Contiene la muerte.
fr
Il contient la mort.
en
It harbored death.
eu
Bizitzaren-karpen ahoak irensten-eta heriotzaren-landareak poliki usteltzen-artean, zer dun nahiago?
es
Entre la vida-bocas de carpas que engullen-y la muerte-vegetales en lenta putrefacci?n-, ?qu? eliges?
fr
Entre la vie, des bouches de carpes qui d?glutissent, et la mort, des v?g?taux en lente putr?faction, qu'est-ce que au choisis ?
en
Which are you going to choose? Life-the gobbling, slabbering mouths of carp-or death-slow vegetal putrefaction?
eu
Zerk ematen din oka egiteko gogo gutxiago?
es
?Qu? es lo que te da menos ganas de vomitar?
fr
Qu'est-ce qui te donne le moins envie de vomir ?
en
What makes you least nauseous?
eu
Ez dut gehiago hausnartzen.
es
Ya no reflexiono.
fr
Je ne r?fl?chis plus.
en
I couldn't think any longer.
eu
Dar-darka nago.
es
Tiemblo.
fr
Je tremble.
en
I shivered.
eu
Begirada animalien ahoetara erortzen zait berriz.
es
Mis ojos vuelven a las jetas de los animales.
fr
Mes yeux rechutent vers les gueules des animaux.
en
My eyes looked down at the gaping mouths.
eu
Hotz naiz.
es
Tengo fr?o.
fr
J'ai froid.
en
I was cold.
eu
Goragalea datorkit.
es
Siento n?useas.
fr
J'ai un haut-le-c?ur.
en
I retched.
eu
Hankek ezin diote gehiago eutsi. Ez naiz borrokatzen.
es
Me flojean las piernas. No lucho.
fr
Mes jambes ne me portent plus.
en
My legs couldn't support me.
eu
Hipnotizaturik, urtegira erori naiz.
es
Hipnotizada, me dejo caer en el estanque.
fr
Je ne lutte plus. Hypnotis?e, je me laisse tomber dans le bassin.
en
I stopped fighting and, hypnotized, collapsed into the pool.
eu
Buruak harrizko hondoa jo du.
es
Mi cabeza se golpea contra el fondo de piedra.
fr
Ma t?te heurte le fond de pierre.
en
My head struck the stone edge.
eu
Kolpearen mina ia segituan desagertu da.
es
Casi inmediatamente, el dolor del golpe desaparece.
fr
La douleur du choc dispara?t presque aussit?t.
en
The pain vanished almost as soon as I felt it.
eu
Gorputza, nire nahietatik aske, itzulikatu egin da, eta horizontalki nago ur azpian, sakonera erdian, gainazaletik metro batera hildakoarena egiten ariko banintz bezala.
es
Mi cuerpo, convertido en algo independiente a mi voluntad, se da la vuelta, y me encuentro en posici?n horizontal, a media profundidad, como si hiciera el muerto un metro debajo del agua.
fr
Mon corps, devenu ind?pendant de mes volont?s, se retourne, et je me retrouve ? l'horizontale, ? mi-profondeur, comme si je faisais la planche un m?tre sous l'eau.
en
Independent of my commands, my body rolled over, stretched out horizontally, then sank halfway to the bottom, coming to a floating halt three feet down.
eu
Hortxe, geldi.
es
Y all? permanezco, inm?vil.
fr
Le calme se r?tablit autour de moi.
en
Everything became calm again.
eu
Baretasuna berriz gailendu da nire inguruan.
es
La calma se restablece a mi alrededor.
fr
Mon angoisse a fondu.
en
How strange it seemed.
eu
Larritasuna urtu egin da.
es
Mi angustia se ha hundido.
fr
Je me sens tr?s bien. C'est dr?le.
en
The last time I had drowned I had been enraged.
eu
Arras ongi sentitzen naiz. Bitxia da.
es
Me siento muy bien. Es curioso.
fr
La derni?re fois que je me suis noy?e, il y avait en moi une r?volte, une rage, le besoin puissant de me tirer de l?.
en
I had felt an overwhelming desire to get back to the surface.
eu
Oraingoan, bat ere ez.
es
Esta vez, en absoluto.
fr
Cette fois ci, pas du tout.
en
Not this time.
eu
Egia da nik aukeratua izan dela.
es
Es cierto que lo he elegido.
fr
Il est vrai que je l'ai choisi.
en
This time I had made a choice.
eu
Airea falta zaidala ere ez dut nabari.
es
Ni siquiera noto que me falte el aire.
fr
Je ne sens m?me pas que l'air me manque.
en
I didn't even miss the air.
eu
Zoragarriki nare, urmaelaren gainazalean zehar zeruari begiratu diot.
es
Deliciosamente serena, contemplo el cielo a trav?s de la superficie del estanque.
fr
D?licieusement sereine, j'observe le ciel ? travers la surface de l'?tang.
en
Feeling deliciously serene, I looked at the sky.
eu
Eguzkiaren argia sekula ez da ur azpitik ikusita bezain ederra.
es
La luz del sol nunca resulta tan hermosa como vista desde debajo del agua.
fr
La lumi?re du soleil n'est jamais aussi belle que vue par-dessous l'eau.
en
Again the sunlight had never seemed so beautiful as it did from under water.
eu
Ongi nago.
es
Me siento bien.
fr
Je me sens bien.
en
I felt at home.
eu
Ez naiz sekula hain ongi egon.
es
Nunca me hab?a sentido mejor.
fr
Je ne me suis jamais sentie aussi bien.
en
I had never felt better.
eu
Hemendik ikusita, mundua ezin komeniago zait.
es
Visto desde aqu?, el mundo me parece perfecto.
fr
Le monde vu d'ici me convient ? merveille.
en
Seen from this liquid perspective the world was quite wonderful.
eu
Likidoak erabat bereganatu nau, zurrunbilorik gehiago ez sortzeraino.
es
El l?quido me ha digerido hasta tal punto que ya no provoco ni un solo remolino.
fr
Le liquide m'a ? ce point dig?r?e que je ne provoque plus aucun remous.
en
So completely had the water absorbed me that I didn't make a ripple.
eu
Baimengabeko murgiltzeak nardaturik, karpak txoko batean kukutu dira, geldi.
es
Asqueadas por mi intrusi?n, las carpas se mantienen agazapadas en un rinc?n y no se mueven.
fr
?c?ur?es par mon intrusion, les carpes se sont tapies dans un coin et ne bougent plus.
en
Upset by my intrusion, the carp had scampered to the far side of the pool and remained motionless.
eu
Isuria ur hilaren sosegu betean finkatu da, eta horrek jardineko zuhaitzak behatzeko aukera eman dit, monokulo erraldoi batetik nola.
es
El fluido ha cuajado en una calma de aguas muertas que me permite contemplar los ?rboles del jard?n como a trav?s de un gigantesco mon?culo.
fr
Le fluide s'est fig? en un calme d'eau morte qui me permet de contempler les arbres du jardin comme au travers d'un monocle g?ant.
en
The water grew still, allowing me to observe clearly the trees in the garden, as if through a gigantic monocle.
