Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017
)
eu
Ongi dakit ez dela hori gertatu zaidana.
es
S? perfectamente que eso no es lo que me ha ocurrido.
fr
Je sais tr?s bien que ce n'est pas ce qui m'est arriv?.
en
I knew perfectly well what had happened.
eu
Temati, galdetzen dit: -Ulertu duzu?
es
Insiste pregunt?ndome: -?Me entiendes?
fr
Elle insiste en me demandant : -Tu comprends ?
en
"Do you understand?" she asked me.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Ulertu dut ez diodala egia esan behar.
es
Entiendo que no tengo que decirle la verdad.
fr
Je comprends qu'il ne faut pas lui dire la v?rit?.
en
I understood that I must not tell her the truth.
eu
Ulertu dut hobe dela bertsio ofizialari eustea.
es
Entiendo que vale m?s limitarse a esa versi?n oficial.
fr
Je comprends qu'il vaut mieux s'en tenir ? cette version officielle.
en
I understood that it was better to hold to this official version.
eu
Gainera, ez dakit zer hitzekin kontatzen ahal diodan ere.
es
De hecho, ni siquiera veo con qu? palabras podr?a contarle eso.
fr
D'ailleurs, je ne vois m?me pas avec quels mots je pourrais lui raconter ?a.
en
Besides, I didn't know what words to use to tell her what had happened.
eu
Ez dut "suizidio" terminoa ezagutzen.
es
No conozco el t?rmino suicidio.
fr
Je ne connais pas le terme suicide.
en
I didn't know the word "suicide."
eu
Hala ere, bada argi esaten dudan zerbait:
es
Hay, sin embargo, algo que deseo dejar claro:
fr
Il y a cependant une chose que je tiens ? d?clarer :
en
There was something, however, that I did wish to say.
eu
-Ez diet karpei jaten eman nahi!
es
-?No quiero dar de comer a las carpas nunca m?s!
fr
-Je ne veux plus jamais nourrir les carpes !
en
"I don't want to feed the carp again!"
eu
-Jakina.
es
-Pues claro.
fr
-Bien s?r.
en
"Of course-yes-I understand.
eu
Ulergarria da.
es
Te comprendo.
fr
Je comprends.
en
You're afraid you'll fall in the water again.
eu
Berriz erortzeko beldur zara.
es
Te da miedo volverte a caer al agua.
fr
Tu as peur de tomber dans l'eau ? nouveau.
en
I promise you.
eu
Zin egiten dizut ez dituzula berriz bazkatu beharko.
es
Te prometo que no volver?s a darles de comer.
fr
Je te promets que tu ne les nourriras plus.
en
You'll never have to feed them again."
eu
Gaitz erdi.
es
Por lo menos, algo hemos salido ganando.
fr
C'est toujours ?a de gagn?.
en
Well, at least I had that.
eu
Nire keinua ez da alferrekoa izanen.
es
Mi gesto no habr? sido en vano.
fr
Mon geste n'aura pas ?t? vain.
en
My action hadn't been in vain.
eu
-Altzoan hartuko zaitut, eta elkarrekin joanen gara jaten ematera.
es
-Te coger? en brazos e iremos juntas a darles de comer.
fr
-Je te prendrai dans mes bras et nous irons ensemble leur donner ? manger.
en
"I will hold you in my arms and we'll feed them together."
eu
Begiak itxi ditut.
es
Cierro los ojos.
fr
Je ferme les yeux.
en
I closed my eyes.
eu
Abiapuntura itzultzea.
es
Vuelta a empezar.
fr
Tout est ? recommencer.
en
Everything would start over again.
eu
Ospitalean, amak larrialdietara narama.
es
En el hospital, mi madre me lleva a urgencias.
fr
? l'h?pital, ma m?re m'am?ne aux urgences.
en
MY MOTHER CARRIED ME into the emergency room.
eu
Honela dio:
es
Dice:
fr
Elle me dit :
en
"You have a hole in your head," she told me.
eu
-Zulo bat duzu buruan.
es
-Tienes un agujero en la cabeza.
fr
-Tu as un trou dans la t?te.
en
Now that was news.
eu
Hara, hori bai berria.
es
Eso s? es noticia.
fr
?a, c'est une nouvelle.
en
I was delighted.
eu
Poz-pozik, gehiago jakin nahi dut:
es
Estoy encantada y quiero saber m?s:
fr
Je suis ravie et veut en savoir plus :
en
I wanted to know more about it.
eu
-Non?
es
-?D?nde?
fr
-O? ?a ?
en
"Where is it?"
eu
-Kopetan, harria jo duzun tokian.
es
-En la frente, donde te has dado el golpe.
fr
-Au front, l? o? tu t'es cogn?e.
en
"On the side of your head.
eu
-Zulo handi bat?
es
-?Un agujero grande?
fr
-Un grand trou ?
en
Where you hit the bottom."
eu
-Bai;
es
-S?:
fr
-Oui ;
en
"Yes.
eu
odol asko galtzen ari zara.
es
est?s perdiendo mucha sangre.
fr
tu perds beaucoup de sang.
en
You're losing lots of blood."
eu
Hatzak nire lokian jarri, eta odolez blai erakutsi dizkit.
es
Me pone los dedos sobre la sien y me los muestra cubiertos de sangre.
fr
Elle met ses doigts sur ma tempe et me les montre couverts de sang.
en
She put her fingers against my temple and showed me that they were covered with blood.
eu
Liluraturik, hatz erakuslea zauri irekian pausatu dut, nire zoramena azpimarratzen ari naizela jakiteke.
es
Fascinada, meto mi dedo ?ndice en la herida abierta, sin saber que estoy subrayando mi propia locura.
fr
Fascin?e, je trempe mon index dans la plaie b?ante, sans savoir que je souligne ma propre folie.
en
Fascinated, I put my own finger in the wound, not caring that this might reveal how crazy I was.
eu
-Zirrikitu bat dut?
es
-Siento una fuente.
fr
-Je sens une fente.
en
"It's torn."
eu
Azala zabalik duzu.
es
Se te ha abierto la piel.
fr
Ta peau est ouverte.
en
"Yes, your skin is open."
eu
Odolari atseginez begiratzen diot.
es
Contemplo mi sangre con deleite.
fr
Je regarde mon sang avec d?lectation.
en
I looked at my blood, delighted with it.
eu
-Ispilu batean begiratu nahi dut!
es
-?Quiero verme en un espejo!
fr
-Je veux me regarder dans un miroir !
en
"I want to look in the mirror!
eu
Buruko zuloa ikusi nahi dut!
es
?Quiero ver el agujero de mi cabeza!
fr
Je veux voir le trou dans ma t?te !
en
I want to see the hole in my head!"
eu
-Zaude trankil.
es
-C?lmate.
fr
-Calme-toi.
en
"Calm down, calm down."
eu
Erizainek ni artatu, eta ama lasaitzen dute.
es
Las enfermeras se ocupan de m? y tranquilizan a mi madre.
fr
Les infirmi?res s'occupent de moi et rassurent ma m?re.
en
The nurses took over and reassured my mother.
eu
Ez dut entzuten zer dioten.
es
No escucho lo que dicen.
fr
Je n'?coute pas ce qu'elles se racontent.
en
I couldn't hear what they were saying.
eu
Kopetako zuloan pentsatzen dut.
es
Pienso en el agujero de mi frente.
fr
Je pense au trou dans mon front.
en
I was thinking about the hole in my head.
eu
Ikusteko eskubiderik ez dudanez, buruan irudikatzen dut.
es
Ya que no me dejan verlo, lo imagino.
fr
Puisque je n'ai pas le droit de le voir, je l'imagine.
en
They wouldn't let me see it, so I had to imagine it.
eu
Albo batean zulatutako burezurra irudikatzen dut.
es
Imagino mi cr?neo agujereado a un lado.
fr
J'imagine mon cr?ne trou? sur le c?t?.
en
I saw my skull with a hole on the side.
eu
Gozamenak dardararazten nau.
es
Me estremezco de ?xtasis.
fr
Je frissonne d'extase.
en
This was ecstasy.
eu
bertatik burura sartu nahi dut, barrua aztertzeko. Erizain batek eskua gozoki hartu dit galarazteko.
es
quiero entrar por el agujero en mi cabeza y explorar el interior. Una enfermera me toma suavemente la mano para imped?rmelo.
fr
je veux entrer par le trou dans ma t?te et explorer l'int?rieur. Une infirmi?re me prend doucement la main pour m'en emp?cher.
en
I put my finger back there, because I wanted to explore what was inside, but a nurse gently took my hand and stopped me.
eu
-Kopeta josiko dizute-dio amak.
es
-Vamos a coserte la frente-dice mi madre.
fr
-On va te recoudre le front, dit ma m?re.
en
"They're going to sew up your head," said my mother.
eu
-Hariarekin eta orratzarekin?
es
-?Con hilo y aguja?
fr
-Avec du fil et une aiguille ?
en
"With a needle and thread?"
eu
-Bai, gutxi gorabehera, hori da.
es
-M?s o menos.
fr
-C'est ? peu pr?s ?a.
en
"Something like that."
eu
Ez dut gogoan lokarrarazi nindutenik.
es
No recuerdo que me durmieran.
fr
Je n'ai pas le souvenir que l'on m'ait endormie.
en
I don't remember whether or not they put me to sleep.
eu
Oraindik ere ikus dezaket medikua, nire gainean, hari lodi beltz eta orratz batekin, lokiko botoi-zuloa josten ari zaidala, nola jostun batek ukituak egiten dizkion bezeroak jantzita duen patroi bati.
es
Todav?a me parece estar viendo al m?dico encima de m?, con un enorme hilo negro y una aguja, cosiendo el ojal de mi sien, como un costurero retocando un modelo ante la misma cliente.
fr
Je crois voir encore le m?decin au-dessus de moi, avec un gros fil noir et une aiguille, en train de recoudre la boutonni?re de ma tempe, comme un couturier retouchant un mod?le ? m?me la cliente.
en
I believe I can still see the doctor standing over me, stitching up my temple with a thick black thread and a needle, like a tailor working on a suit.
eu
Horrela bukatu zen nire lehen-eta, oraingoz, azken-suizidio saiakera.
es
As? termin? lo que fue mi primera-y hasta el d?a de hoy, ?nica-tentativa de suicidio.
fr
Ainsi s'acheva ce qui fut ma premi?re, et, ? ce jour, ma seule, tentative de suicide.
en
AND SO CAME to an end my first and-to mis day-only suicide attempt.
eu
Ez nien sekula esan gurasoei ez zela istripu bat izan.
es
Nunca les cont? a mis padres que no fue un accidente.
fr
Je n'ai jamais dit ? mes parents que ce n'?tait pas un accident.
en
I never told my parents that what happened was not an accident.
eu
Ez nuen sekula kontatu Kashima-sanen erantzun gabezia bitxi hura ere.
es
Tampoco les cont? la extra?a ausencia de reacci?n de Kashima-san.
fr
Je n'ai jamais racont? non plus l'?trange absence de r?action de Kashima-san.
en
Nor did I ever tell them about Kashima-san, and what she had done, or not done.
