Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 45 orrialdea
eu
Ez nuen sekula kontatu Kashima-sanen erantzun gabezia bitxi hura ere.
es
Tampoco les cont? la extra?a ausencia de reacci?n de Kashima-san.
fr
Je n'ai jamais racont? non plus l'?trange absence de r?action de Kashima-san.
en
Nor did I ever tell them about Kashima-san, and what she had done, or not done.
eu
Zalantzarik gabe, buruhausteak sortuko zizkion horrek.
es
Sin duda le habr?a ocasionado problemas.
fr
Nul doute que cela lui e?t valu des ennuis.
en
That would have caused her some problems.
eu
Gorroto ninduen, eta ziur naiz gertakizun hurbila zen heriotzaz poztu zela.
es
Me odiaba y debi? de sentirse satisfecha con mi pr?xima muerte.
fr
Elle me ha?ssait et avait d? se r?jouir de ma mort prochaine.
en
She hated me and must have been delighted at my approaching death.
eu
Nolanahi den, ez dut baztertzen keinuaren benetako nolakotasuna susmatu, eta nire hautua errespetatu izana.
es
Sin embargo, no excluyo la posibilidad de que sospechara la aut?ntica naturaleza de mi gesto y respetara mi elecci?n.
fr
Je n'exclus cependant pas la possibilit? qu'elle ait soup?onn? la vraie nature de mon geste et qu'elle ait respect? mon choix.
en
Nonetheless, I still feel there's the chance that she understood the true nature of what I was doing, and had respected my choice.
eu
Atsekabea sorrarazten zidan ni salbatu izanak?
es
?Acaso experimentaba despecho por continuar con vida?
fr
?prouvais-je du d?pit d'avoir eu la vie sauve ?
en
Did I feel disappointed that I was still alive?
eu
Hala ere, lasaitua hartu nuen uretik garaiz atera nindutelako?
es
?Me sent?a aliviada de que me hubieran repescado a tiempo?
fr
Oui. ?tais-je pourtant soulag?e d'avoir ?t? rep?ch?e ? temps ?
en
Yes., Was I also glad to have been taken from the waters in time?
eu
Bai.
es
S?.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Indiferentzia aukeratu nuen, beraz.
es
Opt?, pues, por la indiferencia.
fr
J'optai donc pour l'indiff?rence.
en
I had chosen indifference.
eu
Barrubarruan, berdin zitzaidan hilik edo bizirik egon.
es
Me daba lo mismo, en el fondo, estar viva o muerta.
fr
Cela m'?tait ?gal, au fond, d'?tre morte ou vive.
en
At bottom, it was all the same to me, being alive or being dead.
eu
Atzeratze kontu bat baizik ez zen.
es
Aquello s?lo significaba un aplazamiento.
fr
Ce n'?tait que partie remise.
en
It was only a question of time.
eu
Gaur egun ere, erabaki ezinik nago:
es
Todav?a hoy, soy incapaz de responder con seguridad a la siguiente pregunta:
fr
Encore aujourd'hui, je suis incapable de trancher :
en
Even today I can't decide.
eu
hobe izanen ote zen bidea 1970eko abuztuaren amaieran bukatzea, karpen urtegian?
es
?habr?a sido mejor que el camino terminase a finales de agosto de 1970 en el estanque de las carpas?
fr
e?t-il mieux valu que le chemin s'arr?t?t fin ao?t 1970, dans le bassin aux carpes ?
en
Would it have been better had my life ended in August of 1970, in the pool of carp?
eu
Eta nola jakin?
es
?C?mo saberlo?
fr
Comment le savoir ?
en
How can I know?
eu
Existentziak ez nau sekula gogaitu, baina nork esaten dit existentzia ez zela interesgarriagoa izanen beste aldean?
es
La existencia nunca me ha molestado, ?pero qui?n me asegura que, en el otro lado, todo habr?a sido m?s interesante?
fr
L'existence ne m'a jamais ennuy?e, mais qui me dit que cela n'e?t pas ?t? plus int?ressant de l'autre c?t? ?
en
I have found life to be very interesting, but how can I know whether the other side might not be more interesting?
eu
Hainbesterako ere ez da.
es
No ten?a demasiada importancia.
fr
Ce n'est pas tr?s grave.
en
It doesn't really matter.
eu
Batera zein bestera, salbazioa ihesbide baizik ez da.
es
De todos modos, la salvaci?n s?lo es una escapatoria.
fr
De toute fa?on, le salut n'est qu'un faux-fuyant.
en
We will eventually find out.
eu
Egun batean, ez da modurik egonen gehiago atzeratzeko, eta asmo oneneko jendeak ere ezin izanen du deus egin.
es
Un d?a, ya no ser? posible andarse con dilaciones, y ni siquiera las personas mejor intencionadas del mundo podr?n hacer nada.
fr
Un jour, il n'y aura plus moyen d'atermoyer, et m?me les personnes les mieux intentionn?es du monde n'y pourront rien.
en
And, when death comes, even the best-inten-tioned people in the world won't be able to help us.
eu
Bada zerbait argi eta garbi gogoratzen dudana: ongi sentitzen nintzen bi uren artean nengoelarik.
es
Lo que recuerdo con certeza es que, cuando estaba entre dos aguas, me sent?a bien.
fr
Ce dont je me souviens avec certitude, c'est que je me sentais bien, quand j'?tais entre deux eaux.
en
What I remember most clearly is how at home I felt between the waters.
eu
Batzuetan, nire buruari galdetzen diot ez ote nuen amets egin, iniziazio-abentura hura ez ote den mamu bat.
es
A veces me pregunto si no estaba so?ando, si aquella aventura inici?tica no era un espejismo.
fr
Parfois, je me demande si je n'ai pas r?v?, si cette aventure fondatrice n'est pas un fantasme.
en
Sometimes I wonder if I didn't simply dream all this-or just make it up.
eu
Ispiluaren aurrera joaten naiz halakoetan, eta ikusten dut, ezkerreko lokiaren gainean, elokuentzia miresgarriko orbain bat.
es
Entonces me miro al espejo y veo, sobre mi sien izquierda, una cicatriz de una admirable elocuencia.
fr
Je vais alors me regarder dans le miroir et je vois, sur ma tempe gauche, une cicatrice d'une ?loquence admirable.
en
Then I look at myself in the mirror, and I see on my left temple the admirably eloquent scar.
eu
Gero, ez zen deus besterik gertatu.
es
Luego ya no volvi? a ocurrir nada m?s.
fr
Ensuite, il ne s'est plus rien pass?.
en
AFTER THAT, nothing more happened.
aurrekoa | 45 / 45 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus