Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017
)
eu
Gurasoak aireportuan zituen zain.
es
Los padres la esperaban en el aeropuerto.
fr
Les parents l'attendaient ? l'a?roport.
en
The parents were waiting at the airport.
eu
Ez zuten 1967tik elkar ikusten:
es
No se hab?an visto desde 1967:
fr
Ils ne s'?taient pas vus depuis 1967 :
en
They hadn't seen her in three years.
eu
semea besarkatu zuen, erraina zoriondu eta Japonia laudatu.
es
el hijo fue abrazado, la nuera felicitada y Jap?n elogiado.
fr
le fils fut enlac?, la belle-fille fut congratul?e et le Japon admir?.
en
She embraced her son, congratulated her daughter-in-law, and pronounced Japan wonderful.
eu
Landa-ingururako bidean, seme-alabei buruz mintzatu ziren:
es
De camino hacia la monta?a, hablaron de los ni?os:
fr
En chemin vers la montagne, on parla des enfants :
en
On the drive into the mountains the parents talked about the children.
eu
bi helduenak zoragarriak ziren, hirugarrena arazo bat zen.
es
los dos mayores eran maravillosos, el tercero era un problema.
fr
les deux a?n?s ?taient merveilleux, le troisi?me ?tait un probl?me.
en
The two older ones were marvelous; the youngest was a problem.
eu
"Ez dugu nahi!". Amonak ziurtatu zuen dena konponduko zela.
es
"?Ya no lo queremos!" La abuela asegur? que todo se arreglar?a.
fr
"On n'en veut plus !" La grand-m?re assura que tout allait s'arranger.
en
The grandmother assured them that everything would work out.
eu
Etxearen edertasuna xarmagarria iruditu zitzaion.
es
La belleza de la casa le encant?.
fr
La beaut? de la maison l'enchanta.
en
Their house enchanted her.
eu
"Bai japoniarra!", esan zuen tatami gela eta jardina ikustean, zeren azken hori, otsaila izanik, zuritzen hasia baitzen loretan zeuden aranondoen azpian.
es
"?Qu? japon?s!", exclam? al ver la sala del tatami y el jard?n que, en aquel mes de febrero, emblanquec?a bajo los cerezos en flor.
fr
"Que c'est japonais !" s'exclama-t-elle en regardant la salle de tatami et le jardin qui, en ce mois de f?vrier, blanchissait d?j? sous les pruniers en fleur.
en
"It's so Japanese!" she exclaimed, looking at the tatami room and the garden, which, though this was February, was filled with plum trees in bloom.
eu
Hiru urtetan ez zituen bilobak ikusi. Txunditurik geratu zen mutikoaren zazpi urteekin eta neskatxaren bostekin.
es
Hac?a tres a?os que no ve?a al hermano y a la hermana. Se extasi? ante los siete a?os del ni?o y los cinco a?os de la ni?a.
fr
Elle n'avait plus vu le fr?re et la s?ur depuis trois ann?es. Elle s'extasia des sept ans du gar?on et des cinq ans de la fille.
en
The grandmother hadn't seen the children in three years, and was delighted to find that the little boy was already seven and the little girl five.
eu
Orduan, hirugarren umearengana eraman zezaten eskatu zuen, oraindik ez baitzuen ezagutzen.
es
Pidi? entonces que le presentaran al tercer ni?o, al que todav?a no conoc?a.
fr
Elle demanda alors ? ?tre pr?sent?e au troisi?me enfant, qu'elle n'avait encore jamais rencontr?.
en
She then asked to be introduced to the third child, whom she had never seen at all.
eu
Ez zuten munstroaren kobazulora lagundu:
es
No quisieron acompa?arla hasta la guarida del monstruo:
fr
On ne voulut pas l'accompagner dans l'antre du monstre :
en
The parents were hesitant to lead her into the monster's lair.
eu
"Lehena ezkerrera, ez dago galtzerik".
es
"La primera puerta a la izquierda, no tiene p?rdida."
fr
"C'est la premi?re ? gauche, tu ne peux pas te tromper."
en
"It's on the second floor, the first room on the left.
eu
Urrundik, orro marrantatuak aditzen ziren.
es
De lejos, se o?an gritos roncos.
fr
 
en
You can't miss it."
eu
Amonak esku-zorrotik zerbait hartu zuen, eta adore handiz abiatu zen piztiarengana.
es
La abuela puso algo dentro del bolso y camin? valientemente hacia la arena.
fr
De loin, on entendait des hurlements rauques.
en
They could already hear raucous howls.
eu
Bi urte eta erdi.
es
Dos a?os y medio.
fr
La grand-m?re prit quelque chose dans son sac de voyage et marcha courageusement vers l'ar?ne.
en
The grandmother took something out of her travel bag and marched stalwartly into the arena.
eu
Oihuak, amorrua, herra.
es
Gritos, rabia, odio.
fr
Deux ans et demi. Cris, rage, haine.
en
TWO AND A HALF YEARS. Cries, rage, hate.
eu
Mundua eskuraezina zaie Jainkoaren ahots eta eskuei.
es
El mundo resulta inaccesible para las manos y la voz de Dios.
fr
Le monde est inaccessible aux mains et ? la voix de Dieu.
en
The world was beyond the hands and voice of God.
eu
Kalte egin nahiko luke, eta ez du lortzen. Mendeku hartzen du, bada, izaraz eta estalkiaz, bien kontra ostikoka oldartuz.
es
Le gustar?a hacer da?o, pero no puede. Se ensa?a con la s?bana y la manta, que martillea a patadas.
fr
Dieu est enferm?. Il voudrait nuire et n'y parvient pas. Il se venge sur le drap et la couverture qu'il mart?le de coups de pied.
en
Encircled by bars, it wanted to destroy everything and couldn't, so it took revenge out on the sheet and blankets, hammering at them with its heels.
eu
Bere gainean, buruz dakizkien sabaia eta horren arrakalak.
es
Encima de ?l, el techo y sus grietas, que conoce como la palma de su mano.
fr
Au-dessus de lui, le plafond et ses fissures qu'il conna?t par c?ur.
en
God knew by heart the cracks in the ceiling.
eu
Haiek ditu solaskide bakar, beraz, haiei txiliokatzen die bere mespretxu osoa.
es
Son sus ?nicos interlocutores, as? pues, es a ellos a quienes grita su desprecio.
fr
Ce sont ses seuls interlocuteurs, c'est donc ? eux qu'il hurle son m?pris, visiblement, le plafond s'en fout.
en
They were its only companions, and it was at them that it screamed abuse.
eu
Dirudienez, sabaiari bost. Jainkoa gaitziturik dago.
es
Aparentemente, el techo no se da por aludido. Dios se siente contrariado.
fr
Dieu en est contrari?.
en
The ceiling seemed unaffected, and this infuriated God all the more.
eu
Bat-batean, ikus eremua aurpegi ezezagun eta identifikaezin batek bete du.
es
De repente, el campo visual es invadido por un rostro desconocido e inidentificable.
fr
Soudain, le champ de vision se remplit d'un visage inconnu et inidentifiable.
en
Suddenly its field of vision was filled with an unfamiliar face.
eu
Gizaki heldu bat da, amaren sexu berekoa, itxuraz.
es
Es un humano adulto, del mismo sexo que la madre, parece.
fr
C'est un humain adulte, du m?me sexe que la m?re, semble-t-il.
en
An adult, of the same kind as the mother, from the look of her.
eu
Behin lehen harridura pasata, Jainkoak atsekabea adierazi du auhen luze batez.
es
Pasada la sorpresa inicial, Dios manifiesta su disgusto con una larga pataleta.
fr
La premi?re surprise pass?e, Dieu manifeste son m?contentement par un long r?le.
en
After the moment of surprise had passed, God expressed its displeasure with a bloodcurdling yowl.
eu
Aurpegiak irribarre egin du.
es
El rostro sonr?e.
fr
Le visage sourit.
en
The face smiled.
eu
bera limurtzen saiatuko da.
es
intentan engatusarlo.
fr
Dieu conna?t ?a :
en
God knew what she was trying to do.
eu
Ez diote ziririk sartuko.
es
No cuela.
fr
on essaie de l'amadouer.
en
Pacify it.
eu
Hortzak erakutsi dizkio.
es
Ense?a los dientes.
fr
?a ne prend pas.
en
This would not work.
eu
Aurpegiak hitzak erorarazi ditu bere ahotik.
es
El rostro deja caer las palabras con su boca.
fr
Il montre les dents.
en
It bared its teeth.
eu
Jainkoak airean kolpekatu ditu.
es
Dios boxea contra las palabras al vuelo.
fr
Le visage laisse tomber des mots avec sa bouche.
en
The face let some words drop from its mouth.
eu
Ukabilek soinuak jo dituzte, KO uzteraino.
es
Sus pu?os cerrados vapulean los sonidos y los dejan KO.
fr
Dieu boxe les paroles au vol.
en
God slapped them away.
eu
Jainkoak badaki Aurpegia, jarraian, eskua berarengana luzatzen saiatuko dela.
es
Dios sabe que, a continuaci?n, el rostro intentar? tenderle la mano.
fr
Dieu sait qu'apr?s, le visage essaiera de tendre la main vers lui.
en
God knew that subsequently this adult would extend her hand.
eu
helduek beti hurbiltzen dituzte hatzak harengana.
es
los adultos siempre acercan los dedos a su cara.
fr
les adultes approchent toujours leurs doigts de sa figure.
en
Adults always approached its face with their fingers.
eu
Adi jarri da.
es
Se prepara.
fr
Il se pr?pare.
en
It prepared to bite.
eu
Hala, esku bat agertu da bere ikus eremuan, hatzen artean zotz zurixka bat duela-hori durduza!-.
es
En efecto, una mano aparece en su campo visual, pero-?sorpresa!-sujeta entre los dedos un bastoncito blanquecino.
fr
En effet, une main appara?t dans son champ de vision mais, stupeur !, il y a entre ses doigts un b?ton blanch?tre.
en
And indeed the hand approached, but it was holding something unexpected-something unknown-in its fingers. A white stick.
eu
Jainkoak halakorik inoiz ikusi ez, eta oihu egitea ahantzi du.
es
Dios nunca ha visto nada parecido y se olvida de gritar.
fr
Dieu n'a jamais vu ?a et en oublie de crier.
en
God had not seen such a thing before and forgot about biting.
eu
-Belgikako txokolate zuria da-esan dio amonak ume agertu berriari.
es
-Es chocolate blanco de B?lgica-le dice la abuela a la criatura al tiempo que lo destapa.
fr
-C'est du chocolat blanc de Belgique, dit la grand-m?re ? l'enfant qu'elle d?couvre.
en
"This," said the grandmother to the child, "is white chocolate from Belgium."
eu
Hitz horietatik, Jainkoak "zuria" baino ez du ulertzen:
es
De esas palabras, Dios s?lo entiende "blanco":
fr
De ces mots, Dieu ne comprend que "blanc":
en
The only word that God recognized was "white."
eu
hori ezagun du, hori esnean eta paretetan ikusi izan du.
es
le suena, la ha visto en los envases de leche y en las paredes.
fr
il conna?t, il a vu ?a sur le lait et les murs.
en
Walls were white, milk was white.
eu
Beste hitzak ilunak zaizkio: "txokolate" eta batez ere "Belgikako".
es
Los otros vocablos son oscuros: "chocolate" y sobre todo "B?lgica".
fr
Les autres vocables sont obscurs : "chocolat" et surtout "Belgique".
en
The others were obscure-"chocolate" and "Belgium."
eu
Dagoeneko zotza ahoaren parean du.
es
A estas alturas, el bastoncito est? cerca de su boca.
fr
Entre-temps, le b?ton est pr?s de sa bouche.
en
Pondering these indecipherable sounds, it realized that the stick was near its mouth.
eu
-Jan ezazu-dio ahotsak.
es
-Es para comer-dice la voz.
fr
-C'est pour manger, dit la voix.
en
"It's for eating," said the voice.
eu
Jan:
es
Comer:
fr
Dieu conna?t.
en
"Eating."
eu
Jainkoak badaki zer den.
es
Dios sabe lo que eso significa.
fr
C'est une chose qu'il fait souvent.
en
A known word. Something it did often.
eu
Jan, usaina du. Zotz zurixkari Jainkoak usain ezezaguna hartu dio.
es
Ese bastoncito blanquecino desprende un olor que Dios desconoce.
fr
Ce b?ton blanch?tre a une odeur que Dieu ne conna?t pas.
en
Eating involved familiar smells.
eu
Xaboiak eta pomadak baino usain hobea du.
es
Huele mejor que el jab?n y la pomada.
fr
?a sent meilleur que le savon et la pommade.
en
The odor of this white stick was unrecognizable-but better than soap and applesauce.
eu
Jainkoa beldur eta gogoz da aldi berean.
es
Dios tiene miedo y deseo a la vez.
fr
Dieu a peur et envie en m?me temps.
en
God was afraid and tempted at the same time.
eu
Nazkaz imintzioka eta desiraz lerdea dariola ari da.
es
Hace muecas de asco y saliva de apetito.
fr
Il grimace de d?go?t et salive de d?sir.
en
It made a grimace of disgust yet salivated with desire.
eu
Adore kolpe batean, berritasuna hortz artean hartu du, murtxikatzen du, beharrik gabe, ordea, mihian urtzen baita, ahosabaia estaltzen dio, ahoa beterik du, eta, azkenik, miraria.
es
En un arranque de valor, atrapa la novedad con los dientes, la mastica aunque no es necesario, se derrite sobre la lengua, enmoqueta el paladar, le llena la boca, y se produce el milagro.
fr
En un soubresaut de courage, il attrape la nouveaut? avec ses dents, la m?che mais ce n'est pas n?cessaire, ?a fond sur la langue, ?a tapisse le palais, il en a plein la bouche, et le miracle a lieu.
en
In a leap of faith God took this new thing with its teeth, and was going to bite down hard except doing so turned out not to be necessary, for the strange white substance melted on the tongue, and instantly took command of the mouth.
eu
Atsegalea burura igotzen zaio, garuna tarratatzen dio eta aurrez sekula entzun gabeko ahots baten burrunba sorrarazten du:
es
La voluptuosidad se le sube a la cabeza, le hace jirones el cerebro y hace resonar una voz que nunca hab?a o?do:
fr
La volupt? lui monte ? la t?te, lui d?chire le cerveau et y fait retentir une voix qu'il n'avait jamais entendue :
en
Sweetness rose to God's head and tore at its brain, forcing out a voice it had never before heard:
eu
-Neu naiz!
es
-?Soy yo!
fr
-C'est moi !
en
It is I!
