Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestalde, ohartua zen bere gurasoek eta haien sateliteek hots artikulatu oso zehatzak sortzen zituztela ahoarekin: jokabide horri esker, bazirudien gauzak kontrolatzeko gai zirela, haietaz jabetzeko gai.
es
Por otro lado, hab?a observado que, con la boca, los padres y sus sat?lites produc?an sonidos articulados muy concretos: aquel proceder parec?a permitirles controlar las cosas, anexion?rselas.
fr
D'autre part, il avait observ? que les parents et leurs satellites produisaient avec leur bouche des sons articul?s bien pr?cis : ce proc?d? semblait leur permettre de contr?ler les choses, de se les annexer.
en
Nonetheless, it had not escaped God's notice that those around it produced precise, articulated sounds with their mouths, and that somehow these sounds enabled them to control objects, to annex them.
eu
Gauza bera egin nahi izan zuen.
es
Le habr?a gustado hacer lo mismo.
fr
Il e?t voulu faire de m?me.
en
It wanted to do that.
eu
Ez al zen unibertsoa izendatzea pribilegio jainkotiar nagusietako bat?
es
?Acaso dar nombre al universo no era una de las principales prerrogativas divinas?
fr
N'?tait-ce pas l'une des principales pr?rogatives divines que de nommer l'univers ?
en
Was it not a divine prerogative to name all things in the universe?
eu
Jostailu bat hatzaz seinalatu, beraz, eta ahoa zabaltzen zuen horri existentzia eman nahian:
es
Entonces se?alaba un juguete con el dedo y abr?a la boca para concederle el don de la existencia:
fr
Il d?signait alors du doigt un jouet et ouvrait la bouche pour lui donner l'existence :
en
God therefore designated an object with its finger and opened its mouth to speak, but the sounds that came out were incoherent.
eu
sortzen zituen soinuek, ordea, ez zuten ondorio koherenterik.
es
pero los sonidos que emit?a no ten?an consecuencias coherentes.
fr
mais les sons qu'il produisait ne formaient pas des suites coh?rentes.
en
God was the first to find this surprising;
eu
Harrigarria zitzaion, mintzatzeko erabat kapaz sentitzen baitzen.
es
?l era el primer sorprendido, ya que se consideraba perfectamente capaz de hablar.
fr
Il en ?tait le premier surpris, car il se sentait tout ? fait capable de parler.
en
it felt completely capable of speech.
eu
Behin hasierako harridura pasata, egoera hura umiliagarria bezain onartezina iruditzen zitzaion.
es
Una vez superada la sorpresa, aquella situaci?n le parec?a humillante e intolerable.
fr
L'?tonnement pass?, il trouvait cette situation humiliante et intol?rable.
en
The surprise diminished, replaced by feelings of humiliation and outrage.
eu
Amorruak hartzen zuen orduan, eta sumindura txiliokatzeari ekiten zion.
es
La c?lera se apoderaba de ?l y se pon?a, mediante chillidos, a manifestar su rabia.
fr
La col?re s'emparait de lui et il se mettait ? hurler sa rage.
en
Then the screaming started.
eu
Haren oihuek zera esan nahi zuten:
es
El significado de sus gritos era el siguiente:
fr
Tel ?tait le sens de ses cris :
en
The meaning of its screaming was as follows:
eu
-Ezpainak mugitzen dituzue, eta hizkuntza ateratzen da!
es
-?Mov?is los labios y de ello emana un lenguaje!
fr
-Vous bougez vos l?vres et il en sort du langage !
en
They move their lips and words come out.
eu
Nik berdin egiten dut, eta zarata baizik ez da ateratzen!
es
?Yo muevo los m?os y s?lo sale ruido!
fr
Je bouge les miennes et il n'en sort que du bruit !
en
God moves its lips and all that comes out is noise.
eu
Garrasi eginen dut zera hau hitz bihurtu arte!
es
?Gritar? hasta que mis gritos se conviertan en palabras!
fr
Cette injustice est insupportable ! Je gueulerai jusqu'? ce que ?a se transforme en mots !
en
This is not fair It will yell and scream until noise turns into language.
eu
Hala interpretatzen zuen amak:
es
?sta era la interpretaci?n de la madre:
fr
Telle ?tait l'interpr?tation de la m?re :
en
Here was how the mother interpreted what was happening:
eu
-Ez da normala bi urterekin oraindik ere nini bat izatea.
es
-Comportarse como un beb? a los dos a?os no es normal.
fr
-?tre encore un b?b? ? deux ans, ce n'est pas normal.
en
Acting like a baby at the age of two isn't normal.
eu
Bere atzerapenaz ohartzen da, eta horrek nahigabetzen du.
es
Se da cuenta de su atraso y eso le pone nervioso.
fr
Il se rend compte de son retard et ?a l'?nerve. Faux :
en
The child must sense that she is late to develop and that's why she gets mad.
eu
Faltsua:
es
Falso:
fr
Dieu ne se trouvait absolument pas en retard.
en
The mother's conclusion was false.
eu
Jainkoak ez zuen uste atzeratuta zebilenik.
es
Dios no sufr?a ning?n atraso.
fr
Qui dit retard dit comparaison.
en
God did not believe God to be late.
eu
Atzerapen dioenak alderaketa dio. Eta Jainkoak ez zuen bere burua inorekin alderatzen.
es
Y quien dice atraso dice complejo. Dios no se comparaba.
fr
Dieu ne se comparait pas.
en
To say such a thing suggested a comparison, and God wouldn't submit to comparisons.
eu
Ahalmen izugarria sentitzen zuen barruan, eta erabili ezin zuela konturatzeak itsutu egiten zuen.
es
Sent?a en su interior un poder gigantesco y se ofuscaba al comprobar que era incapaz de ejercerlo.
fr
Il sentait en lui un pouvoir gigantesque et s'offusquait de se d?couvrir incapable de l'exercer.
en
It sensed within itself enormous power, and was frustrated to discover that it was incapable of exercising that power.
eu
Ahoak traizio egiten zion.
es
Su boca le traicionaba.
fr
Sa bouche le trahissait.
en
The mouth betrayed it.
eu
Ez zuen zalantza izpirik bere jainkotasunaz, eta gogaitzen zuen bere ezpainek, antza, horren berri ez izateak.
es
Ni por un instante dudaba de su divinidad y se indignaba de que sus propios labios no le respondieran.
fr
Il ne doutait pas un instant de sa divinit? et s'indignait que ses propres l?vres n'aient pas l'air au courant.
en
The lips weren't up to the task.
eu
Ama harengana hurbiltzen zen eta, nabarmenki ahoskatuz, hitz sinpleak ebakitzen zituen:
es
Su madre se acercaba a ?l y, vocalizando exageradamente, pronunciaba palabras simples:
fr
La m?re s'approchait de lui et pronon?ait des mots simples en articulant tr?s fort :
en
The mother approached the child, speaking in a loud voice that stretched out every syllable:
eu
-Atta!
es
-?Pap?!
fr
-Papa !
en
"Paaaapaaaa!
eu
Ama!
es
?Mam?!
fr
Maman !
en
Maaaamaaaa!"
eu
Sutan jartzen zen hain imitazio ergelak proposatzen zizkiolako:
es
A ?l le pon?a furioso que ella le propusiera imitaciones tan burdas:
fr
ne savait-elle donc pas ? qui elle avait affaire ? Le ma?tre du langage, c'?tait lui.
en
God was infuriated that anyone would propose imitating such inanities.
eu
Hizkuntzaren maisua zen bera. Sekula ez zen apalduko "Ama" eta "Atta" errepikatzeko.
es
El maestro del lenguaje era ?l. Nunca se rebajar?a a repetir "Mam?" y "Pap?".
fr
Jamais il ne s'abaisserait ? r?p?ter "Maman" et "Papa ".
en
Did the mother not know she was dealing with a master of language, one who would never debase itself by repeating "mama" and "papa"?
eu
Mendeku minez, gogoberoago eta gogo makurragoz oihukatzen zuen.
es
Como represalia, gritaba con mayor intensidad y de un modo m?s desagradable si cabe.
fr
? titre de repr?sailles, il hurlait de plus belle et de plus laide.
en
In response to the mother's overtures the child launched into full-throated howling more hideous than ever.
eu
Pixkana-pixkana, gurasoak beren lehengo umea gogora ekartzen hasi ziren.
es
Paulatinamente, sus padres empezaron a recordar a su beb? de anta?o.
fr
Peu ? peu, les parents commenc?rent ? ?voquer leur ancien enfant.
en
Little by little the parents began to talk openly about what the child had been like before.
eu
Onerako izan al zen aldaketa?
es
?Hab?an salido ganando con el cambio?
fr
Avaient-ils gagn? au change ?
en
Was this really such an improvement?
eu
Haurtxo misteriotsu eta bare bat izan zuten, eta orain, doberman hau.
es
Ten?an un tranquilo y misterioso reto?o y ahora se encontraban con un doberman.
fr
Ils avaient un rejeton myst?rieux et calme et se retrouvaient avec un chiot doberman.
en
Once they had had a child who was mysteriously and wonderfully placid, and now they had a pit bull pup on their hands.
eu
-Akordatzen zara zer polita zen Landarea, begitzar nare haiekin?
es
-?Recuerdas lo hermosa que era La Planta, con sus serenos ojazos?
fr
-Tu te souviens comme elle ?tait jolie, la Plante, avec ses grands yeux sereins ?
en
"Do you remember how pretty the Plant was?
eu
-Eta zer gau onak pasatzen genituen!
es
-?Y qu? noches m?s tranquilas pas?bamos!
fr
-Et les bonnes nuits qu'on passait !
en
Those large peaceful eyes."
eu
Akabo haien loa:
es
Se acab? dormir tranquilos:
fr
C'en ?tait fini de leur sommeil :
en
"We slept so well in those days."
eu
Jainkoa insomnio haragiztatua zen.
es
Dios era el insomnio personificado.
fr
Dieu ?tait l'insomnie personnifi?e.
en
There was no more rest for the parents.
eu
Gauero doi-doia egiten zuen bi orduz lo.
es
Apenas dorm?a dos horas por la noche.
fr
C'?tait ? peine s'il dormait deux heures par nuit.
en
God was an insomniac, sleeping barely an hour or two a night.
eu
Eta esnatu bezain laster, txilioen bidez adierazten zuen amorrua.
es
Y en cuanto se despertaba, manifestaba su c?lera a gritos.
fr
Et d?s qu'il ne dormait pas, il manifestait sa col?re par des cris.
en
When it wasn't sleeping, it was screaming.
eu
-Aski da!
es
-?Basta ya!
fr
-Ca va ! le tan?ait le p?re.
en
"That's enough!" the father would shout at the crib.
eu
-kexu zen aita-.
es
-le dec?a su padre-.
fr
On le sait, que tu viens de passer deux ann?es ? roupiller.
en
"We know you spent two years snoozing.
eu
Badakigu lo-lo pasatu dituzula bi urte, baina hori ez da arrazoia inori loa eragozteko.
es
Ya sabemos que te has pasado dos a?os durmiendo. Pero ?sa no es raz?n para impedir que los dem?s duerman.
fr
Ce n'est pas une raison pour ne plus permettre ? personne de dormir.
en
That's not a reason to keep us up!"
eu
Luis XIV.aren gisan jokatzen zuen Jainkoak:
es
Dios se comportaba como Luis XIV:
fr
Dieu se conduisait comme Louis XIV :
en
God behaved like Louis XIV:
eu
ez zuen onartzen inork lo egitea berak lo egiten ez bazuen, ez inork jatea berak jaten ez bazuen, ez inor ibiltzea bera ibiltzen ez bazen, ez inork hitz egitea berak hitz egiten ez bazuen.
es
no toleraba que alguien durmiera si ?l no dorm?a, que alguien comiera si ?l no com?a, que alguien anduviera si ?l no andaba, que alguien hablara si ?l no hablaba.
fr
il ne tol?rait pas qu'on dorme s'il ne dormait pas, qu'on mange s'il ne mangeait pas, qu'on marche s'il ne marchait pas et qu'on parle s'il ne parlait pas.
en
unable to tolerate the idea that anyone would sleep when it wasn't, eat when it wasn't, or talk when it couldn't.
eu
Azkeneko horrek, bereziki, zoroaren pare jartzen zuen.
es
Este ?ltimo punto, sobre todo, le sacaba de sus casillas.
fr
Ce dernier point, surtout, le rendait fou.
en
This last one really got it spitting mad.
eu
Egoera berria aurrekoa bezain gutxi ulertzen zuten medikuek:
es
Para los m?dicos, aquel nuevo estado resultaba tan incomprensible como el anterior:
fr
Les m?decins ne comprirent pas davantage ce nouvel ?tat que le pr?c?dent :
en
The specialists were no more successful at explaining this behavior than they had been before.
eu
"apatia patologiko" zena "suminkortasun patologiko" bihurtu zen, analisiek diagnostikoa azaldu ez arren.
es
la "apat?a patol?gica" pas? a ser "irritabilidad patol?gica", sin que ning?n an?lisis explicase el diagn?stico.
fr
l'"apathie pathologique" s'?tait mu?e en "irritabilit? pathologique" sans qu'aucune analyse n'explique le diagnostic.
en
"Pathological apathy" became "pathological irritability" without any hard proof.
eu
Nahiago izan zuten zentzu komun herrikoira jo:
es
Prefirieron recurrir a una especie de sentido com?n popular:
fr
Ils pr?f?r?rent recourir ? une sorte de bon sens populaire :
en
In the end, they fell back upon common sense:
eu
-Iragan bi urteak berdintzeko da.
es
-Es para compensar los dos a?os precedentes.
fr
-C'est pour compenser les deux ann?es pr?c?dentes.
en
"She's compensating for the two years she missed.
eu
Zuen umea lasaituko da azkenean.
es
Vuestro beb? acabar? por calmarse.
fr
Votre enfant finira bien par se calmer.
en
She'll quiet down eventually."
eu
"Lehenago leihotik behera bota ez badut", pentsatu zuen amak, bere onetik irtenda.
es
"Si antes no lo he tirado por la ventana", pensaba la madre, exasperada.
fr
"Si je ne l'ai pas jet? par la fen?tre auparavant", pensait la m?re exasp?r?e.
en
If I haven't thrown her out the window by then, thought the exasperated mother.
eu
Amonaren jantziak prest zeuden.
es
Los vestidos de la abuela estaban listos.
fr
Les tailleurs de la grand-m?re furent pr?ts.
en
WITH TIME THE GRANDMOTHER'S SUITS Were made.
eu
Maleta batean sartu, ile-apaindegira joan, eta hurrengo Brusela-Osaka hegazkina hartu zuen, garaian, 1970ean, hogei ordu inguruko bidaia egiten zuena.
es
Los meti? en una maleta, pas? por la peluquer?a y tom? el avi?n Bruselas-Osaka que, en 1970, efectuaba el trayecto en aproximadamente veinte horas.
fr
Elle les mit dans une valise, passa chez le coiffeur et prit l'avion Bruxelles-Osaka qui, en 1970, effectuait le trajet en quelque vingt heures.
en
She packed them into a suitcase, went to the hairdresser's, and took a plane from Brussels to Osaka. In those days the flight took twenty hours.
eu
Gurasoak aireportuan zituen zain.
es
Los padres la esperaban en el aeropuerto.
fr
Les parents l'attendaient ? l'a?roport.
en
The parents were waiting at the airport.
aurrekoa | 45 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus