Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez jaitsi nire magaletik.
es
Qu?date en mi regazo.
fr
Mais ne descends pas de mes genoux !
en
Just don't get off my lap."
eu
Burua atzera bota eta, mutikoa begira zeukala, pixkanaka begiak itxi egin zitzaizkion, eta beheko baraila erori, eta aho zabalduak hortz luze bakan batzuk erakutsi zituen, batzuk urrezkoak eta besteak aurpegia baino ilunagoak;
es
Ech? la cabeza hacia atr?s y, mientras ?l la observaba, poco a poco se le cerraron los ojos y la boca se le abri? para mostrar unos cuantos dientes largos y espaciados, algunos dorados y otros m?s oscuros que su rostro;
fr
ses yeux se ferm?rent peu ? peu et sa bouche s'ouvrit, d?couvrant des dents longues et clairsem?es, certaines en or, et d'autres plus noires que la peau de son visage.
en
She lay her head back and as he watched, gradually her eyes closed and her mouth fell open to show a few long scattered teeth, some gold and some darker than her face;
eu
txistuka eta bafaka hasi zen, eskeleto musikal bat bezala.
es
empez? a silbar y a soplar como un esqueleto musical.
fr
Puis elle se mit ? souffler et siffler comme un squelette m?lomane.
en
she began to whistle and blow like a musical skeleton.
eu
Beraiez eta gidariaz gain ez zegoen inor tranbian, eta emakumea lo zegoela ikusi zuenean, mutikoak mukizapi loratua atera eta zabaldu eta arretaz aztertu zuen.
es
No hab?a nadie en el veh?culo aparte de ellos y el conductor; cuando el ni?o vio que estaba dormida, sac? el pa?uelo floreado, lo desdobl? y lo examin? con atenci?n.
fr
Ils ?taient seuls dans le bus avec le conducteur et lorsque l'enfant vit qu'elle dormait, il sortit le mouchoir ? fleurs et l'examina.
en
There was no one in the car but themselves and the driver and when he saw she was asleep, he took out the flowered handkerchief and unfolded it and examined it carefully.
eu
Gero atzera tolestu eta berokiaren barruko forruan kremailera bat ireki eta gorde egin zuen, eta handik gutxira bera ere lo gelditu zen.
es
Luego lo dobl? de nuevo y abri? una cremallera del interior de su abrigo, lo escondi? all?, y pronto tambi?n ?l se qued? dormido.
fr
Puis il le replia, ouvrit une fermeture ?clair dans la doublure de son manteau, l'y enfouit et ne tarda pas ? s'endormir ? son tour.
en
Then he folded it up again and unzipped a place in the innerlining of his coat and hid it in there and shortly he went to sleep himself.
eu
Emakumearen etxea tranbia-lineatik milia erdi batera-edo zegoen, errepidetik zertxobait apartatuta.
es
La casa quedaba a un kil?metro de la ?ltima parada del tranv?a, un poco alejada de la carretera.
fr
La maison de Mrs. Connin ?tait ? quelque huit cents m?tres du terminus, un petit peu en retrait de la route.
en
Her house was a half-mile from the end of the car line, set back a little from the road.
eu
Kartoi-koloreko adreiluz egina zegoen eta aurrealdean atari bat eta latorrizko teilatua zituen.
es
Era de cart?n alquitranado, ten?a un porche delante y la cubierta de esta?o.
fr
Elle ?tait en brique couleur papier d'emballage, avec une v?randa sur le devant et un toit en fer-blanc.
en
It was tan paper brick with a porch across the front of it and a tin top.
eu
Atarian hiru mutiko zeuden, tamaina diferentekoak baina aurpegi pikardatu berberarekin, eta neska garai bat, ilea aluminiozko erruloetan hain sarri lotua ezen teilatuak adinako distira egiten baitzuen.
es
En el porche hab?a tres ni?os peque?os de diferentes estaturas con id?nticos rostros pecosos y una chica alta que ten?a el cabello levantado con bigud?es de aluminio que brillaban como el tejado.
fr
Dans la v?randa, il y avait trois gar?ons de taille diff?rente, le visage pareillement couvert de taches, et une grande fille dont les cheveux ?taient enroul?s sur tant de bigoudis en aluminium que sa t?te flamboyait comme le toit.
en
On the porch there were three little boys of different sizes with identical speckled faces and one tall girl who had her hair up in so many aluminum curlers that it glared like the roof.
eu
Sartu zirenean hiru mutikoek barrura jarraitu zieten eta Bevel erdian hartu zuten.
es
Los tres cr?os los siguieron cuando entraron en la casa y se acercaron a Bevel.
fr
Les trois gar?ons les suivirent, entr?rent et ferm?rent la porte derri?re Bevel.
en
The three boys followed them inside and closed in on Bevel.
eu
Isilik begira geratu zitzaizkion, irribarrerik gabe.
es
Lo miraban en silencio, sin sonre?r.
fr
-Voici Bevel, dit Mrs.
en
They looked at him silently, not smiling.
eu
-Hau Bevel da-esan zuen Connin andreak, berokia kenduz-.
es
-?ste es Bevel-dijo la se?ora Connin, mientras se quitaba el abrigo-.
fr
Connin, en retirant son manteau.
en
"That's Bevel," Mrs. Connin said, taking off her coat.
eu
Kointzidentzia bat da izena predikariak bezalaxe izatea.
es
Es una coincidencia que se llame como el predicador.
fr
C'est une co?ncidence qu'il s'appelle comme le pr?dicateur.
en
"It's a coincident he's named the same as the preacher.
eu
Mutiko hauek J.C., Spivey eta Sinclair dira, eta harako hori, atarikoa, Sarah Mildred.
es
Estos chicos son J. C, Spivey y Sinclair, y la del porche es Sarah Mildred.
fr
Spivey et Sinclair, et celle qu'est rest?e sous le porche s'appelle Sarah Mildred.
en
These boys are J.C., Spivey, and Sinclair, and that's Sarah Mildred on the porch.
eu
Kendu berokia eta zintzilikatu ohazurean, Bevel.
es
Qu?tate el abrigo, Bevel, y cu?lgalo en el poste de la cama.
fr
Enl?ve ton manteau, Bevel, et accroche-le au montant du lit.
en
Take off that coat and hang it on the bed post, Bevel."
eu
Hiru mutikoak begira egon zitzaizkion berokiaren botoiak askatu eta kentzen zuen bitartean.
es
Los tres chicos lo miraron mientras se lo desabotonaba y quitaba.
fr
Les trois gar?ons le regardaient d?boutonner son manteau.
en
The three boys watched him while he unbuttoned the coat and took it off.
eu
Gero ohazuretik nola zintzilikatzen zuen begira egon ziren, eta han geratu ziren, berokiari begira.
es
Siguieron mir?ndolo cuando lo colg? del poste de la cama y entonces se quedaron mirando el abrigo.
fr
Ils ne cess?rent de l'observer, alors qu'il le suspendait au montant du lit, puis, immobiles toujours, ils examin?rent longuement le manteau.
en
Then they watched him hang it on the bed post and then they stood, watching the coat.
eu
Bat-batean jiratu eta etxetik atera eta atarian batzartu ziren.
es
De pronto dieron media vuelta, salieron por la puerta y conferenciaron en el porche.
fr
Brusquement, ils firent demi-tour, sortirent, et parlement?rent dans la v?randa.
en
They turned abruptly and went out the door and had a conference on the porch.
eu
Bevelen begiak gela aztertzen hasi ziren, inguru osoan.
es
Bevel ech? una ojeada a la habitaci?n.
fr
Le regard de Bevel faisait le tour de la pi?ce.
en
Bevel stood looking around him at the room.
eu
Aldez sukaldea eta aldez logela zen.
es
Era medio cocina y medio dormitorio.
fr
C'?tait ? la fois une cuisine et une chambre ? coucher.
en
It was part kitchen and part bedroom.
eu
Etxe osoa bi gelek eta bi atarik osatzen zuten.
es
Toda la casa consist?a en dos cuartos y dos porches.
fr
La maison se composait, en tout et pour tout, de deux pi?ces et de deux v?randas.
en
The entire house was two rooms and two porches.
eu
Mutikoaren oinetatik hurbil, ilaje argiko zakur baten isatsa gora eta behera zebilen zoruko ohol biren artean, etxe azpian bizkarra goiko zoruaren kontra marruskatzen zuen bitartean.
es
Cerca de su pie, la cola de un perro de pelo claro se mov?a arriba y abajo entre dos tablas del suelo mientras se rascaba el lomo debajo de la vivienda.
fr
Tout pr?s de Bevel, ? port?e de son pied, la queue d'un chien de couleur claire montait et descendait entre deux lames de parquet, tandis qu'en dessous l'animal se frottait le dos contre le plancher de la maison.
en
Close to his foot the tail of a light-colored dog moved up and down between two floor boards as he scratched his back on the underside of the house.
eu
Bevelek salto egin zion gainera baina ehiza-txakurrak bazuen eskarmentua eta mutikoaren oinek zorua jo zutenerako alde egina zen.
es
Bevel salt? sobre ?l, pero el perro, experimentado, se retir? antes de que sus pies tocaran el suelo.
fr
Bevel sauta ? pieds joints sur la queue, mais le chien connaissait la musique, et la queue disparut juste avant que n'atterrissent les pieds de Bevel.
en
Bevel jumped on it but the hound was experienced and had already withdrawn when his feet hit the spot.
eu
Paretak irudiz eta egutegiz beteta zeuden.
es
Las paredes estaban llenas de fotograf?as y calendarios.
fr
Les murs ?taient couverts de photos et de calendriers.
en
The walls were filled with pictures and calendars.
eu
Argazki borobil banatan ezpain eroriak zituzten gizon zahar bat eta emakume zahar bat ageri ziren, eta beste batean gizon bati bekainak bi ile-sastrakatatik atera eta sudur zubiaren gainean multzo bat osatuz elkartzen zitzaizkion;
es
Hab?a dos retratos circulares de un hombre y una mujer viejos, con la boca hundida, y otra foto de un hombre cuyas cejas sobresal?an como matas de pelo que chocaban entre s? sobre el caballete de la nariz;
fr
Il y avait dans deux cadres ronds les portraits d'un vieillard et d'une vieille femme ? la lippe identiquement pendante ; puis la photo d'un homme dont les sourcils semblaient jaillir de deux touffes de cheveux et se heurtaient en une m?l?e confuse sur l'ar?te du nez ;
en
There were two round photographs of an old man and woman with collapsed mouths and another picture of a man whose eyebrows dashed out of two bushes of hair and clashed in a heap on the bridge of his nose;
eu
aurpegiaren gainerakoa kanporantz aterea zeukan, amiltzeko moduko labar soil baten antzera.
es
el resto de su cara era un pe?asco desnudo del cual uno pudiera caerse.
fr
le reste du visage saillait comme une falaise abrupte et d?nud?e.
en
the rest of his face stuck out like a bare cliff to fall from.
eu
-Hori Connin jauna da-esan zuen Connin andreak, sutondotik pixka bat aldenduz mutikoarekin batera argazkiari begiratzeko-, baina orain aldatuta dago.
es
-Ese es el se?or Connin-explic? la se?ora Connin, que se apart? un momento de la cocina para admirar con ?l ese rostro;
fr
" C'est Mr. Connin, dit Mrs. Connin en reculant un instant du po?le pour admirer la photo avec Bevel, mais elle ne lui ressemble plus.
en
Connin said, standing back from the stove for a second to admire the face with him, "but it don't favor him any more."
eu
Bevelen begiak Connin jaunagandik ohearen parean zegoen koloreko irudi batera aldatu ziren;
es
pero ya no se le parece.
fr
"
en
Bevel turned from Mr.
eu
gizon bat ageri zen, maindire zuri bat soinean.
es
Bevel apart? la vista de la foto del se?or Connin para mirar un cuadro de colores sobre la cama que mostraba a un hombre vestido con una larga s?bana.
fr
Le regard de Bevel se d?tacha de Mr. Connin pour se fixer sur une image en couleur plac?e au-dessus du lit, qui repr?sentait un homme rev?tu d'un drap blanc.
en
Connin to a colored picture over the bed of a man wearing a white sheet.
eu
Ile luzea zeukan, eta urrezko zirkulu bat buruaren bueltan; ohol bat zerratzen ari zen, ume batzuk begira zituela.
es
Ten?a el pelo largo y un c?rculo dorado alrededor de la cabeza y estaba serrando una tabla mientras algunos ni?os lo miraban.
fr
Il avait de longs cheveux, un cercle d'or autour de la t?te et il sciait une planche, sous le regard attentif de quelques enfants.
en
He had long hair and a gold circle around his head and he was sawing on a board while some children stood watching him.
eu
Gizon hura zein zen galdetzera zihoan baina une hartan hiru mutikoak sartu eta tira egin zioten, jarrai ziezaien.
es
Iba a preguntar qui?n era cuando entraron los tres chicos y le indicaron con gestos que los siguiera.
fr
Bevel allait demander qui c'?tait, lorsque les trois gar?ons rentr?rent et lui firent signe de les suivre.
en
He was going to ask who that was when the three boys came in again and motioned for him to follow them.
eu
Pentsatu zuen ohe azpian sartu eta ohearen hanketako bati hel ziezaiokeela, baina hiru mutikoak hantxe egon ziren zain, pikardatu eta isil, eta handik gutxira atzetik joan zitzaien gertutik jarraituz, atariaz kanpo eta etxe kantoian aurrera.
es
Pens? en arrastrarse bajo la cama y aferrarse a una de las patas, pero los tres ni?os se quedaron all?, pecosos y en silencio, esperando, y al cabo de un segundo los sigui? a corta distancia hasta el porche y dobl? tras ellos la esquina de la casa.
fr
au bout d'un moment, il les suivit ? quelque distance. Ils tourn?rent au coin de la maison, travers?rent un champ d'herbes jaunes et drues, et se dirig?rent vers l'enclos ? cochons ;
en
He thought of crawling under the bed and hanging onto one of the legs but the three boys only stood there, speckled and silent, waiting, and after a second he followed them at a little distance out on the porch and around the corner of the house.
eu
Belar txar horiz betetako zelai batean zehar abiatu ziren, txerritokira. Bost oin zabal zen itxitura karratua zen, txerrikumez betea, eta Bevel hara sarrarazteko asmoz zihoazen.
es
Caminaban por un campo de hierbajos amarillos y retorcidos hacia la porqueriza, un cuadrado con tablones de dos metros, lleno de cochinillos, donde lo pensaban arrojar.
fr
il avait cinq pieds carr?s et ?tait plein de porcelets. Les trois gar?ons avaient complot? de faire basculer Bevel dedans.
en
They started off through a field of rough yellow weeds to the hog pen, a five-foot boarded square full of shoats, which they intended to ease him over into.
eu
Iritsi zirenean, jiratu eta zain geratu ziren, isilik, hesolen kontra bermatuta.
es
Cuando llegaron all?, dieron media vuelta y esperaron en silencio, apoyados contra la valla.
fr
Ils y arriv?rent les premiers, se retourn?rent, et attendirent en silence, appuy?s aux planches de l'enclos.
en
When they reached it, they turned and waited silently, leaning against the side.
eu
Bevel oso astiro zihoan, oin batekin bestea joz, nahita, ibiltzeko arazoren bat balu bezala.
es
Bevel se acercaba muy despacio, entrechocando deliberadamente los pies como si le costara caminar.
fr
Bevel venait tr?s lentement, ses pieds butant expr?s l'un contre l'autre, comme s'il avait du mal ? marcher.
en
He was coming very slowly, deliberately bumping his feet together as if he had trouble walking.
eu
Behin mutil arraro batzuek jipoitu egin zuten parkean, haurtzainak ahaztuta utzi zuen batean, baina harako hartan ez zen ohartu zerbait gertatzera zihoala, gertatu zen arte.
es
Una vez le hab?an dado una paliza en el parque unos chicos a los que no conoc?a cuando su ni?era estaba despistada, pero no supo lo que iba a suceder hasta que todo hubo terminado.
fr
Un jour, sa garde l'avait oubli? dans le parc, et des gar?ons qu'il ne connaissait pas l'avaient ross?, sans qu'il e?t, cette fois-l?, la moindre id?e de ce qui allait lui arriver.
en
Once he had been beaten up in the park by some strange boys when his sitter forgot him, but he hadn't known anything was going to happen that time until it was over.
eu
Zabor usain sarkorra sumatzen hasi zen, eta animalia basati baten hotsak entzuten.
es
Empez? a oler el fuerte aroma de la basura y a o?r los ruidos de un animal salvaje.
fr
Une puissante odeur d'ordures lui parvenait maintenant aux narines, et il entendait les all?es et venues d'un animal sauvage.
en
He began to smell a strong odor of garbage and to hear the noises of a wild animal.
eu
Itxituratik oin gutxira gelditu eta zain egon zen, zurbil baina irmo.
es
Se detuvo a unos pasos de la porqueriza, p?lido pero obstinado.
fr
Il s'arr?ta ? quelques pas de l'enclos, p?le mais r?solu.
en
He stopped a few feet from the pen and waited, pale but dogged.
eu
Mutikoak ez ziren mugitu.
es
Los tres chicos no se movieron.
fr
Les trois gar?ons ne bougeaient pas.
en
The three boys didn't move.
eu
Irudi zuen zerbait gertatu zitzaiela.
es
Parec?a haberles ocurrido algo.
fr
Ils semblaient d?sempar?s.
en
Something seemed to have happened to them.
eu
Bevelen buru gainetik harago begira zeuden, haren atzetik zerbait hurbiltzen balekusate bezala, baina Bevel ez zen ausartzen jiratu eta begiratzera.
es
Miraban por encima de la cabeza de Bevel como si vieran venir algo detr?s de ?l, pero no se atrevi? a volverse para mirar.
fr
ils semblaient suivre quelque chose qui s'approchait dans son dos. Il n'osait tourner la t?te pour voir ce que c'?tait.
en
They stared over his head as if they saw something coming behind him but he was afraid to turn his own head and look.
eu
Mutikoen aurpegiko orbanak zurbil ageri ziren, eta haien begiak zurrun eta gris, beiraren antzekoak.
es
Sus pecas hab?an palidecido y ten?an los ojos fijos y grises como el cristal.
fr
Sur le visage des trois gar?ons, les taches avaient bl?mi, et leurs yeux ?taient gris comme du verre.
en
Their speckles were pale and their eyes were still and gray as glass.
eu
Belarriak bakarrik mugitzen zitzaizkien, zertxobait.
es
Tan s?lo sus orejas se crisparon levemente.
fr
Seules leurs oreilles avaient des petits fr?missements brusques.
en
Only their ears twitched slightly.
eu
Ezer ez zen gertatu.
es
No pas? nada.
fr
Rien ne se passa.
en
Nothing happened.
eu
Azkenik, erdikoak esan zuen: "Amak jo-eta akabatu egingo gintuzke", eta jiratu egin zen, itxuraz amore emanda, eta itxitura gainera igo eta orekari eutsiz geratu zen, barrurantz begira.
es
Al final, el que estaba en el medio dijo: "Nos matar?"; se volvi?, desanimado y abatido, se sent? en los tablones de la porqueriza y mir? al interior.
fr
" Elle nous tuerait ! " et il pivota sur place, apparemment d?courag?.
en
Finally, the one in the middle said, "She'd kill us," and turned, dejected and hacked, and climbed up on the pen and hung over, staring in.
eu
Bevel lurrean eseri zen, aldi berean zurtuta eta lasaituta, eta irribarre herabe bat egin zien.
es
Bevel se sent? en el suelo, aturdido y aliviado, y les sonri?.
fr
Il grimpa sur le bat-flanc de la porcherie, et y resta en ?quilibre, le regard plongeant ? l'int?rieur.
en
Bevel sat down on the ground, dazed with relief, and grinned up at them.
eu
Itxitura gainean eserita zegoenak zorrotz begiratu zion.
es
El que estaba sentado sobre la valla le mir? muy serio.
fr
Celui qui ?tait perch? sur le bat-flanc lui lan?a un coup d'?il s?v?re.
en
The one sitting on the pen glanced at him severely.
eu
-esan zion, handik gutxira-, ezin bahaiz hona igo txerriak ikustera, kendu dezakek hor beheko ohol hori, eta barrura begiratu.
es
-Eh, t?-dijo, al cabo de un instante-, si no puedes subir pa ver los cerdos, levanta el tabl?n de abajo y mira.
fr
" Toi l?-bas, dit-il, si t'es pas fichu de grimper pour voir les gorets, t'as qu'? soulever la planche d'en bas et regarder par l?.
en
"Hey you," he said after a second, "if you can't climb up and see these pigs you can lift that bottom board off and look in thataway."
eu
Eskaintza adeitsua zirudien.
es
Lo dijo como si fuera un acto de generosidad.
fr
" L'offre semblait partir d'un bon mouvement.
en
He appeared to offer this as a kindness.
eu
Bevelek ez zuen inoiz egiazko txerririk ikusi baina behin ikusi zuen bat liburu batean eta bazekien animalia txiki potoloak eta arrosak zirela, buztan kizkurrak eta mutur borobil irribarretsuak eta lepoan tximeleta-begiztak zituztenak.
es
Bevel nunca hab?a visto un cerdo de verdad, s?lo uno en un libro, pero sab?a que eran animales de color rosa, peque?os y gordos, con la cola enroscada, la cara redonda y sonriente, y una pajarita en el cuello.
fr
il savait que c'?taient de petits animaux dodus et roses, avec un n?ud papillon, une queue en tire-bouchon, et une t?te ronde, fendue jusqu'aux oreilles par un gros rire.
en
Bevel had never seen a real pig but he had seen a pig in a book and knew they were small fat pink animals with curly tails and round grinning faces and bow ties.
eu
Aurrerantz okertu eta gogoz egin zion tira oholari.
es
Se inclin? y tir? el tabl?n con entusiasmo.
fr
Il se pencha et s'empressa de tirer sur la planche.
en
He leaned forward and pulled eagerly at the board.
eu
-Tira gehiago-esan zuen txikienak-.
es
-Tira m?s fuerte-dijo el ni?o m?s peque?o-.
fr
-Tire plus fort, dit le plus petit des gar?ons.
en
"Pull harder," the littlest boy said.
aurrekoa | 94 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus