Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
-Tira gehiago-esan zuen txikienak-.
es
-Tira m?s fuerte-dijo el ni?o m?s peque?o-.
fr
-Tire plus fort, dit le plus petit des gar?ons.
en
"Pull harder," the littlest boy said.
eu
Zeharo ustelduta zegok.
es
Es f?cil, est? podri?.
fr
C'est facile, c'est tout pourri ;
en
"It's nice and rotten.
eu
Aski duk horko iltze hori kentzea.
es
Saca ese clavo.
fr
t'as qu'? enlever cette pointe.
en
Just lift out thet nail."
eu
Bevelek iltze luze gorrixka bat erauzi zuen egur bigundutik.
es
Arranc? el clavo herrumbroso de la madera blanda.
fr
Bevel retira une longue pointe rouge?tre du bois vermoulu.
en
He eased a long reddish nail out of the soft wood.
eu
-Orain ohola altxatu eta aurpegia jar...
es
-Ahora levanta la tabla y pon la cabeza en...
fr
-Maintenant, commen?a une voix tranquille, t'as qu'? soulever la planche et coller ta t?te dans le...
en
"Now you can lift up the board and put your face to the..."
eu
-hasi zen ahots lasai bat.
es
-comenz? a decir una voz calma.
fr
C'?tait d?j? fait.
en
a quiet voice began.
eu
Ordurako egina zuen Bevelek, eta beste aurpegi bat, grisa, umela eta garratza, bereari bultzaka zeukan, eta ohol azpitik ateratzeko borroka-zalapartan jo eta atzealdera bota zuen aurpegi hark.
es
Pero ya lo hab?a hecho, y otra cara, gris, h?meda y hura?a, empuj? la suya y lo derrib? al salir por debajo del tabl?n.
fr
Une masse lui passa par-dessus le corps avec un grognement, revint ? la charge, le souleva par-derri?re, puis le fit d?taler, droit devant lui ;
en
He had already done it and another face, gray, wet and sour, was pushing into his, knocking him down and back as it scraped out under the plank.
eu
Zerbaitek ufako bat egin zion gainean eta berriz eraso zion; lurrean biraka erabili zuen, eta atzetik bultza eginez altxarazi eta korrika bidali zuen mutikoa, zelai horian zehar garrasika, zer hura atzetik segika zuela.
es
Algo buf? encima de ?l y volvi? a embestirle haci?ndolo rodar y empuj?ndolo por detr?s, hasta que ech? a correr chillando por el campo amarillo, mientras aquello segu?a resoplando.
fr
d'une haleine, il traversa tout le champ jaune en poussant des hurlements, avec la b?te bondissante ? ses trousses.
en
Something snorted over him and charged back again, rolling him over and pushing him up from behind and then sending him forward, screaming through the yellow field, while it bounded behind.
eu
Connin mutikoak zeuden lekutik egon ziren begira.
es
Los tres Connin observaron la escena sin moverse.
fr
Les trois Connin regardaient de leur place.
en
The three Connins watched from where they were.
eu
Itxitura gainean zegoenak ohol soltea atzera bere lekuan jarri zuen, zintzilika zuen zangoarekin bultzatuta.
es
El que estaba sentado sobre el redil coloc? en su sitio, con el pie, el tabl?n desprendido.
fr
Celui qui ?tait assis jambes pendantes maintenait en place la planche d?tach?e.
en
The one sitting on the pen held the loose board back with his dangling foot.
eu
Mutikoen aurpegi gogorrak ez ziren batere alaitu baina lehen baino lasaixeago ziruditen, behar handi bat neurri batean behintzat ase balute bezala.
es
Sus caras hoscas no se iluminaron, pero daban la impresi?n de sentirse menos ansiosos, como si una gran necesidad hubiera sido parcialmente satisfecha.
fr
Les visages n'avaient rien perdu de leur duret?, mais ils ?taient moins tendus, semblait-il, comme s'ils eussent ?prouv? une satisfaction relative.
en
Their stern faces didn't brighten any but they seemed to become less taut, as if some great need had been partly satisfied.
eu
-Amari ez zaio gustatuko mutikoak txerria askatu izana-esan zuen txikienak.
es
-A mam? no le va gustar que haya dejao salir el cerdo-dijo el menor.
fr
-M'man va pas ?tre contente qu'il ait fait sortir ce goret, dit le plus petit. Mrs.
en
"Maw ain't going to like him lettin out thet hawg," the smallest one said.
eu
Connin andrea atzeko atarian zegoen eta eskaileretara iristeko unean harrapatu zuen Bevel.
es
La se?ora Connin, que estaba en el porche trasero, agarr? a Bevel cuando lleg? a la escalera.
fr
Alors que Bevel arrivait aux marches, elle le saisit et le souleva de terre.
en
Mrs. Connin was on the back porch and caught Bevel up as he reached the steps.
eu
Txerria etxe azpira sartu eta baretzen hasi zen, arnasestuka, baina mutikoak garrasi batean jarraitu zuen bost minutuz isildu gabe.
es
El cerdo corri? bajo la casa y se detuvo, jadeando. El chico llor? durante cinco minutos.
fr
Le porcelet poursuivit sa course jusque sous la maison, o? il s'effondra, pantelant. L'enfant hurla cinq minutes encore.
en
The hog ran under the house and subsided, panting, but the child screamed for five minutes.
eu
Mutikoa lasaitzea lortu zuenean emakumeak gosaria eman zion, eta bere magalean esertzen utzi zion, jan bitartean.
es
Cuando la mujer logr? por fin calmarle, le dio el desayuno y lo sent? en su regazo para que comiera.
fr
Lorsqu'elle l'eut enfin apais?, elle lui apporta son petit d?jeuner et le garda sur ses genoux tant qu'il mangea.
en
When she had finally calmed him down, she gave him his breakfast and let him sit on her lap while he ate it.
eu
Txerrikumea atzeko atariko bi eskailera-mailatan gora joan eta sarezko atearen beste aldean geratu zen, barrura begira, burumakur eta zaputz.
es
El puerco subi? los dos escalones del porche y se qued? fuera junto a la puerta mosquitera, mirando hura?o hacia el interior con la cabeza gacha.
fr
Le cochon gravit les deux marches de la v?randa, et resta derri?re la contre-porte.
en
The shoat climbed the two steps onto the back porch and stood outside the screen door, looking in with his head lowered sullenly.
eu
Hankaluzea eta konkorduna zen, eta belarrietako bat hozkatua eta zati bat erauzia zeukan.
es
Ten?a las patas largas, el lomo encorvado y parte de una oreja arrancada.
fr
Il regardait ? l'int?rieur, t?te basse et l'air malheureux.
en
He was long-legged and humpbacked and part of one of his ears had been bitten off.
eu
-Alde hortik!
es
-?Fuera!
fr
cria Mrs.
en
"Git away!" Mrs.
eu
-oihukatu zion Connin andreak-.
es
-grit? la se?ora Connin-.
fr
Connin.
en
Connin shouted.
eu
Txerrikume horrek Paradise jaunaren antza du, gasolindegiko nagusiarena-esan zuen-.
es
Ese cerdo se parece al se?or Paradise, el de la gasolinera-dijo-.
fr
Ce cochon ressemble ? Mr. Paradise, le propri?taire du poste ? essence.
en
"That one yonder favors Mr. Paradise that has the gas station," she said.
eu
Gaur ikusiko duzu, sendaketan.
es
Ya lo ver?s hoy en la curaci?n.
fr
Tu le verras aujourd'hui, ? la s?ance de gu?rison.
en
"You'll see him today at the healing.
eu
Minbizia dauka belarrian.
es
Tiene un c?ncer en la oreja.
fr
Il a un cancer ? l'oreille.
en
He's got the cancer over his ear.
eu
Beti etortzen da, bera ez dutela sendatu erakustera.
es
Siempre viene por aqu? pa que veamos que no est? curao.
fr
Il y vient toujours pour montrer qu'il n'est pas gu?ri.
en
He always comes to show he ain't been healed."
eu
Txerria zeharka begira egon zitzaien beste pixka batean eta gero urrundu egin zen, astiro.
es
El puerco se qued? mirando unos segundos m?s y luego se retir? lentamente.
fr
L'animal aux petits yeux pliss?s resta encore quelques instants sur le pas de la porte, puis s'?loigna lentement.
en
The shoat stood squinting a few seconds longer and then moved off slowly.
eu
-Ez dut ikusi nahi-esan zuen Bevelek.
es
-No quiero ver a ese se?or-dec?a Bevel.
fr
" Je ne veux pas voir Mr. Paradise ", dit Bevel.
en
"I don't want to see him," Bevel said.
eu
Ibaira abiatu ziren, Connin andrea aurrean Bevelekin eta hiru mutikoak lerroan atzetik eta Sarah Mildred, neska garaia, azkena, mutiletako bat errepidera ihesi joaten bazen deiadar egiteko.
es
Caminaron hasta el r?o, la se?ora Connin y Bevel al frente, seguidos por los tres chicos, en fila, y Sarah Mildred, la larguirucha, al final para avisar si uno de ellos se sal?a de la carretera.
fr
Mrs. Connin allait en t?te avec Bevel, les trois gar?ons suivaient en file indienne, et Sarah Mildred, la grande fille, fermait la marche pour avertir sa m?re au cas o? l'un des trois gamins filerait sur la route.
en
They walked to the river, Mrs. Connin in front with him and the three boys strung out behind and Sarah Mildred, the tall girl, at the end to holler if one of them ran out on the road.
eu
Ontzi zahar baten armazoia ziruditen, bi mutur mastadunekin, errepide ertzetik astiro nabigatzen.
es
Parec?an el esqueleto de un viejo barco con dos extremos puntiagudos que navegara con lentitud por el arc?n.
fr
On e?t dit le squelette d'un vieux bateau, avec ses deux extr?mit?s en pointe, qui e?t lentement long? la grand-route.
en
They looked like the skeleton of an old boat with two pointed ends, sailing slowly on the edge of the highway.
eu
Igandeko eguzki goriak atzetik jarraitzen zien hurbiletik, eta arin gailendu zitzaion laino bitsezko zerrenda gris bati, errenkadan zihoazenei aurrea hartu nahian bezala.
es
El blanco sol dominical los segu?a a corta distancia, trepando deprisa a trav?s de una espuma de nubes grises como si quisiera rebasarlas.
fr
Le soleil blanc de ce dimanche suivait ? quelque distance ; il montait vite, se h?tait de traverser l'ouate grise d'un nuage, comme pour les rattraper.
en
The white Sunday sun followed at a little distance, climbing fast through a scum of gray cloud as if it meant to overtake them.
eu
Bevel kanpoko ertzetik zihoan oinez, Connin andreari eskutik helduta, hormigoiaren bazterrean bertan hasten zen erroitz laranja eta moreari begira.
es
Bevel caminaba por el lado de fuera, de la mano de la se?ora Connin, con la vista fija en el bad?n naranja y p?rpura que descend?a desde el pavimento.
fr
Bevel donnait la main ? Mrs. Connin, et ne quittait pas des yeux la rigole orange et violette qui d?valait du rev?tement b?tonn? de la grand-route.
en
Bevel walked on the outside edge, holding Mrs. Connin's hand and looking down into the orange and purple gully that dropped off from the concrete.
eu
Pentsatu zuen zorte oneko izan zela aldi hartan, Connin andrea aurkitu zutelako, zeinak egun-pasa baitzeraman etxean bertan geratu edo parkera joan beharrean, ohiko haurtzainek egiten zuten bezala.
es
Pens? que esta vez hab?a tenido suerte al encontrar a la se?ora Connin, que te sacaba a pasear, no como las ni?eras corrientes, que se sentaban all? donde viv?as o te llevaban al parque.
fr
Alors l'id?e lui vint qu'il avait eu de la chance que ses parents aient trouv? Mrs.
en
It occurred to him that he was lucky this time that they had found Mrs.
eu
Gehiago ikasten zenuen etxetik kanpo ibilita.
es
Hay todo un mundo por descubrir cuando uno abandona la casa donde vive.
fr
Connin qui l'emmenait pour la journ?e, au lieu d'une garde ordinaire, qui vient s'installer ? la maison ou vous prom?ne au jardin public.
en
Connin who would take you away for the day instead of an ordinary sitter who only sat where you lived or went to the park.
eu
Goiz hartan, adibidez, Jesu Kristo izeneko arotz batek egina zela ikasi zuen.
es
Por la ma?ana, por ejemplo, hab?a descubierto que lo hab?a creado un carpintero llamado Jesucristo.
fr
Rien que ce matin, il avait d?couvert qu'il avait ?t? cr?? par un charpentier nomm? J?sus-Christ.
en
He had found out already this morning that he had been made by a carpenter named Jesus Christ.
eu
Ordura arte uste izan zuen Sladewall izeneko mediku batek egina zela-bibote horia zuen gizon potolo bat zen Sladewall doktorea, noizean behin zizta egin eta Herbert deitzen ziona-, baina hori txantxa bat izango zen, noski.
es
Hasta entonces cre?a que hab?a sido un m?dico llamado Sladewall, un hombre gordo con un bigote amarillo que le pon?a inyecciones y que pensaba que su nombre era Herbert, pero eso debi? de ser una chanza.
fr
Avant il croyait que c'?tait un certain docteur Sladewall, un gros monsieur avec une moustache jaune, qui lui faisait des piq?res et qui croyait toujours qu'il s'appelait Herbert :
en
Before he had thought it had been a doctor named Sladewall, a fat man with a yellow mustache who gave him shots and thought his name was Herbert, but this must have been a joke.
eu
Txantxa pilo bat egiten zuten bere etxean.
es
Gastaban muchas bromas donde ?l viv?a.
fr
on avait la plaisanterie facile chez ses parents.
en
They joked a lot where he lived.
eu
Lehenago pentsatu izan balu, Jesu Kristo hitz bat zela uste izango zuen, "o", "arraio" edo "Jainkoarren" bezalakoa; edo bestela, tranpa eginez noizbait zerbait eramandako norbait.
es
Siempre hab?a supuesto que Jesucristo era una palabra como "diablos", "oh" o "Dios", o tal vez alguien que en alguna ocasi?n los hab?a estafado.
fr
", " Diable ! " ou " Dieu ! "-ou peut-?tre encore un type qui leur avait un jour chip? quelque chose. Lorsqu'il avait demand? ? Mrs.
en
If he had thought about it before, he would have thought Jesus Christ was a word like "oh" or "damm" or "God," or maybe somebody who had cheated them out of something sometime.
eu
Connin andreari galdetu zionean nor zen ohearen pareko irudi hartan maindirez jantzitako gizona, andrea une batez begira geratu zitzaion, aho zabalik.
es
Cuando pregunt? a la se?ora Connin qui?n era el hombre cubierto por la s?bana del cuadro que colgaba sobre la cama, ella lo hab?a mirado durante un rato con la boca abierta.
fr
Connin qui ?tait cet homme envelopp? dans un drap, dans le cadre au-dessus du lit, elle l'avait regard? bouche b?e, puis avait dit :
en
When he had asked Mrs. Connin who the man in the sheet in the picture over her bed was, she had looked at him a while with her mouth open.
eu
Gero esan zion: "Hori Jesus da", eta puska batean begira egon zitzaion.
es
Despu?s le hab?a dicho: "Ese es Jes?s", y sigui? mir?ndolo.
fr
" C'est J?sus ", et elle l'avait regard? encore, un bon moment.
en
Then she had said, "That's Jesus," and she had kept on looking at him.
eu
Gero zutitu eta beste gelatik liburu bat ekarri zuen.
es
Al cabo de unos minutos ella se hab?a levantado y le llev? un libro del otro cuarto.
fr
Apr?s quoi, elle ?tait all?e chercher un livre dans la pi?ce ? c?t?.
en
In a few minutes she had got up and got a book out of the other room.
eu
-Begira-esan zuen, azala altxatuz-, hau nire birramonarena zen.
es
"Mira-le dijo mientras lo abr?a-, era de mi tatarabuela.
fr
" Tu vois, lui avait-elle dit en ouvrant la couverture, ce livre appartenait ? mon arri?re-grand-m?re.
en
"See here," she said, turning over the cover, "this belonged to my great grandmamma.
eu
Ez nintzateke liburu honetaz apartatuko munduan den ezergatik ere.
es
No me separar?a d'?l por na del mundo".
fr
Je ne m'en s?parerais pas pour tout l'or du monde.
en
I wouldn't part with it for nothing on earth."
eu
-Hatza pasatu zuen orrialde orbandu batean hizki marroiz idatzitako zerbaiten azpitik-.
es
Luego desliz? el dedo por una l?nea escrita en marr?n sobre la p?gina manchada.
fr
" Ses doigts avaient caress? une ligne ?crite ? l'encre noire, sur une page tach?e.
en
She ran her finger under some brown writing on a spotted page.
eu
Emma Stevens Oakley, 1832-esan zuen-.
es
"Emma Stevens Oakley, mil ochocientos treinta y dos.
fr
Emma Stevens, Oakley, 1832, puis avait ajout? :
en
"Emma Stevens Oakley, 1832," she said.
eu
Ez al da zerbait, honen jabe izatea?
es
?No es algo qu'hay que tener?
fr
" C'est pas rien que de poss?der une chose pareille :
en
"Ain't that something to have?
eu
Eta bertan idatzitako hitz guztiak, ebanjelioaren egiak.
es
Y cada palabra es una verdad com'el Evangelio".
fr
chaque mot qu'est ?crit dedans est parole d'?vangile.
en
And every word of it the gospel truth."
eu
-Hurrengo orrialdea pasatu eta izenburua irakurri zion "Jesu Kristoren bizitza hamabi urtetik beherako irakurleentzat".
es
Pas? una p?gina y ley? el t?tulo: "La vida de Jesucristo para lectores menores de doce a?os".
fr
" Elle avait tourn? une page et lu le titre : " La Vie de J?sus pour les enfants de moins de douze ans.
en
She turned the next page and read him the name: "The Life of Jesus Christ for Readers Under Twelve."
eu
Gero liburua irakurri zion.
es
Luego le ley? el libro.
fr
" Et elle lui avait lu le livre en entier.
en
Then she read him the book.
eu
Liburu txikia zen, kanpotik marroi argia, urre-koloreko ertzak eta masilla zahartuaren usaina zituena.
es
Era un librito con la cubierta marr?n claro y bordes dorados, y ol?a a masilla vieja.
fr
C'?tait un petit livre beige fonc?, dor? sur tranche, avec une odeur de vieux mastic.
en
It was a small book, pale brown on the outside with gold edges and a smell like old putty.
eu
Irudiz betea zegoen, eta haietako batean arotza ageri zen, gizon baten barrutik txerri saldo bat ateratzen.
es
Estaba lleno de dibujos, hab?a uno del carpintero sacando un mont?n de cerdos de un hombre.
fr
on y voyait le charpentier extirper d'un homme un troupeau de pourceaux, de vrais cochons, gris et l'air pas commode, et Mrs.
en
It was full of pictures, one of the carpenter driving a crowd of pigs out of a man.
eu
Egiazko txerriak ziren, grisak eta itxura itsusikoak, eta Connin andreak esan zuen Jesusek gizon bakar harengandik aterarazi zituela guztiak.
es
Cerdos de verdad, grises y de aspecto hosco, y la se?ora Connin le explic? que Jes?s los hab?a sacado a todos de ese hombre.
fr
Connin avait dit que J?sus les avait tous chass?s de cet homme.
en
They were real pigs, gray and sour-looking, and Mrs. Connin said Jesus had driven them all out of this one man.
eu
Irakurtzen bukatu zuenean, lurrean eseri eta irudiak berriz ikusten utzi zion.
es
Cuando termin? la lectura, lo dej? sentarse en el suelo y mirar de nuevo las ilustraciones.
fr
La lecture termin?e, elle lui avait permis de s'asseoir sur le plancher et de regarder encore les images.
en
When she finished reading, she let him sit on the floor and look at the pictures again.
eu
Sendaketarantz abiatu aurretik, liburua berokiaren forru barruan ezkutatzea lortu zuen, Connin andreak ikusi gabe.
es
Justo antes de partir para la curaci?n, se las hab?a arreglado para esconder el libro dentro del forro de su abrigo sin que ella se diera cuenta.
fr
Juste avant de partir pour la s?ance de gu?rison, il s'?tait d?brouill? pour glisser le livre dans sa doublure, pendant qu'elle avait le dos tourn?.
en
Just before they left for the healing, he had managed to get the book inside his innerlining without her seeing him.
aurrekoa | 94 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus