Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
-Amak jarri zidan-esan zuen bizkor.
es
-Mi madre me puso ese nombre-dijo r?pidamente.
fr
" C'est ma m?re qui m'a appel? comme ?a ", dit-il pr?cipitamment.
en
"My mother named me that," he said quickly.
eu
-Bataiatu al zaituzte inoiz? -galdetu zion predikariak.
es
-?Est?s bautizado? -pregunt? el predicador.
fr
-As-tu ?t? baptis? ? demanda le pr?dicateur.
en
"Have you ever been Baptized?" the preacher asked.
eu
-Zer da hori? -murmurikatu zuen mutikoak.
es
-?Qu? es eso? -murmur?.
fr
murmura-t-il.
en
"What's that?" he murmured.
eu
-Bataiatzen bazaitut-esan zuen predikariak-, Kristoren Erreinura joateko aukera izango duzu.
es
-Si te bautizo-dijo el predicador-, podr?s ir al Reino de Cristo.
fr
-Si je te baptise, dit le pr?dicateur, tu pourras aller au Royaume du Christ.
en
"If I Baptize you," the preacher said, "you'll be able to go to the Kingdom of Christ.
eu
Sufrimenduaren ibaian garbitua izango zara, seme, eta bizitzaren ibai sakonetik igaroko zara.
es
Te ba?ar?s en el R?o del Sufrimiento, hijo, e ir?s por el profundo R?o de la Vida.
fr
Tu seras, mon fils, purifi? dans le Fleuve de la Souffrance, et tu suivras le Fleuve profond de la Vie.
en
You'll be washed in the river of suffering, son, and you'll go by the deep river of life.
eu
Nahi al duzu?
es
?Quieres?
fr
C'est ?a que tu veux ?
en
Do you want that?"
eu
-Bai-esan zuen mutikoak, eta pentsatu zuen "ez naiz apartamentura itzuliko, orduan, ibai azpira joango naiz".
es
-S?-respondi? el chico, y pens?: "As? no tendr? que volver al apartamento, me hundir? en el r?o".
fr
-Oui ", dit l'enfant, et il pensa : " Alors je ne retournerai pas ? l'appartement, j'irai sous le Fleuve. "
en
"Yes," the child said, and thought, I won't go back to the apartment then, I'll go under the river.
eu
-Ez zara sekula berriz lehengo bera izango-esan zuen predikariak-.
es
-Ya no ser?s el mismo-afirm? el predicador-.
fr
-Tu ne seras plus le m?me, dit le pr?dicateur.
en
"You won't be the same again," the preacher said.
eu
Aurrerantzean axola izango duzu.
es
Se te tendr? en cuenta.
fr
Tu deviendras quelqu'un.
en
"You'll count."
eu
-Orduan jendearengana jiratu eta errezatzen hasi zen, eta Bevelek haren sorbalda gainetik ibaian zehar barreiatuta zeuden eguzki goriaren zatiei begiratu zien.
es
A continuaci?n se volvi? hacia la gente y comenz? a predicar y Bevel mir? por encima de su hombro los trozos de sol blanco esparcidos en el r?o.
fr
Puis il tourna la t?te vers la foule et reprit sa harangue ; par-dessus son ?paule, Bevel regardait les fragments de soleil blanc ?parpill?s dans les eaux du fleuve.
en
Then he turned his face to the people and began to preach and Bevel looked over his shoulder at the pieces of the white sun scattered in the river.
eu
Bat-batean predikariak esan zuen-: Ondo, orain bataiatu egingo zaitut-eta beste ohartarazpenik gabe, estuago heldu eta, buruz behera zintzilika jarrita, burua uretan sartu zion.
es
De pronto, el predicador dijo: -Muy bien, te voy a bautizar ahora. Y sin otra advertencia lo agarr? m?s fuerte, le dio la vuelta y hundi? su cabeza en el agua.
fr
" Bien ! maintenant je vais te baptiser ", et sans plus d'explications il resserra son ?treinte, lui mit la t?te en bas et la plongea dans l'eau.
en
Suddenly the preacher said, "All right, I'm going to Baptize you now," and without more warning, he tightened his hold and swung him upside down and plunged his head into the water.
eu
Urpean eutsi zion bataioaren hitzak esan bitartean, eta ondoren tirakada batez altxatu eta begiratu gogor bat bota zion arnasestuka ari zen umeari.
es
Lo dej? sumergido mientras dec?a las palabras del bautismo y luego lo sac? y mir? con severidad al ni?o, que estaba sin aliento.
fr
Il la maintint sous l'eau tout le temps qu'il pronon?a les formules consacr?es, puis, d'une secousse, redressa l'enfant qui suffoquait et le fixa d'un regard s?v?re.
en
He held him under while he said the words of Baptism and then he jerked him up again and looked sternly at the gasping child.
eu
Bevelek begiak ilun eta hanpatuta zeuzkan-.
es
Bevel ten?a los ojos oscuros y muy abiertos.
fr
Les yeux de Bevel ?taient troubles et dilat?s.
en
Bevel's eyes were dark and dilated.
eu
Orain bazara norbait-esan zuen predikariak-;
es
-Ahora se te tiene en cuenta-asegur? el predicador-.
fr
" Maintenant tu es quelqu'un, dit le pr?dicateur.
en
"You count now," the preacher said.
eu
lehen ez zenuen batere axolarik.
es
Antes ni siquiera eso.
fr
Avant tu ne comptais pas. "
en
"You didn't even count before."
eu
Mutikoa zurtuegi zegoen garrasi egiteko ere.
es
El peque?o estaba demasiado at?nito para llorar.
fr
Le petit gar?on ?tait trop abasourdi pour pleurer.
en
The little boy was too shocked to cry.
eu
Tu egin eta ur lokaztua bota zuen, eta mahuka bustiaz begiak eta aurpegia igurtzi zituen.
es
Escupi? el agua turbia y se frot? los ojos y la cara con la manga h?meda.
fr
Il crachait de l'eau boueuse et se frottait la figure et les yeux avec ses manches d?tremp?es.
en
He spit out the muddy water and rubbed his wet sleeve into his eyes and over his face.
eu
-Ez ahaztu bere amatxo-hots egin zuen Connin andreak-.
es
-No olvide a su madre-dijo la se?ora Connin-.
fr
-N'oubliez pas sa maman, s'?cria Mrs.
en
"Don't forget his mamma," Mrs.
eu
Bere amaren alde errezatzea nahi du.
es
El cr?o quiere que ust? rece por su mam?.
fr
Connin.
en
Connin called.
eu
Gaixorik dago.
es
Est? enferma.
fr
Il veut que vous disiez une pri?re pour sa maman.
en
"He wants you to pray for his mamma.
eu
-Jauna-esan zuen predikariak-, sufritzen ari den baten alde erregutzen dizugu, ez baitago hemen bere testigantza emateko.
es
-Se?or-dijo el predicador-, oramos por alguien que sufre y no est? aqu? presente para dar testimonio.
fr
Elle est malade. -Bien !
en
She's sick." "Lord," the preacher said, "we pray for somebody in affliction who isn't here to testify.
eu
Ospitalean al dago zure ama?
es
?Est? tu madre enferma en el hospital?
fr
dit le pr?dicateur.
en
Is your mother sick in the hospital?" he asked.
eu
Oinazetan al dago?
es
?Es presa del dolor?
fr
Ta m?re est-elle ? l'h?pital ?
en
"Is she in pain?"
eu
Umea begira egon zitzaion.
es
El peque?o le mir?.
fr
L'enfant le regarda, stup?fait :
en
The child stared at him.
eu
-Oraindik ez da jaiki-esan zuen, ahots nahasi eta zolian-.
es
-Todav?a no se ha levantado-respondi? con voz aguda y aturdida-.
fr
" Elle est encore au lit, dit-il de sa petite voix aigu? ;
en
"She hasn't got up yet," he said in a high dazed voice.
eu
Mozkorrondoarekin dago.
es
Tiene resaca.
fr
elle a la gueule de bois.
en
"She has a hangover."
eu
Haizea erabat bare zegoen, hainbeste, ezen eguzkitik apurtutako zatiak ere entzuten baitziren, uretan kolpetxoak ematen.
es
El aire estaba tan quieto que Bevel oy? c?mo los trozos rotos del sol golpeaban el agua.
fr
" Il y eut un tel silence qu'il crut entendre les morceaux du soleil s'entrechoquer dans l'eau.
en
The air was so quiet he could hear the broken pieces of the sun knocking in the water.
eu
Predikariari haserrea eta harridura nabarmendu zitzaizkion.
es
El predicador qued? sorprendido y enojado.
fr
Le pr?dicateur semblait aussi furieux qu'interloqu?.
en
The preacher looked angry and startled.
eu
Kolore gorria desagertu egin zen haren aurpegitik, tantaka hustuta bezala, eta haren begietan zerua ilundu egin zela zirudien.
es
Su cara hab?a perdido todo color y el cielo parec?a oscurecerse en sus ojos.
fr
La couleur se retira de son visage et le ciel parut s'assombrir dans ses yeux.
en
The red drained out of his face and the sky appeared to darken in his eyes.
eu
Barre-algara ozen bat heldu zen ibai ertzetik eta Paradise jaunak oihu egin zuen:
es
Se oy? una gran risotada en la orilla y el se?or Paradise grit?:
fr
De la rive fusa un rire ?norme, et Mr. Paradise, en se tapant sur les cuisses, lan?a d'une voix tonitruante :
en
There was a loud guffaw from the bank and Mr. Paradise shouted, "Haw!
eu
-Ja! Sendatu mozkorrondoa duen andrearen oinazea!
es
-?Ay, curad a esa mujer que sufre una resaca!
fr
" Te g?ne plus ! gu?ris la femme afflig?e qu'a une cuite ! "
en
Cure the afflicted woman with the hangover!" and began to beat his knee with his fist.
eu
-eta ukabilaz belauna jotzen hasi zen.
es
-Y empez? a golpearse la rodilla con el pu?o.
fr
-La journ?e a ?t? longue pour le petit ", dit Mrs.
en
"He's had a long day," Mrs.
eu
-Egun luzea izan du-esan zuen Connin andreak apartamentuko atean, mutikoa ondoan zuela, eta zorrotz begiratu zuen barrurantz, festa giro betea entzuten zen aldera-.
es
-Ha sido un d?a largo-dijo la se?ora Connin, que estaba con ?l en la puerta del apartamento y miraba con expresi?n severa hacia la habitaci?n donde ten?a lugar la fiesta-.
fr
Connin qui se tenait, avec l'enfant, ? la porte de l'appartement, et examinait sans indulgence la pi?ce o? les parents de Bevel recevaient des amis.
en
Connin said, standing with him in the door of the apartment and looking sharply into the room where the party was going on.
eu
Oheratzeko ordua pasea izango du, seguru aski.
es
Supongo qu'hace rato que el ni?o deber?a estar en la cama.
fr
" Je me doute qu'y a longtemps qu'il devrait ?tre au lit.
en
"I reckon it's past his regular bedtime."
eu
-Bevelek begi bat itxita eta bestea erdi irekita zeuzkan;
es
Bevel ten?a un ojo cerrado y el otro entrecerrado;
fr
" Bevel avait un ?il compl?tement ferm?, et l'autre ? moiti? ;
en
One of Bevel's eyes was closed and the other half closed;
eu
sudurretik ura zerion eta ahoa zabalik mantentzen zuen, arnasa hartu ahal izateko.
es
le moqueaba la nariz, ten?a la boca abierta y respiraba por ella.
fr
son nez coulait et, pour respirer, il gardait la bouche constamment ouverte.
en
his nose was running and he kept his mouth open and breathed through it.
eu
Oihal eskoziarreko beroki bustia alde batetik arrastaka zekarren.
es
El abrigo de cuadros escoceses estaba mojado y pingaba por un lado.
fr
Le manteau ? carreaux, encore humide, pendait d'un c?t?.
en
The damp plaid coat dragged down on one side.
eu
"Horixe izango da", erabaki zuen Connin andreak, "galtza beltz lasaiak dituena"; satinezko galtza lasai luzeak, sandaliak oin biluzietan eta azazkal gorriak behatzetan.
es
"Debe de ser ?sa-dedujo la se?ora Connin-, la de los pantalones negros (largos pantalones de sat?n), sandalias abiertas y las u?as de los pies pintadas de rojo".
fr
Connin, avec ce pantalon noir, ce long pantalon de satin, pieds nus dans des sandales, avec du vernis rouge sur les ongles des orteils.
en
That would be her, Mrs. Connin decided, in the black britches-long black satin britches and barefoot sandals and red toenails.
eu
Sofan etzanda zegoen, belaunak airean gurutzatuta eta burua sofaren besoan bermatuta.
es
Estaba tumbada ocupando la mitad del sof?, con las rodillas cruzadas en el aire y la cabeza apoyada en el brazo.
fr
" Elle ?tait allong?e et occupait la moiti? du canap?, les jambes crois?es en l'air, la t?te reposant sur le bras.
en
She was lying on half the sofa, with her knees crossed in the air and her head propped on the arm.
eu
Ez zen zutitu.
es
No se levant?.
fr
Elle ne se leva pas.
en
She didn't get up.
eu
-Kaixo, Harry-esan zuen-.
es
-Hola, Harry-dijo-.
fr
-Eh bien, Harry !
en
"Hello Harry," she said.
eu
Egun handia izan duzu? -Aurpegi luze zurbila zuen, leuna eta espresiorik gabea, eta batata-koloreko ile leuna, atzean lotua.
es
?Te lo has pasado bien? -Ten?a la cara larga, tersa e inexpresiva, y llevaba el pelo, lacio y de color de batata, peinado hacia atr?s.
fr
dit-elle, as-tu pass? une bonne journ?e ? " Elle avait un visage allong?, lisse et p?le, et ses cheveux couleur patate douce ?taient tir?s en arri?re.
en
"Did you have a big day?" She had a long pale face, smooth and blank, and straight sweet-potato-colored hair, pulled back.
eu
Aita diruaren bila joan zen.
es
El padre fue a buscar el dinero.
fr
Le p?re sortit de la pi?ce pour chercher l'argent.
en
The father went off to get the money.
eu
Beste bi bikote zeuden.
es
Hab?a otras dos parejas.
fr
Il y avait deux autres couples.
en
There were two other couples.
eu
Gizonetako bat, ilehoria eta begi urdin-bioletakoa, aulkian aurrerantz okertu eta esan zuen:
es
Uno de los hombres, rubio y con unos ojillos de un azul viol?ceo, se estir? en su sill?n y dijo:
fr
L'un des invit?s, un blond aux yeux bleu pervenche, assis dans un fauteuil, se pencha vers l'enfant et lui dit :
en
One of the men, blond with little violet-blue eyes, leaned out of his chair and said, "Well Harry, old man, have a big day?"
eu
-Esan, Harry, gizontxo, egun handia pasa duzu?
es
-Bueno, Harry, peque?o, ?te has divertido?
fr
" Alors, Harry, bonne journ?e ?
en
"His name ain't Harry.
eu
-Bere izena ez da Harry.
es
-No se llama Harry.
fr
-Il s'appelle pas Harry, mais Bevel, dit Mrs.
en
It's Bevel," Mrs.
eu
Bevel da-esan zuen Connin andreak.
es
Se llama Bevel-afirm? la se?ora Connin.
fr
Connin.
en
Connin said.
eu
-Bere izena Harry da-esan zuen emakumeak sofa gainetik-.
es
-Su nombre es Harry-dijo ella desde el sof?-.
fr
-Mais non, Harry ! dit la femme sur le canap?.
en
"His name is Harry," she said from the sofa.
eu
Nor demontrek ezagutu du inoiz Bevel izena duen inor?
es
?Qui?n ha o?do alguna vez que alguien se llamara Bevel?
fr
L'un de vous conna?trait-il quelqu'un affubl? d'un pr?nom pareil ?
en
"Whoever heard of anybody named Bevel?"
eu
Bazirudien mutikoak zutik hartu zuela lo, burua gero eta aurrerago erortzen zitzaiola; bat-batean atzera bota eta betazal bat zabaldu zuen;
es
El ni?o, que parec?a haberse quedado dormido de pie, con la cabeza ca?da, la levant? de pronto y abri? un ojo;
fr
" Bevel semblait dormir debout, sa t?te s'affaissait sur sa poitrine ; il la redressa soudain et ouvrit un ?il ;
en
The little boy had seemed to be going to sleep on his feet, his head drooping farther and farther forward; he pulled it back suddenly and opened one eye;
