Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Bazirudien mutikoak zutik hartu zuela lo, burua gero eta aurrerago erortzen zitzaiola; bat-batean atzera bota eta betazal bat zabaldu zuen;
es
El ni?o, que parec?a haberse quedado dormido de pie, con la cabeza ca?da, la levant? de pronto y abri? un ojo;
fr
" Bevel semblait dormir debout, sa t?te s'affaissait sur sa poitrine ; il la redressa soudain et ouvrit un ?il ;
en
The little boy had seemed to be going to sleep on his feet, his head drooping farther and farther forward; he pulled it back suddenly and opened one eye;
eu
bestea itsatsita zeukan.
es
el otro segu?a cerrado.
fr
l'autre ?tait coll?.
en
the other was stuck.
eu
-Goizean esan dit Bevel izena zuela-esan zuen Connin andreak, harridura nabari ahotsean-.
es
-Esta ma?ana me dijo que se llamaba Bevel-explic? la se?ora Connin con tono de estupefacci?n-.
fr
-Il m'a dit ce matin qu'il s'appelait Bevel, protesta Mrs. Connin scandalis?e.
en
"He told me this morning his name was Bevel," Mrs. Connin said in a shocked voice.
eu
Gure predikariak bezalaxe.
es
Igual que nuestro predicador.
fr
Comme notre pr?dicateur.
en
"The same as our preacher.
eu
Egun osoa prediku eta sendaketa saio batean izan gara ibaian.
es
Hemos pasao el d?a en la predicaci?n y curaci?n en el r?o.
fr
Nous avons pass? toute la journ?e au fleuve, pour l'entendre parler.
en
We been all day at a preaching and healing at the river.
eu
Bevel izena duela esan du, predikariak bezalaxe.
es
Dijo que se llamaba Bevel. Igual que el predicador.
fr
Le petit a dit qu'il s'appelait Bevel, comme lui :
en
He said his name was Bevel, the same as the preacher's.
eu
Horixe esan dit niri.
es
Eso me dijo.
fr
voil? ce qu'il m'a dit.
en
That's what he told me."
eu
-esan zuen amak-.
es
-exclam? la madre-.
fr
-" Bevel ", dit sa m?re.
en
"Bevel!" his mother said.
eu
Jesus! Horixe izena!
es
?Dios m?o, qu? nombre!
fr
Mon Dieu, quel nom !
en
"My God! what a name."
eu
-Predikari horrek Bevel izena du eta inguru hauetan ez dago predikari hoberik-esan zuen Connin andreak-.
es
-El predicador se llama Bevel y no hay otro como ?l-dijo la se?ora Connin-.
fr
-Ce pr?dicateur s'appelle Bevel et y' en a pas de meilleur dans la r?gion.
en
"This preacher is name Bevel and there's no better preacher around," Mrs.
eu
Eta ez hori bakarrik-gehitu zuen, desafioa ahotsean-, gaur goizean bataiatu egin du umea!
es
Adem?s-agreg? con tono desafiante-, ha bautizao al ni?o esta ma?ana.
fr
En plus de ?a, dit-elle d'une voix que le d?fi faisait vibrer, il a baptis? cet enfant ce matin !
en
"And furthermore," she added in a defiant tone, "he Baptized this child this morning!"
eu
Ama zuzen eseri zen:
es
La madre se incorpor?.
fr
La m?re se redressa d'un bond :
en
His mother sat straight up.
eu
-Nola ausartu da!
es
-?Qu? cara!
fr
" Quel culot ! " grommela-t-elle.
en
"Well the nerve!" she muttered.
eu
-esan zuen, marmar batean.
es
-murmur?.
fr
-C'est pas tout, dit Mrs.
en
"Furthermore," Mrs.
eu
-Eta gehiago ere bai-esan zuen Connin andreak-. Sendalaria da eta zu sendatzeko errezatu du.
es
-Adem?s-prosigui? la se?ora Connin-, hace curaciones y or? pa que ust? se curase.
fr
Connin, c'est un gu?risseur, et il a dit une pri?re pour que vous gu?rissiez.
en
Connin said, "he's a healer and he prayed for you to be healed."
eu
-esan zuen emakumeak, ia oihuka-.
es
-casi grit? la madre-.
fr
-Gu?rir, cria-t-elle, et de quoi, grand Dieu ?
en
"Healed!" she almost shouted.
eu
Sendatu zertaz, Jainkoaren izenean?
es
?Curarme de qu?, por Dios?
fr
-De votre mal, dit Mrs.
en
"Healed of what for Christ's sake?"
eu
-Zure gaitzaz-erantzun zion Connin andreak, hotz.
es
-De su aflicci?n-respondi? la se?ora Connin fr?amente.
fr
Connin, glaciale.
en
"Of your affliction," Mrs. Connin said icily.
eu
Aita itzulia zen diruarekin eta Connin andrearen ondoan zegoen, dirua emateko zain.
es
El padre hab?a vuelto con el dinero y estaba de pie cerca de la se?ora Connin esperando para d?rselo.
fr
Le p?re ?tait revenu, un billet de banque ? la main, et il attendait pr?s de Mrs. Connin pour le lui donner.
en
The father had returned with the money and was standing near Mrs. Connin waiting to give it to her.
eu
Zain txiki gorriak ageri zitzaizkion begietan.
es
Ten?a los ojos bordeados de rojo.
fr
Ses yeux ?taient frang?s de minces filaments rouges.
en
His eyes were lined with red threads.
eu
-Jarraitu, jarraitu-esan zuen-, gehiago entzun nahi nuke bere gaitzaz.
es
-Contin?e, contin?e-dijo-, quiero o?r m?s acerca de su aflicci?n.
fr
" Continuez, continuez, je veux tout savoir sur ce mal.
en
"Go on, go on," he said, "I want to hear more about her affliction.
eu
Orain arte ez dio inork zehazki antzeman...
es
Se me escapa la naturaleza exacta de...
fr
La nature exacte a ?chapp? ?...
en
The exact nature of it has escaped..."
eu
-Billetea astindu, eta ahotsa aienatu zitzaion-.
es
-Agit? el billete y su voz se fue apagando-.
fr
" Il agita le billet en l'air et reprit, d'une voix qui s'effila en un murmure :
en
He waved the bill and his voice trailed off.
eu
Errezu bidezko sendaketa ondo merkea da, gero-murmurikatu zuen.
es
Sanar mediante la oraci?n es barat?simo-murmur?.
fr
" La gu?rison par la pri?re est d'un bon march?... "
en
"Healing by prayer is mighty inexpensive," he murmured.
eu
Connin andrea gela barrura begira egon zen istant batez, ezerk ihes egiten ez dion eskeletoaren itxurarekin.
es
La se?ora Connin permaneci? quieta un segundo, mirando la habitaci?n, con el aspecto de un esqueleto que lo ve todo.
fr
Mrs. Connin restait fig?e sur place, les yeux riv?s sur la pi?ce, tel un squelette auquel rien n'e?t ?chapp?.
en
Mrs. Connin stood a second, staring into the room, with a skeleton's appearance of seeing everything.
eu
Gero, dirua hartu gabe, buelta eman eta atea itxi zuen bere atzean.
es
Luego, sin coger el dinero, dio media vuelta y cerr? la puerta tras de s?.
fr
Puis elle pivota et, sans prendre le billet, ferma la porte sur elle.
en
Then, without taking the money, she turned and shut the door behind her.
eu
Aita jiratu egin zen, irribarre lauso bat ezpainetan, eta sorbaldak jaso zituen.
es
El padre gir? sobre sus talones, sonri? vagamente y se encogi? de hombros.
fr
Le p?re se retourna avec un petit rire et haussa les ?paules.
en
The father swung around, smiling vaguely, and shrugged.
eu
Besteak Harryri begira zeuden.
es
Los dem?s estaban mirando a Harry.
fr
Les autres regardaient Harry.
en
The rest of them were looking at Harry.
eu
Mutikoa logelarantz abiatu zen, oinak arrastaka.
es
El ni?o se encamin? hacia su cuarto arrastrando los pies.
fr
L'enfant se dirigea, ? pas tra?nants, vers sa chambre ? coucher.
en
The little boy began to shamble toward the bedroom.
eu
-Zatoz hona, Harry-esan zuen amak.
es
-Ven aqu?, Harry-dijo la madre.
fr
-Viens ici, Harry ! dit sa m?re.
en
"Come here, Harry," his mother said.
eu
Mutikoak automatikoki amarengana aldatu zuen noranzkoa, bere begi bakarra gehiago zabaldu gabe-.
es
Autom?ticamente el cr?o se dirigi? hacia ella sin abrir el ojo-.
fr
Comme un automate, il changea de direction, et s'avan?a vers elle sans plus ouvrir les yeux.
en
He automatically shifted his direction toward her without opening his eye any farther.
eu
Esadazu zer gertatu den gaur-esan zion emakumeak, mutikoa bere ondora heldu zenean.
es
Cu?ntame qu? ha sucedido hoy-a?adi? cuando lleg? a ella, y comenz? a quitarle el abrigo.
fr
" Raconte-moi ce qui s'est pass? aujourd'hui ", dit-elle lorsqu'il fut aupr?s d'elle.
en
"Tell me what happened today," she said when he reached her.
eu
Berokia kentzen hasi zitzaion.
es
-No lo s?.
fr
Et elle entreprit de lui retirer son manteau.
en
She began to pull off his coat.
eu
-Ez dakit-murmurikatu zuen mutikoak.
es
-Claro que lo sabes-repuso.
fr
-J' sais pas, marmonna-t-il.
en
"I don't know," he muttered.
eu
-Bai, badakizu-esan zuen, eta berokia alde batetik bestetik baino astunagoa zela ohartu zen.
es
Not? que el abrigo pesaba por un lado.
fr
-Mais si, tu sais, dit-elle en d?couvrant que le manteau pesait davantage d'un c?t? que de l'autre.
en
"Yes you do know," she said, feeling the coat heavier on one side.
eu
Forruaren kremailera ireki eta liburua eta mukizapi zikina airean hartu zituen, beroki barrutik erori zirenean-.
es
Abri? la cremallera del forro y cogi? el libro y el pa?uelo sucio justo cuando ca?an al suelo-.
fr
Elle ouvrit la fermeture ?clair de la doublure et attrapa de justesse le livre et le mouchoir qui s'en ?chappaient.
en
She unzipped the innerlining and caught the book and a dirty handkerchief as they fell out.
eu
Nondik atera dituzu hauek?
es
?De d?nde has sacado esto?
fr
" O? as-tu pris ?a ? "
en
"Where did you get these?"
eu
-Ez dakit-esan zuen mutikoak, eta eskua luzatu zuen-.
es
-No lo s?.-Trataba de cogerlos-.
fr
-Je sais pas, dit-il en essayant de mettre la main dessus.
en
"I don't know," he said and grabbed for them.
eu
Nireak dira.
es
Son m?os.
fr
C'est ? moi.
en
"They're mine.
eu
Berak eman dizkit.
es
Me los dio ella.
fr
Elle me les a donn?s.
en
She gave them to me."
eu
Mukizapia lurrera bota eta liburuari goian eutsi zion, umeak ez harrapatzeko moduan, eta irakurtzen hasi orduko aurpegiarekin imintzio komikoak egiten hasi zen. Besteak inguruan jarri zitzaizkion, liburuari begira, haren sorbalda gainetik.
es
La madre tir? el pa?uelo al suelo y alz? el libro hasta una altura a la que ?l no pod?a llegar y comenz? a leerlo. Un segundo despu?s su rostro adquiri? una expresi?n exageradamente c?mica.
fr
" Elle jeta le mouchoir et tint le livre en l'air, hors de sa port?e. Puis elle se mit ? le lire ;
en
She threw the handkerchief down and held the book too high for him to reach and began to read it, her face after a second assuming an exaggerated comical expression.
eu
-Jesus!
es
Los otros la rodearon y lo miraron por encima de su hombro.
fr
au bout d'un instant, son visage prit une expression si bouffonne que tous les invit?s s'approch?rent et regard?rent par-dessus son ?paule.
en
The others moved around and looked at it over her shoulder.
eu
-esan zuen batek.
es
-Por Dios-dijo alguien.
fr
" Bon Dieu ! " dit l'un d'eux.
en
"My God," somebody said.
eu
Gizonetako batek bere kristal lodiko betaurrekoen atzetik aztertu zuen liburua.
es
Un hombre lo observ? con atenci?n desde detr?s de sus gafas de lentes muy gruesas.
fr
Un autre, qui portait des lunettes aux verres ?pais, prit le livre, l'examina dans tous les sens. " Il a de la valeur, dit-il.
en
One of the men peered at it sharply from behind a thick pair of glasses.
eu
-Hau baliotsua da-esan zuen-.
es
-Es valioso-coment?-.
fr
Il int?resserait un collectionneur.
en
"That's valuable," he said.
eu
Bildumazaleek nahi izaten duten horietakoa-eta liburua eskuetatik kendu eta beste aulki batera erretiratu zen, hura aztertzera.
es
Es una pieza de colecci?n-lo cogi? y se retir? a otro sill?n.
fr
" Et il alla s'asseoir dans un fauteuil ? l'?cart, le livre ? la main.
en
"That's a collector's item," and he took it away from the rest of them and retired to another chair.
eu
-Ez utzi Georgeri eramaten-esan zuen haren neskak.
es
-No dej?is que George se vaya con eso-dijo su amiga.
fr
-Ne laissez pas George partir avec, dit son amie.
en
"Don't let George go off with that," his girl said.
eu
-Esaten dizuet ba nik baliotsua dela-esan zuen Georgek-.
es
-Os digo que este libro es valioso-insisti? George-.
fr
-S?rieusement, ce livre a de la valeur :
en
"I tell you it's valuable," George said.
eu
1832.
es
Mil ochocientos treinta y dos.
fr
1832 !
en
"1832."
eu
Bevelek berriz ere noranzkoa aldatu eta lo egin ohi zuen gelarantz abiatu zen.
es
Bevel volvi? a encaminarse hacia la habitaci?n donde dorm?a.
fr
Bevel, ? nouveau, changea de direction et reprit le chemin de sa chambre.
en
Bevel shifted his direction again toward the room where he slept.
eu
Sartu eta atea itxi zuen, eta astiro mugituz ilunpean ohe aldera jo zuen; bertan eseri eta oinetakoak kendu eta tapakien azpian sartu zen.
es
Cerr? la puerta tras de s?, se movi? con lentitud en la oscuridad hasta la cama, se quit? los zapatos y se meti? bajo las mantas.
fr
Il entra, ferma la porte, et dans le noir gagna son lit ? pas tr?s lents ; il s'assit, enleva ses chaussures et se glissa sous le dessus-de-lit.
en
He shut the door behind him and moved slowly in the darkness to the bed and sat down and took off his shoes and got under the cover.
