Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
-Legea-esan zuen Shiftlet jaunak, eta tu egin zuen lurrera-. Horixe da betetzen ez nauena.
es
-La ley-replic? el se?or Shiftlet, y escupi?-. Es la ley lo que no me gusta.
fr
dit Mr. Shiftlet en crachant par terre, c'est la loi qui m' satisfait pas.
en
"The law," Mr. Shiftlet said and spit. "It's the law that don't satisfy me."
eu
Autoa berde ilunez pintatua zuen, buelta osoan zerrenda hori bat zuela, leihoen azpialdean.
es
Hab?a pintado el coche de verde oscuro con una franja amarilla bajo las ventanillas.
fr
Il avait peint la voiture en vert fonc? avec une bande jaune au niveau des glaces.
en
He had painted the car dark green with a yellow band around it just under the windows.
eu
Hirurak aurreko eserlekuan eseri ziren, eta atsoak esan zuen: -Ez al dago polit-polita Lucynell?
es
Los tres se sentaron en el asiento delantero y la anciana coment?: -?No est? guapa, Lucynell?
fr
Ils s'install?rent tous les trois sur la banquette avant, et la vieille femme dit : " Est-elle pas jolie ma Lucynell ?
en
The three of them climbed in the front seat and the old woman said, "Don't Lucynell look pretty?
eu
Panpina dirudi.
es
Parece una mu?eca.
fr
On dirait une poup?e.
en
Looks like a baby doll."
eu
Lucynellek soineko zuri dotore bat zuen jantzita, amak kutxa zahar baten hondotik aterea, eta buruan lastozko kapela bat, hegalean zurezko gerezi gorri sorta batekin.
es
Lucynell llevaba un vestido blanco que su madre hab?a desenterrado de un ba?l y se tocaba con un sombrero panam? con una ramita de cerezas rojas en el ala.
fr
" Lucynell avait une longue robe blanche que sa m?re avait exhum?e d'une malle, et un panama avec, sur le bord, un bouquet de cerises en bois, d'un rouge ?clatant.
en
Lucynell was dressed up in a white dress that her mother had uprooted from a trunk and there was a Panama hat on her head with a bunch of red wooden cherries on the brim.
eu
Noizean behin pentsamendu bakan eta ezkuturen bat burutik pasatu eta haren begitarte barea mudatu egiten zen, basamortuaren erdian berdegune bat agertzen denean bezala.
es
De vez en cuando su expresi?n pl?cida cambiaba a causa de alg?n pensamiento travieso como un brote de verde en el desierto.
fr
Par moments, son air placide ?tait troubl? par l'apparition furtive de quelque pens?e un peu malicieuse, aussi solitaire qu'une pousse verte surgie aux sables du d?sert.
en
Every now and then her placid expression was changed by a sly isolated little thought like a shoot of green in the desert.
eu
-Sari ederraren jabe egin zara! -esan zuen atsoak.
es
-?Se lleva ust? una joya! -dijo la anciana.
fr
-C'est le gros lot que vous avez gagn?, dit la vieille femme.
en
"You got a prize!" the old woman said.
eu
Shiftlet jaunak ez zion begiratu ere egin.
es
El se?or Shiftlet ni siquiera le dirigi? la mirada.
fr
Mr. Shiftlet ne la regarda m?me pas.
en
Mr. Shiftlet didn't even look at her.
eu
Etxera itzuli ziren, atsoa utzi eta bazkaria jasotzeko.
es
Volvieron a la casa para dejar a la anciana y coger la comida aquel d?a.
fr
Ils retourn?rent ? la maison pour d?poser la vieille femme, et prendre le d?jeuner froid.
en
They drove back to the house to let the old woman off and pick up the lunch.
eu
Abiatzeko prest zeudenean, atsoa automobilaren leihotik barrura begira geratu zen, hatzekin kristalari oratuz.
es
Cuando estuvieron listos para partir, ella se qued? al lado de la ventanilla del coche con los dedos cerrados sobre el vidrio.
fr
Quand ils furent pr?ts ? partir, elle se colla contre la voiture, et ses doigts s'agripp?rent ? la vitre ;
en
When they were ready to leave, she stood staring in the window of the car, with her fingers clenched around the glass.
eu
Malkoak begi ertzetatik erortzen hasi zitzaizkion, aurpegiko zimur zikinetan behera.
es
Las l?grimas comenzaron a brotar de las comisuras de sus ojos y a rodar por las sucias arrugas de su rostro.
fr
des larmes se mirent ? sourdre, et roul?rent dans les sillons crasseux de son visage.
en
Tears began to seep sideways out of her eyes and run along the dirty creases in her face.
eu
-Orain arteko guztian ez naiz sekula beragandik bi egunez apartatu-esan zuen.
es
-Nunca m'he separao d'ella dos d?as-dijo.
fr
" C'est la premi?re fois que je me s?pare d'elle pendant deux jours ", dit-elle.
en
"I ain't ever been parted with her for two days before," she said.
eu
Shiftlet jaunak motorra abiarazi zuen-.
es
El se?or Shiftlet puso el motor en marcha.
fr
Mr. Shiftlet mit le moteur en marche.
en
Mr. Shiftlet started the motor.
eu
Eta ez nioke inongo gizoni emango, zuri bakarrik, bai baitakit zuzen jokatuko duzula.
es
-Y no se la dar?a a ning?n hombre, a excepci?n de ust?, porque he visto que act?a como es debido.
fr
-Jamais j'aurais laiss? un autre homme que vous me la prendre : mais vous j'ai vu que ?a pouvait marcher.
en
"And I wouldn't let no man have her but you because I seen you would do right.
eu
Agur, mattia-esan zuen atsoak, soineko zuriaren mahukari oratuz.
es
Adi?s, querida-a?adi? aferr?ndose a la manga del vestido blanco.
fr
Au revoir, mon petit tr?sor, dit-elle en s'accrochant ? la manche de la robe blanche.
en
Good-by, Sugarbaby," she said, clutching at the sleeve of the white dress.
eu
Lucynellek aurrez aurre begiratu zion, baina ez zirudien ikusi zuenik ere.
es
Lucynell la mir? y no pareci? verla.
fr
Lucynell la regardait dans les yeux mais ne semblait pas la voir.
en
Lucynell looked straight at her and didn't seem to see her there at all.
eu
Shiftlet jaunak autoa abiatzen utzi zuen, atsoak eskuak ken zitzan.
es
El se?or Shiftlet hizo avanzar el coche y la vieja tuvo que sacar la mano.
fr
Mr. Shiftlet d?marra lentement et elle dut l?cher prise.
en
Mr. Shiftlet eased the car forward so that she had to move her hands.
eu
Bazkalondoa garbia eta oskarbia zen, zeru urdin argiaz betea.
es
Era un mediod?a claro, c?lido, rodeado de un cielo azul p?lido.
fr
En ce d?but d'apr?s-midi, le ciel ?tait limpide, d'un bleu tr?s p?le.
en
The early afternoon was clear and open and surrounded by pale blue sky.
eu
Autoak orduko hogeita hamar milia egin zitzakeen gehienez, baina Shiftlet jaunak malda izugarriak eta bat-bateko jaitsierak eta bihurguneak imajinatu zituen, eta goizeko petralkeria aienatu egin zitzaion.
es
A pesar de que el autom?vil no pod?a ir a m?s de cincuenta kil?metros por hora, el se?or Shiftlet se imagin? fant?sticas subidas y bajadas y curvas cerradas, que s?lo estaban en su cabeza, y se olvid? de la amargura de la ma?ana.
fr
Bien que la voiture ne f?t que du trente milles ? l'heure, Mr. Shiftlet grimpait en imagination des c?tes vertigineuses, fon?ait dans les descentes, prenait de terrifiants virages, qui le grisaient et lui faisaient oublier son amertume de la matin?e.
en
Although the car would go only thirty miles an hour, Mr. Shiftlet imagined a terrific climb and dip and swerve that went entirely to his head so that he forgot his morning bitterness.
eu
Betidanik nahi izan zuen automobil bat baina inoiz ez zuen nahiko dirurik izan.
es
Siempre hab?a deseado un coche pero nunca hab?a podido comprarlo.
fr
Il avait toujours r?v? d'avoir une voiture, mais jamais il n'avait pu s'en payer une.
en
He had always wanted an automobile but he had never been able to afford one before.
eu
Azkar gidatu zuen; iluna baino lehen Mobilera iritsi nahi zuen.
es
Conduc?a muy deprisa porque quer?a llegar a Mobile al anochecer.
fr
Il conduisait le plus vite possible parce qu'il voulait arriver ? Mobile ? la tomb?e de la nuit.
en
He drove very fast because he wanted to make Mobile by nightfall.
eu
Aldian behin bere gogoaren hausnarra eten eta alboan eserita zuen Lucynelli begiratzen zion.
es
De vez en cuando interrump?a sus pensamientos el tiempo suficiente para mirar a Lucynell sentada a su lado.
fr
De temps en temps, il s'?vadait de ses pens?es pour regarder Lucynell assise ? c?t? de lui.
en
Occasionally he stopped his thoughts long enough to look at Lucynell in the seat beside him.
eu
Neskak etxeko lorategitik atera orduko jan zuen bazkaria, eta une hartan kapelatik gereziak banan-banan kentzen eta leihotik kanpora botatzen ari zen.
es
Se hab?a comido el almuerzo tan pronto como partieron y ahora arrancaba las cerezas del sombrero y las arrojaba una a una por la ventanilla.
fr
? peine ?taient-ils sortis de la cour qu'elle avait mang? le d?jeuner ; maintenant elle arrachait les cerises de son chapeau une ? une et les jetait par la vitre.
en
She had eaten the lunch as soon as they were out of the yard and now she was pulling the cherries off the hat one by one and throwing them out the window.
eu
Shiftlet jaunari aldartea ilundu zitzaion, autoa izanagatik ere.
es
?l se sinti? deprimido a pesar del coche.
fr
Il eut une impression d'accablement, malgr? la voiture.
en
He became depressed in spite of the car.
eu
Ehun bat milia eginak izango zituzten neska berriz ere gosetua izango zela erabaki zuenean, eta hurrengo herrixkara iristean aluminio-kolorez pintatutako janleku batean geratu zen, The Hot Spot izenekoa, eta Lucynell barrura eraman eta urdai eta patata frijitu plater bat eskatu zuen harentzat.
es
Hab?a conducido unos ciento sesenta kil?metros cuando decidi? que ella deb?a de tener hambre de nuevo y, al llegar a un pueblecito, estacion? frente a un local pintado de color aluminio llamado The Hot Spot, la llev? dentro y pidi? para ella un plato de jam?n y s?mola.
fr
Il avait roul? une centaine de milles lorsqu'il se dit qu'elle devait encore avoir faim, et ? la premi?re petite ville qu'ils travers?rent, il s'arr?ta devant une auberge ? la fa?ade gris m?tallique, qui se d?nommait le " Coin chaud ".
en
He had driven about a hundred miles when he decided that she must be hungry again and at the next small town they came to, he stopped in front of an aluminum-painted eating place called The Hot Spot and took her in and ordered her a plate of ham and grits.
eu
Bidaiak logalea eragin zion Lucynelli, eta aulki garaian eseri orduko burua barra gainean jarri eta begiak itxi zituen.
es
El viaje la hab?a adormecido y, tan pronto como se sent? en el taburete, descans? la cabeza sobre la barra y cerr? los ojos.
fr
Le voyage lui avait donn? envie de dormir et d?s qu'elle fut grimp?e sur son tabouret, elle posa la t?te sur le bar et ferma les yeux.
en
The ride had made her sleepy and as soon as she got up on the stool, she rested her head on the counter and shut her eyes.
eu
Ez zegoen inor The Hot Spoten, soilik Shiftlet jauna eta barraren atzeko mutila, sorbaldatik zintzilik trapu koipeztatu bat zeukan gazte zurbila.
es
En The Hot Spot no hab?a nadie m?s que el se?or Shiftlet y el muchacho tras la barra, un joven p?lido con un trapo grasiento al hombro.
fr
Il n'y avait personne au " Coin chaud ", sauf Mr. Shiftlet et le serveur au comptoir, un adolescent p?le, avec son torchon graisseux sur l'?paule.
en
There was no one in The Hot Spot but Mr. Shiftlet and the boy behind the counter, a pale youth with a greasy rag hung over his shoulder.
eu
Platera aurrean jartzeko denborarik utzi gabe, zurrunga isilak egiten hasia zen neska.
es
Antes de que le sirviera la comida ella ya estaba roncando suavemente.
fr
Avant m?me que l'assiette f?t pr?te, Lucynell ronflait doucement.
en
Before he could dish up the food, she was snoring gently.
eu
-Emaiozu esnatzen denean-esan zuen Shiftlet jaunak-.
es
-D?selo en cuanto se despierte-dijo el se?or Shiftlet-.
fr
-Vous la servirez quand elle se r?veillera, dit Mr. Shiftlet.
en
"Give it to her when she wakes up," Mr. Shiftlet said.
eu
Orain pagatuko dut.
es
Lo pagar? ahora.
fr
Je vais vous r?gler maintenant.
en
"I'll pay for it now."
eu
Mutila Lucynellengana okertu eta distira arrosakarak egiten zituen ile horailari eta begi erdi itxiei begira egon zen.
es
El muchacho se inclin? hacia ella, mir? el cabello largo de un dorado rojizo y los ojos dormidos entrecerrados.
fr
L'adolescent se pencha vers elle, fascin? par les longs cheveux d'or aux reflets roses et les yeux mi-clos de Lucynell endormie.
en
The boy bent over her and stared at the long pink-gold hair and the half-shut sleeping eyes.
eu
Gero, begiak jaso eta Shiftlet jaunari begiratu zion.
es
Luego levant? la vista y mir? al se?or Shiftlet.
fr
Puis il regarda Mr. Shiftlet.
en
Then he looked up and stared at Mr. Shiftlet.
eu
-Zeruko aingerua dirudi-murmurikatu zuen.
es
-Parece un ?ngel de Dios-murmur?.
fr
" On dirait un ange du bon Dieu ", murmura-t-il.
en
"She looks like an angel of Gawd," he murmured.
eu
-Autostop egiten zebilen-azaldu zuen Shiftlet jaunak-.
es
-Estaba haciendo autoestop-explic? el se?or Shiftlet-.
fr
-Elle fait de l'auto-stop, expliqua Mr. Shiftlet.
en
"Hitch-hiker," Mr. Shiftlet explained.
eu
Ezin dut itxaron.
es
No puedo esperar.
fr
Je n' peux pas l'attendre.
en
"I can't wait.
eu
Tuscaloosara iritsi beharra daukat.
es
Tengo que llegar a Tuscaloosa.
fr
Il faut que j'aille jusqu'? Tuscaloosa.
en
I got to make Tuscaloosa."
eu
Mutila berriz ere makurtu eta, hatz batez, urre-koloreko adats bat ukitu zuen kontu handiz, eta Shiftlet jauna joan egin zen.
es
El muchacho se inclin? de nuevo y con sumo cuidado toc? con un dedo una hebra de pelo dorado. El se?or Shiftlet parti?.
fr
Le gar?on s'inclina encore vers elle et toucha d?licatement du doigt une m?che de cheveux d'or. Mr. Shiftlet partit.
en
The boy bent over again and very carefully touched his finger to a strand of the golden hair and Mr. Shiftlet left.
eu
Inoiz baino goibelago zihoan, autoan bakarrik.
es
Se sent?a m?s deprimido que nunca mientras conduc?a solo.
fr
Seul dans la voiture, il se sentit plus d?prim? encore ;
en
He was more depressed than ever as he drove on by himself.
eu
Arratsaldeko beroa sargori bihurtua zen, eta paisaia erabat laua.
es
El atardecer se hab?a vuelto caluroso y sofocante y el campo era ahora llano.
fr
sur le soir, il s'?tait mis ? faire une chaleur ?touffante et le pays ?tait devenu plat.
en
The late afternoon had grown hot and sultry and the country had flattened out.
eu
Zeru barrenean ekaitza metatzen ari zen, astiro eta trumoirik gabe, erauntsia bota baino lehen azken aire tanta ere xurgatu nahi balu bezala.
es
En el cielo, a lo lejos, se preparaba una tormenta muy lentamente y sin truenos, como si se dispusiera a drenar todas las gotas de aire de la tierra antes de caer.
fr
Aux profondeurs du ciel un orage se pr?parait lentement, sans un grondement de tonnerre, comme s'il voulait aspirer tout l'air de la terre avant d'?clater.
en
Deep in the sky a storm was preparing very slowly and without thunder as if it meant to drain every drop of air from the earth before it broke.
eu
Batzuetan Shiftlet jaunak nahiago izaten zuen bakarrik ez egon. Bestalde, iruditzen zitzaion auto baten jabeak bazuela besteekiko ardura bat, eta adi egon zen baten bat autostop egiten noiz ikusiko.
es
Hab?a momentos en los que el se?or Shiftlet prefer?a no estar solo. Adem?s, pensaba que un hombre con autom?vil ten?a responsabilidades para con los dem?s y se mantuvo alerta por si ve?a a alguien haciendo autoestop.
fr
Il avait aussi le sentiment qu'un homme nanti d'une voiture avait des devoirs envers autrui et guettait le signe d'un auto-stoppeur.
en
There were times when Mr. Shiftlet preferred not to be alone. He felt too that a man with a car had a responsibility to others and he kept his eye out for a hitch-hiker.
eu
Halako batean bide-seinale bat ikusi zuen, ohar bat idatzita zuena:
es
De vez en cuando, ve?a letreros que rezaban:
fr
De temps ? autre, un panneau se dressait :
en
Occasionally he saw a sign that warned:
eu
"Arretaz gidatu.
es
conduzca con cuidado.
fr
Prudence.
en
"Drive carefully.
eu
Agian zeurea izango da salbatuko duzun bizia".
es
LA VIDA QUE SALVE PUEDE SER LA SUYA.
fr
C'est peut-?tre votre vie que vous SAUVEZ.
en
The life you save may be your own."
eu
Bide estua soro lehorretan amaitzen zen bi aldeetan, eta han-hemenka etxola bat edo gasolindegi bat agertzen zen argiune batean.
es
La angosta carretera descend?a a ambos costados hacia campos secos, y aqu? y all? surg?an en un claro casuchas y alguna que otra gasolinera.
fr
De chaque c?t? de l'?troite route en surplomb, il voyait d?filer des champs grill?s par la chaleur, avec ?? et l? une cabane ou un poste ? essence :
en
The narrow road dropped off on either side into dry fields and here and there a shack or a filling station stood in a clearing.
eu
Eguzkia sartzen hasi zen, automobilaren aurre-aurrean.
es
El sol comenz? a ponerse justo delante del coche.
fr
il recevait de plein fouet les rayons du soleil d?clinant ;
en
The sun began to set directly in front of the automobile.
eu
Borobil gorrizta bat zen eguzkia, haizetakoan zehar goian eta behean apur bat laua ageri zena.
es
Era una bola rojiza que, a trav?s del parabrisas, parec?a levemente chata en las partes superior e inferior.
fr
la boule rougeoyante, ? travers le pare-brise, semblait aplatie ? ses p?les.
en
It was a reddening ball that through his windshield was slightly flat on the bottom and top.
eu
Mutil bat ikusi zuen bide ertzean zutik, lan-jantzia eta kapela grisa soinean, eta abiada moteldu eta haren parean gelditu zuen.
es
Vio a un chico vestido con un mono y un sombrero gris parado en el arc?n, aminor? la marcha y se detuvo a su lado.
fr
Sur le bord de la route, il aper?ut un gar?on en bleu de travail, un chapeau gris sur la t?te :
en
He saw a boy in overalls and a gray hat standing on the edge of the road and he slowed the car down and stopped in front of him.
eu
Mutilak ez zeukan eskua jasota erpuruaz eramateko eskatuz, besterik gabe bide ertzean zutik zegoen, baina kartoizko maleta txiki bat zeukan aldean eta kapela buruan jartzeko moduak salatzen zuen puska baterako alde egiten ari zela nonbaitetik.
es
El muchacho no ten?a el pulgar levantado, tan s?lo estaba plantado all?, pero llevaba una maletita de cart?n y el sombrero puesto de una manera que indicaba que se iba para siempre de alg?n lugar.
fr
il ralentit et s'arr?ta devant lui. Le gar?on ne lui faisait aucun signe, mais il avait une petite valise en carton et, ? la fa?on dont son chapeau ?tait plant?, on devinait que c'?tait un d?part sans retour.
en
The boy didn't have his hand raised to thumb the ride, he was only standing there, but he had a small cardboard suitcase and his hat was set on his head in a way to indicate that he had left somewhere for good.
eu
-Seme-esan zuen Shiftlet jaunak-, ikusten dut norbaitek autoz eramatea nahi duzula.
es
-Hijo-dijo el se?or Shiftlet-, veo que quieres viajar.
fr
" Mon gar?on, dit Mr. Shiftlet, je vois que tu veux monter.
en
"Son," Mr. Shiftlet said, "I see you want a ride."
eu
Mutilak ez zuen ez baietzik ez ezetzik esan, baina atea ireki eta autoan sartu zen, eta Shiftlet jauna abiatu egin zen berriro.
es
El muchacho no dijo ni que s? ni que no, pero abri? la portezuela y se sent?, y el se?or Shiftlet empez? a conducir.
fr
il ouvrit la porti?re et s'installa. Mr. Shiftlet d?marra.
en
The boy didn't say he did or he didn't but he opened the door of the car and got in, and Mr. Shiftlet started driving again.
