Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Egin nahi duzun guztiak dirua eskatzen du eta nik ez daukat batere.
es
To lo que uno quiere hacer requiere dinero y yo estoy sin blanca.
fr
D?s qu'on veut faire quelque chose, faut de l'argent et j'en ai pas.
en
"Everything you want to do takes money and I ain't got any."
eu
-Zertarako behar duzu dirua? -galdetu zuen atsoak.
es
-?Pa qu? necesita el dinero? -pregunt? la vieja.
fr
-De l'argent, dit-elle, et pour quoi faire ?
en
"What you need with money?" she asked.
eu
-Dirua behar da-esan zuen gizonak-.
es
-Hace falta dinero-respondi? ?l-.
fr
-On peut pas s'en passer, dit-il.
en
"It takes money," he said.
eu
Zenbait jendek edozein modutara egiten ditu gauzak gaurko egunean, baina ni, naizen bezalakoa izanik, ez nintzateke ezkonduko emakume batekin ezingo banu hartu eta norabait bidaian eraman, norbait balitz bezala.
es
Hoy d?a hay gente que hace las cosas de cualquier manera, pero, seg?n yo lo veo, nunca me casar?a con una mujer a la que no pudiera llevar de viaje como si ella fuese alguien.
fr
De nos jours, y a des gens qui font n'importe quoi n'importe comment ; mais moi, j'?pouserais pas une femme si je n' pouvais pas l'emmener en voyage de noces comme une dame qu'a de la distinction.
en
"Some people'll do anything anyhow these days, but the way I think, I wouldn't marry no woman that I couldn't take on a trip like she was somebody.
eu
Alegia hotel batera eraman eta gustua egin.
es
Quiero decir, llevarla a un hotel y agasajarla.
fr
Je veux l'emmener ? l'h?tel et bien la soigner.
en
I mean take her to a hotel and treat her.
eu
Ez nintzateke ezkonduko ezta Windsorko dukesarekin ere-esan zuen, irmoki-, ezin banu hotel batera eraman eta zerbait goxoa jatera gonbidatu.
es
No me casar?a con la duquesa de Windsor-a?adi? con firmeza-a menos que la pudiera llevar a un hotel y darle de comer algo bueno.
fr
J'?pouserais pas la duchesse de Windsor, dit-il avec force, si je pouvais pas lui payer l'h?tel et bien la nourrir.
en
I wouldn't marry the Duchesser Windsor," he said firmly, "unless I could take her to a hotel and give her something good to eat.
eu
Horrelaxe hezi ninduten eta ezin dut ezer egin hori aldatzeko.
es
M'educaron d'esa manera y no hay na que yo pueda hacer al respecto.
fr
C'est comme ?a que j'ai ?t? ?lev?, et j'y peux rien.
en
"I was raised thataway and there ain't a thing I can do about it.
eu
Ama zenak irakatsi zidan gauzak nola egin.
es
Mi madre me ense?? c?mo deb?a comportarme.
fr
C'est ma vieille m?re qui m'a donn? des principes.
en
My old mother taught me how to do."
eu
-Lucynellek ez daki hotel bat zer den ere-murmurikatu zuen atsoak-.
es
-Lucynell ni siquiera sabe qu'es un hotel-musit? la anciana-.
fr
-Lucynell ne sait m?me pas ce que c'est qu'un h?tel, marmonna la vieille femme.
en
"Lucynell don't even know what a hotel is," the old woman muttered.
eu
Entzun, Shiftlet jauna-esan zuen, aulki ertzera aurreratuz-, bizileku finko bat eta ur putzu sakon bat eta munduko neskarik garbiena eskuratuko zenituzke.
es
Escuche, se?or Shiftlet-dijo inclin?ndose hacia delante-, conseguir? ust? un hogar y un pozo d'agua profundo y la muchacha m?s inocente de la tierra.
fr
?coutez, Mr. Shiftlet, dit-elle en s'avan?ant au bord de son fauteuil, vous auriez un toit, un puits profond et la fille la plus innocente de la terre.
en
"Listen here, Mr. Shiftlet," she said, sliding forward in her chair, "you'd be getting a permanent house and a deep well and the most innocent girl in the world.
eu
Ez duzu dirurik behar.
es
No necesita dinero.
fr
Vous avez pas besoin d'argent...
en
You don't need no money.
eu
Gauza bat esango dizut:
es
Le voy a decir algo:
fr
Voulez-vous que je vous dise quelque chose :
en
Lemme tell you something:
eu
ez dago lekurik munduan alderrai dabilen gizagaixo bakarti eta elbarri batentzat.
es
no hay lugar en el mundo pa un hombre vagabundo, pobre, mutilado y sin amigos.
fr
il y a pas un endroit au monde qui voudra d'un pauvre chemineau estropi?, sans toit et sans amis.
en
there ain't any place in the world for a poor disabled friendless drifting man."
eu
Hitz itsusi haiek Shiftlet jaunaren gogoan pausatu ziren, putre talde bat zuhaitz batean bezala.
es
Las desagradables palabras se posaron en la cabeza del se?or Shiftlet como una bandada de ?guilas en la copa de un ?rbol.
fr
Les mots odieux envahirent la t?te de Mr. Shiftlet comme un vol de busards s'abat sur la cime d'un arbre.
en
The ugly words settled in Mr. Shiftlet's head like a group of buzzards in the top of a tree.
eu
Ez zuen berehalakoan erantzun.
es
No dijo nada de inmediato.
fr
Il ne r?pondit pas tout de suite.
en
He didn't answer at once.
eu
Zigarro bat egin, piztu, eta esan zuen, ahots monotonoz: -Andrea, gizon batek bi zati ditu: gorputza eta espiritua.
es
Li? un cigarrillo, lo encendi? y luego habl? con voz serena. -Se?ora, un hombre est? dividido en dos partes, cuerpo y esp?ritu.
fr
Il roula une cigarette, l'alluma et dit d'une voix ?gale : -Madame, y a deux parties dans un homme :
en
He rolled himself a cigarette and lit it and then he said in an even voice, "Lady, a man is divided into two parts, body and spirit."
eu
Atsoak hortz-oiak estutu zituen.
es
La vieja apret? las enc?as.
fr
son corps et son esprit.
en
The old woman clamped her gums together.
eu
-Gorputza eta espiritua-errepikatu zuen-.
es
-Un cuerpo y un esp?ritu-repiti? ?l-.
fr
-Un corps et un esprit, reprit-il.
en
"A body and a spirit," he repeated.
eu
Gorputza, andrea, etxea bezalakoa da: ez da inora joaten;
es
El cuerpo, se?ora, como una casa: no va a ning?n lao;
fr
Le corps, madame, c'est comme une maison, il va nulle part ;
en
"The body, lady, is like a house: it don't go anywhere;
eu
espiritua, berriz, automobila bezalakoa da:
es
pero el esp?ritu, se?ora, es como un autom?vil:
fr
mais l'esprit, c'est comme une auto :
en
but the spirit, lady, is like a automobile:
eu
beti alde batetik bestera, beti ibilian...
es
siempre est? en movimiento, siempre...
fr
toujours en mouvement, toujours...
en
always on the move, always..."
eu
-Entzun, Shiftlet jauna-esan zuen atsoak-, ur putzua ez da inoiz lehortzen eta neguan etxea beti dago epel eta ez dago zorrik leku honetako gauza bakar baten gainean ere.
es
-Escuche, se?or Shiftlet-repuso ella-, mi pozo nunca se seca y mi casa est? siempre caldeada en invierno y no hay ninguna hipoteca en este lugar.
fr
-?coutez, Mr. Shiftlet, dit-elle, mon puits ne tarit jamais, ma maison est toujours chaude en hiver et y a rien d'hypoth?qu? ici.
en
"Listen, Mr. Shiftlet," she said, "my well never goes dry and my house is always warm in the winter and there's no mortgage on a thing about this place.
eu
Auzitegira joan eta zerorrek ikus zenezake.
es
Puede ir al juzgado y comprobarlo.
fr
Vous pouvez aller vous renseigner au tribunal.
en
You can go to the courthouse and see for yourself.
eu
Eta harako estalpe horretan primerako automobil bat dago.
es
Y all?, en aquel cobertizo, hay un buen coche.
fr
Et sous le hangar, il y a une belle auto.
en
And yonder under that shed is a fine automobile."
eu
-Kontu handiz luzatu zion amua-.
es
-Prepar? el cebo con cuidado-.
fr
" Elle pr?senta l'app?t avec pr?caution.
en
She laid the bait carefully.
eu
Larunbaterako pintatuta izan dezakezu.
es
Pa el s?bado lo puede tener ust? pintao.
fr
" D'ici samedi vous pourrez la peindre.
en
"You can have it painted by Saturday.
eu
Neronek pagatuko dut pintura.
es
Yo pagar? la pintura.
fr
Je payerai la peinture.
en
I'll pay for the paint."
eu
Ilunpean, Shiftlet jaunaren irribarrea alboetara luzatu zen, sutondoan esnatutako suge logaletuaren antzera.
es
En la oscuridad, la sonrisa del se?or Shiftlet se estir? como una serpiente cansada que se despierta al lado del fuego.
fr
" Dans l'obscurit?, le sourire de Mr. Shiftlet s'?tira comme un serpent fatigu? qui se r?veille ? la chaleur d'un feu.
en
In the darkness, Mr. Shiftlet's smile stretched like a weary snake waking up by a fire.
eu
Baina bere buruari eustea lortu zuen, eta handik pixka batera esan zuen: -Esan nahi dudana da gizon batentzat beste ezer baino garrantzitsuagoa dela espiritua, horixe.
es
Al cabo de un instante, se repuso y dijo: -Tan s?lo digo qu'el esp?ritu d'un hombre es m?s importante pa ?l que cualquier otra cosa.
fr
Un instant apr?s, il fit machine arri?re : " Je veux seulement dire que l'esprit repr?sente plus que tout pour un homme.
en
After a second he recalled himself and said, "I'm only saying a man's spirit means more to him than anything else.
eu
Gauza izan beharko nuke nire emaztea asteburu-pasa eramateko, diruari begiratu beharrik izan gabe.
es
Tendr?a que llevar de viaje a mi esposa un fin de semana sin reparar en gastos.
fr
Ce qu'il faudrait, c'est que j'emm?ne ma femme pour un week-end sans ?tre oblig? de regarder ? la d?pense.
en
I would have to take my wife off for the week end without no regards at all for cost.
eu
Espirituak nora agindu, hara joan beharra daukat.
es
Debo obedecer lo que me indica mi esp?ritu.
fr
Faut bien que je suive la route que mon esprit me dit de prendre.
en
I got to follow where my spirit say to go."
eu
-Hamabost dolar emango dizkizut asteburu-pasa joateko-esan zuen atsoak, marmarti-.
es
-Le dar? quince d?lares pa un viaje de fin de semana-dijo la vieja con tono desabrido-.
fr
-Je vous donnerai quinze dollars pour votre voyage, dit la vieille d'une voix aigre.
en
"I'll give you fifteen dollars for a week-end trip," the old woman said in a crabbed voice.
eu
Ezin dut gehiago egin.
es
Es lo ?nico que puedo hacer.
fr
C'est tout ce que je peux faire.
en
"That's the best I can do."
eu
-Horrekin apenas iritsiko litzatekeen erregaia eta hotela pagatzeko-esan zuen gizonak-.
es
-Eso apenas servir? pa pagar la gasolina y el hotel-repuso ?l-.
fr
-?a payerait tout juste l'essence et la chambre d'h?tel.
en
"That wouldn't hardly pay for more than the gas and the hotel," he said.
eu
Ezingo nuke neska otordu bat egitera gonbidatu.
es
No llegar?a pa la comida d'ella.
fr
Je pourrais pas la nourrir avec ?a.
en
"It wouldn't feed her."
eu
-Hamazazpi dolar eta erdi-esan zuen atsoak-.
es
-Diecisiete cincuenta-dijo la anciana-.
fr
-Dix-sept dollars et demi, dit la vieille femme.
en
"Seventeen-fifty," the old woman said.
eu
Daukadan guztia da eta alferrik ibiliko zara gehiago atera nahian.
es
Es to lo que tengo, as? qu'es in?til que trate de exprimirme.
fr
C'est tout ce que j'ai, alors c'est pas la peine d'essayer de m'en soutirer davantage.
en
"That's all I got so it isn't any use you trying to milk me.
eu
Bazkaritxo bat egiteko lain bada.
es
Puede llevarse la comida d'aqu?.
fr
Vous pourrez emporter un d?jeuner froid.
en
You can take a lunch."
eu
Shiftlet jauna zeharo mindu zuten "gehiago atera" hitzek.
es
El se?or Shiftlet se sinti? profundamente herido por la palabra "exprimir".
fr
Mr. Shiftlet fut tr?s bless? par le mot " soutirer ".
en
Mr. Shiftlet was deeply hurt by the word "milk."
eu
Ez zuen dudarik atsoak bazuela diru gehiago koltxoian gordeta, baina ordurako esana zion ez zitzaiola haren dirua interesatzen.
es
No albergaba la m?s m?nima duda de que ella ten?a m?s dinero cosido al colch?n, pero ya le hab?a dicho que no le interesaba su dinero.
fr
Il ?tait s?r qu'elle avait d'autre argent cousu dans son matelas, mais il lui avait dit que son argent ne l'int?ressait pas.
en
He didn't doubt that she had more money sewed up in her mattress but he had already told her he was not interested in her money.
eu
-Horrekin konpondu beharko-esan zuen, eta zutitu eta joan egin zen, beste hitzik gabe.
es
-Procurar? que eso alcance-repuso, y se retir? zanjando as? las negociaciones con la anciana.
fr
" Je m'arrangerai pour que ?a suffise ", dit-il, et il se leva et partit sans discuter davantage.
en
"I'll make that do," he said and rose and walked off without treating with her further.
eu
Larunbatean hirurak herrira joan ziren, pintura ozta-ozta lehortua zuen autoan, eta Shiftlet jauna eta Lucynell auzitegian ezkondu ziren, atsoa testigu zela.
es
El s?bado, los tres fueron al pueblo en el autom?vil, cuya pintura a?n no se hab?a secado, y el se?or Shiftlet y Lucynell se casaron en el juzgado con la anciana como testigo.
fr
la peinture ?tait ? peine s?che. Mr. Shiftlet et Lucynell devinrent mari et femme, la vieille leur servant de t?moin.
en
On Saturday the three of them drove into town in the car that the paint had barely dried on and Mr. Shiftlet and Lucynell were married in the Ordinary's office while the old woman witnessed.
eu
Auzitegitik irten ahala, Shiftlet jauna lepoa okertzen hasi zen, alkandoraren barruan.
es
Cuando salieron, el se?or Shiftlet comenz? a estirar el cuello.
fr
Comme ils sortaient du bureau des mariages, le cou de Mr. Shiftlet se mit ? s'agiter derri?re sa cravate.
en
As they came out of the courthouse, Mr. Shiftlet began twisting his neck in his collar.
eu
Gozakaitz eta petral zegoen, baten batek helduta zeukan bitartean beste batek iraindu egin balu bezala.
es
Parec?a malhumorado y resentido, como si lo hubiesen insultado mientras alguien le sujetaba.
fr
Il avait l'air morose et amer, comme s'il avait ?t? insult? et qu'on l'e?t emp?ch? de se d?fendre.
en
He looked morose and bitter as if he had been insulted while someone held him.
eu
-Kontu honek ez nau batere bete-esan zuen-.
es
-Esto no m'ha gustao-dijo-.
fr
" J' suis pas satisfait du tout, dit-il.
en
"That didn't satisfy me none," he said.
eu
Emakume batek bulego batean egindako tramiteak, paper-lana eta odol-analisiak, besterik ez.
es
No es m?s que algo que una mujer hace en una oficina, s?lo papeleo y an?lisis de sangre.
fr
Y avait juste une femme dans ce bureau pour tout faire, et tout ce qu'ils savent faire, c'est des paperasses et des prises de sang.
en
"That was just something a woman in an office did, nothing but paper work and blood tests.
eu
Zer ote dakite horiek nire odolaz?
es
?Qu? saben de mi sangre?
fr
Qu'est-ce qu'ils savent de mon sang ?
en
What do they know about my blood?
eu
Bihotza atera eta zatika-zatika moztuko balidate ere-esan zuen-, ez lukete piperrik ere jakingo nitaz.
es
Si me sacaran el coraz?n y lo cortaran en pedazos, no sabr?an na de m?.
fr
M?me s'ils m'arrachaient le c?ur de la poitrine, dit-il, ils n' sauraient rien de moi.
en
If they was to take my heart and cut it out," he said, "they wouldn't know a thing about me.
eu
Ez nau batere bete.
es
No m'ha gustao na.
fr
Je suis pas satisfait du tout.
en
It didn't satisfy me at all."
eu
-Legea bete du ba-esan zuen atsoak, zorrotz.
es
-S'ha cumpli? la ley-dijo la anciana con aspereza.
fr
-Mais la loi l'a ?t?, dit la vieille femme s?chement.
en
"It satisfied the law," the old woman said sharply.
eu
-Legea-esan zuen Shiftlet jaunak, eta tu egin zuen lurrera-. Horixe da betetzen ez nauena.
es
-La ley-replic? el se?or Shiftlet, y escupi?-. Es la ley lo que no me gusta.
fr
dit Mr. Shiftlet en crachant par terre, c'est la loi qui m' satisfait pas.
en
"The law," Mr. Shiftlet said and spit. "It's the law that don't satisfy me."
aurrekoa | 94 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus