Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
"Airea falta zait", murmurikatu zuen, berriz ere geldituta.
es
Tuvo que sonre?r al pensarlo, porque le hab?a ido mejor que a sus hermanas, que se hab?an casado con lugare?os.
fr
Elle sourit malgr? elle ? cette pens?e, car elle avait infiniment mieux r?ussi que ses s?urs : elles avaient ?pous? des gar?ons du coin.
en
She had to smile, thinking about that, because she had done so much better than her sisters-they had married from around.
eu
Eseri beharra zeukala erabaki zuen.
es
-Estos ahogos-musit? deteni?ndose de nuevo.
fr
" Cet essoufflement ", marmonna-t-elle en s'arr?tant encore.
en
"This breathlessness," she muttered, stopping again.
eu
Hogeita zortzi eskailera-maila zeuden tarte bakoitzean.
es
Tendr?a que sentarse.
fr
Elle d?cida de s'asseoir un moment.
en
She decided she would have to sit down.
eu
Hogeita zortzi.
es
Hab?a veintiocho escalones en cada piso, veintiocho.
fr
Il y avait vingt-huit marches entre deux ?tages, vingt-huit !
en
There were twenty-eight steps in each flight-twenty-eight.
eu
Eseri eta ziztuan altxatu zen berriz, ipurdipean zerbait sumatuta.
es
Se sent? y de inmediato dio un respingo al notar algo debajo.
fr
Elle s'assit et bondit aussit?t : il y avait quelque chose sur la marche.
en
She sat down and jumped quickly, feeling something under her.
eu
Arnasari eutsi eta tira egin zion gauza hari kanpora:
es
Contuvo el aliento y lo sac?:
fr
Elle retint son souffle, puis retira l'objet :
en
She caught her breath and then pulled the thing out:
eu
Hartley Gilfeeten pistola zen.
es
era la pistola de Hartley Gilfeet.
fr
c'?tait le pistolet de Hartley Gilfeet, vingt-cinq centim?tres de fer-blanc perfide.
en
it was Hartley Gilfeet's pistol.
eu
Bederatzi hazbeteko jostailu bilaua!
es
?Veinte cent?metros de hojalata traicionera!
fr
Hartley ?tait un gamin de six ans qui habitait au cinqui?me.
en
Nine inches of treacherous tin!
eu
Ume hura berea balitz, ipurdia berotu eta ederki asko kenduko zizkiokeen trasteak eskailera publikoan botata uzteko gogoak.
es
Si hubiera sido su hijo, lo habr?a vapuleado tantas veces que ahora no se le ocurrir?a dejar sus porquer?as en las escaleras.
fr
S'il avait ?t? ? elle, elle lui aurait sonn? les cloches tant et si bien qu'il ne saurait m?me plus comment faire pour laisser tra?ner son bric-?-brac dans un escalier public.
en
If he had been hers, she'd have worn him out so hard so many times he wouldn't know how to leave his mess on a public stair.
eu
Eskaileretan behera eror zitekeen erraz asko, eta bere burua hondatu!
es
?Podr?a haberse ca?do y haberse hecho da?o!
fr
Elle aurait tr?s bien pu tomber dans cet escalier et s'ab?mer le portrait.
en
She could have fallen down those stairs as easy as not and ruined herself!
eu
Baina haren ama ergelak ez zion deus ere egingo semeari, gertatutakoa esaten bazion ere.
es
Pero la est?pida madre del cr?o no le har?a nada aunque ella se lo contara.
fr
Mais son imb?cile de m?re ne ferait rien au gamin, m?me si elle allait lui raconter la chose.
en
But his stupid mother wasn't going to do anything to him even if she told her.
eu
Mutikoari agiraka egin eta jendeari zeinen bizkorra zen esan, besterik ez zuen egiten.
es
No hac?a m?s que gritarle y decir a la gente lo listo que era su ni?o.
fr
Elle n'?tait bonne qu'? lui crier apr?s et ? dire aux gens qu'il ?tait tr?s intelligent.
en
All she did was scream at him and tell people how smart he was.
eu
"Fortuna jaun ttiki" deitzen zion amak.
es
"?El Peque?o de la Buena Suerte!", lo llamaba.
fr
" Hartley-Ma-Chance ", c'est comme ?a qu'elle l'avait baptis?.
en
"Little Mister Good Fortune!" she called him.
eu
"Bere aita koitaduak utzi zidan guztia!". Hil-hurren zetzala, haren aitak esan omen zuen: "Bera besterik ez dizut eman sekula", eta emazteak erantzun omen zion:
es
"?Lo ?nico que su pobre padre me dej?!". El padre le hab?a dicho en su lecho de moribundo: "Es lo ?nico que t'he pod?o dar en mi vida". Y ella le hab?a contestado:
fr
" C'est tout ce que m'a laiss? son pauvre papa ! " Son papa avait dit sur son lit de mort : " ? part lui, je t'ai jamais rien donn? ! ", et elle avait dit :
en
"All his poor daddy left me!" His daddy had said on his death bed, "There's nothing but him I ever given you," and she had said, "Rodman, you given fortune!" and so she called him Little Mister Good Fortune.
eu
"Berotuko diot atzealdea Fortuna jaun ttiki horri, bai!", murmurikatu zuen Rubyk. Eskailerak gora eta behera zebiltzan, zanbulu baten modura, bera erdi-erdian zegoela.
es
Por eso lo llamaba el peque?o de la Buena Suerte.-?Le dejar?a el trasero de su buena suerte hecho trizas! -musit? Ruby.
fr
je te le fesserais jusqu'? ce qu'il n'ait plus envie de dire son nom ", grommela Ruby.
en
"I'd wear the seat of his good fortune out!" Ruby muttered.
eu
Ez zuen goragalea etortzerik nahi.
es
Las escaleras sub?an y bajaban como un balanc?n con ella en medio.
fr
Les escaliers s'?levaient et descendaient, comme une bascule qui se balan?ait avec elle au milieu.
en
The steps were going up and down like a seesaw with her in the middle of it.
eu
Ez.
es
No quer?a sentir n?useas.
fr
Elle ne voulait pas avoir envie de vomir.
en
She did not want to get nauseated.
eu
Berriz ez.
es
Otra vez no.
fr
Non, plus de ?a-pas maintenant.
en
Not that again.
eu
Une hartan ez.
es
Ahora no.
fr
Non.
en
Now no.
eu
Ez zuen goragaleak hartuko.
es
No lo estaba.
fr
Elle n'avait pas mal au c?ur.
en
No.
eu
Irmo eseri zen eskailera-mailen kontra, begiak itxita, zorabioa zertxobait baretu eta goragalea arindu zen arte.
es
Se acomod? en el pelda?o, con los ojos cerrados, hasta que pas? el mareo y cesaron las n?useas.
fr
Elle s'assit sur l'escalier, les yeux ?troitement ferm?s, jusqu'? ce que son vertige s'apais?t et que la naus?e pass?t.
en
She sat tightly to the steps with her eyes shut until the dizziness stopped a little and the nausea subsided.
eu
Ez, ez naiz medikuarenera joango, esan zuen.
es
"No, no pienso ir al m?dico", se dijo.
fr
" Non, je n'irai pas voir de m?decin.
en
No, I'm not going to no doctor, she said.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ez zen joango.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Jo eta konorterik gabe utzi beharko zuten, eraman nahi bazuten.
es
La tendr?an que llevar inconsciente antes de que ella fuera por voluntad propia.
fr
" Elle n'irait pas.
en
She was not.
eu
Primeran moldatu zen urte haietan guztietan, bere burua zainduz:
es
Le hab?a ido bien cuid?ndose a s? misma todos esos a?os;
fr
Il faudrait qu'on la mette compl?tement K.-O. avant de l'emmener chez un m?decin.
en
They would have to carry her there knocked out before she would go.
eu
gaixoaldi larririk ez, hortzik atera beharrik ez, umerik ez... eta hura guztia, bakar-bakarrik.
es
no hab?a ninguna enfermedad grave, conservaba todos los dientes, no hab?a tenido hijos, todo eso cuid?ndose a s? misma.
fr
pas de longues indispositions, pas de dents ? enlever, pas d'enfants, et tout ?a sans l'aide de personne.
en
She had done all right doctoring herself all these years-no bad sick spells, no teeth out, no children, all that by herself.
eu
Ordurako bost bat ume izango zituen, kontuz ibili izan ez balitz.
es
Ahora tendr?a cinco hijos si no hubiera ido con cuidado.
fr
Si elle n'avait ?t? si prudente, elle aurait au moins cinq enfants, ? l'heure qu'il ?tait.
en
She would have had five children right now if she hadn't been careful.
eu
Behin baino gehiagotan pentsatu zuen arnasestu hura bihotzeko gaixotasunen bat izan ote zitekeen.
es
Se hab?a preguntado m?s de una vez si esos ahogos no se deber?an a una dolencia card?aca.
fr
Plus d'une fois, elle s'?tait demand? si son essoufflement ne venait pas du c?ur.
en
She had wondered more than once if this breathlessness could be heart trouble.
eu
Noizean behin, eskailerak igotzerakoan, bularrean min bat jartzen zitzaion, arnasestu harekin batera.
es
De vez en cuando, al subir por las escaleras, sent?a un dolor en el pecho.
fr
De temps ? autre, en montant les escaliers, elle ressentait une esp?ce de douleur dans la poitrine.
en
Once in a while, going up the steps, there'd be a pain in her chest along with it.
eu
Horixe nahi zuen berak izatea:
es
Eso es lo que ella quer?a que fuera, una dolencia card?aca.
fr
Voil? ce qu'elle aurait voulu avoir : une maladie de c?ur.
en
That was what she wanted it to be-heart trouble.
eu
bihotzeko gaixotasuna.
es
No le podr?an sacar el coraz?n.
fr
Ce n'?tait pas tr?s facile de vous enlever le c?ur.
en
They couldn't very well remove your heart.
eu
Ezin zizuten bihotza kendu, besterik gabe.
es
Tendr?an que darle un fuerte golpe en la cabeza antes de que la pudieran acercar a un hospital.
fr
Avant de pouvoir l'emmener ? l'h?pital, il faudrait l'assommer, il faudrait-et si on la planquait l? et qu'elle meure ?
en
They'd have to knock her in the head before they'd get her near a hospital, they'd have to-suppose she would die if they didn't?
eu
Burutik behera jo beharko zioten, ospitale batera eraman nahi bazuten, ez zuten beste erremediorik izango...
es
Eso es lo que tendr?an que hacer...
fr
Mais non, il n'y avait aucun risque.
en
She wouldn't.
eu
Eta halakorik egin ez eta hiltzen bazen?
es
?y si se mor?a si no lo hac?an?
fr
Sait-on jamais-si elle venait ? mourir ?
en
Suppose she would?
eu
Ez zen hilko. Baina hiltzen bazen?
es
No, no se morir?a. Supongamos que s?.
fr
Elle se contraignit ? chasser d'elle ces tragiques pens?es.
en
She made herself stop this gory thinking.
eu
Hogeita hamalau urte besterik ez zituen.
es
S?lo ten?a treinta y cuatro a?os.
fr
Elle n'avait que trente-quatre ans.
en
She was only thirty-four.
eu
Ez zeukan gaitz larririk.
es
No ten?a ning?n mal cr?nico.
fr
Ce n'?tait qu'un petit malaise passager.
en
There was nothing permanent wrong with her.
eu
Mardul zegoen eta kolore onak zituen.
es
Estaba gorda y ten?a buen color.
fr
Elle ?tait rondelette et avait le teint frais.
en
She was fat and her color was good.
eu
Berriz ere bere buruaz pentsatu zuen, ama adin berean zenarekin alderatuz, eta besoan atximur egin eta irribarre egin zuen.
es
Pens? nuevamente en s? misma en comparaci?n con su madre a los treinta y cuatro, se pellizc? el brazo y sonri?.
fr
Encore une fois elle se compara ? sa m?re, et elle se pin?a le bras et sourit.
en
She thought of herself again in comparison with her mother at thirty-four and she pinched her arm and smiled.
eu
Kontuan hartuta ez ama ez aita ez zituela oso itxurosoak izanak, bera oso ondo zegoen.
es
Teniendo en cuenta que tanto su madre como su padre hab?an sido poquita cosa, a ella le hab?a ido muy bien.
fr
Elle n'avait pas mal r?ussi, car, en somme, ni son p?re ni sa m?re n'avaient eu grande allure.
en
Seeing that her mother or father neither had been much to look at, she had done very well.
eu
Zimel tipokoak izanak ziren aita eta ama, zimeldu eta Pitman hezurretaraino sartu zitzaien, Pitman bezalaxe kontsumitu ziren, eta izaki zimel eta zimur bihurtu.
es
Ambos hab?an sido de tipo enjuto, secos, y Pitman se hab?a secado en ellos; ellos y Pitman hab?an quedado reducidos a algo totalmente seco.
fr
Ils ?taient du genre dess?ch?, racorni, et Pitman les avait encore plus racornis, tout ?a s'?tait ratatin? et glac? ensemble.
en
They had been the dried-up type, dried up and Pitman dried into them, them and Pitman shrunk down into something all dried and puckered up.
eu
Ruby han sortua zela esatea ere!
es
?Y ella hab?a salido de ah?!
fr
Et c'est de ?a qu'elle ?tait sortie !
en
And she had come out of that!
eu
Bera zen bezain bizia!
es
?Una persona tan viva como ella!
fr
Une fille si pleine de vie !
en
A somebody as alive as her!
eu
Zutitu egin zen, eskudelari tinko oratuz baina bere baitan irribarre eginez. Biguna eta betea eta ederra zen, eta ez gizenegia, Bill Hilli halaxe gustatzen baitzitzaion.
es
Se puso en pie, aferrada a la barandilla, pero sonriente Ella era animosa, gorda, guapa, y no demasiado gorda, porque a Bill le gustaba de esa forma.
fr
Elle se leva, serra la rampe en se souriant ? elle-m?me. Elle ?tait chaude comme une caille, rondelette et belle, et pas trop grosse parce que c'?tait ainsi que Bill Hill l'aimait.
en
She got up, gripping the banister rail but smiling to herself. She was warm and fat and beautiful and not too fat because Bill Hill liked her that way.
eu
Zertxobait gizenago zegoen baina Bill Hillek ez zuen nabaritu, bakarrik, azkenaldian alaiago zegoela eta ez zekiela zergatik.
es
Hab?a engordado un poco pero ?l no se hab?a dado cuenta, aunque tal vez estaba m?s contento ?ltimamente y no sab?a por qu?.
fr
Elle avait l?g?rement engraiss?, mais il ne s'en ?tait pas aper?u-il semblait trouver plus de plaisir avec elle depuis quelque temps, sans savoir pourquoi.
en
She had gained some weight but he hadn't noticed except that he was maybe more happy lately and didn't know why.
eu
Bere buruaren osotasuna sentitu zuen, zer oso bat, eskailerak igotzen.
es
Ella sinti? la totalidad de su ser, algo ?ntegro que sub?a por las escaleras.
fr
Elle ?tait dans la pl?nitude de sa beaut?, une femme ?panouie qui montait l'escalier.
en
She felt the wholeness of herself, a whole thing climbing the stairs.
eu
Lehenengo eskailera-tartea gainditua zuen, eta atzera begiratu zuen, atseginez.
es
Ya hab?a subido un tramo y mir? hacia atr?s, satisfecha.
fr
Elle avait atteint le premier ?tage maintenant, et elle regarda derri?re elle, satisfaite.
en
She was up the first flight now and she looked back, pleased.
eu
Bill Hill eskailera haietan behera behin erortzea nahikoa izango zen, beharbada, etxez alda zitezen.
es
Si Bill Hill se cayese por esas escaleras, tal vez se mudar?an.
fr
Quand Bill Hill serait tomb? dans ces escaliers, rien qu'une fois, ils d?m?nageraient sans doute.
en
As soon as Bill Hill fell down those steps once, maybe they would move.
eu
Baina halakorik gertatu baino lehen joango ziren!
es
?No, se mudar?an antes!
fr
Mais ils d?m?nageraient bien avant ?a !
en
But they would move before that!
eu
Madam Zoleedak igarri zuen.
es
Madame Zoleeda lo sab?a.
fr
Madame Zoleeda l'avait devin?.
en
Madam Zoleeda had known.
