Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Paretak belztu egin ziren eta bere burua balantza egiten sentitu zuen, arnasa galduta, heldulekurik gabe, istantean izango zuen erorikoaren beldur.
es
Las paredes se oscurecieron y sinti? que se tambaleaba, sin aliento, en medio del aire, aterrorizada ante la ca?da inmediata.
fr
Les murs devinrent tout noirs, elle se sentit aspir?e, emport?e en l'air par un tourbillon, et terrifi?e par la chute imminente.
en
The walls turned black and she felt herself reeling, without breath, in the middle of the air, terrified at the drop that was coming.
eu
Urrunean atea zabaltzen ikusi zuen, eta Laverne bere aurrean agertzen, gehienez lau hazbeteko altueran.
es
Vio la puerta abierta a una gran distancia y a Laverne, de diez cent?metros de altura, parada en el umbral.
fr
Loin, tr?s loin, elle vit la porte s'ouvrir, et une Laverne lilliputienne dans l'encadrement.
en
She saw the door open a great distance away and Laverne, about four inches high, standing in it.
eu
Laverne, lasto-koloreko ilea zuen neska garaia, barre algaraka lehertu zen, eta eskuarekin aldaka jo zuen, atea zabaltzean begien aurrean sekula izandako ikuskizunik barregarriena agertu balitzaio bezala.
es
Laverne, una muchacha alta de pelo pajizo, dej? escapar una gran risotada y se palme? el costado como si al abrir la puerta hubiera visto la escena m?s graciosa de su vida.
fr
Laverne, une grande fille aux cheveux couleur de paille, ?clata d'un rire ?norme, et elle se tapait sur les hanches, comme si ses yeux venaient de d?couvrir le spectacle le plus comique qu'elle e?t jamais vu.
en
Laverne, a tall straw-haired girl, let out a great guffaw and slapped her side as if she had just opened the door on the most comical sight she had yet seen.
eu
-Pistola hori! -egin zuen oihu-.
es
-?Esa pistola! -grit?-.
fr
" Ce pistolet, hoqueta-t-elle.
en
"That gun!" she yelled.
eu
Eta begiratu hori!
es
?Qu? pinta!
fr
Ce pistolet !
en
"That gun!
eu
-Balantzaka atzera egin eta sofa gainera bota zuen bere burua; izterrak aldakak baino gorago altxatu eta gero erortzen utzi zituen, lurrean danba eginez.
es
Volvi? tambale?ndose al sof? y se sent?, levant? las piernas m?s alto que las caderas y las dej? caer con un ruido sordo.
fr
Cette t?te ! " Elle recula jusqu'au divan en titubant et s'y effondra, les jambes en l'air. Elles retomb?rent de toute leur hauteur avec un choc sourd.
en
That look!" She staggered back to the sofa and fell on it, her legs rising higher than her hips and falling down again helplessly with a thud.
eu
Zorua igo egin zen berriz, Rubyk ikus zezakeen lekura, eta han geratu zen, pixka bat erorita.
es
El suelo volvi? a aparecer donde Ruby pod?a verlo y all? permaneci? un rato.
fr
Le plancher remonta ? port?e du regard de Ruby et ne bougea plus, quoique encore un peu inclin?.
en
The floor came up to where Ruby could see it and remained, dipping a little.
eu
Indar guztiak hartara jarrita, lurrera begiratu eta urrats bat luzatu zuen behera, oina zoruan jartzeko.
es
Con una mirada de gran concentraci?n, dio un paso para alcanzarlo.
fr
Le regard braqu? sur lui, elle se concentra de toutes ses forces et avan?a le pied pour descendre dessus.
en
With a terrible stare of concentration, she stepped down to get on it.
eu
Gela begiz eskuaretu eta aulki bat aurkitu zuenean, harantz abiatu zen, kontu handiz oin bat bestearen aurrean jarriz.
es
Vio una silla en la habitaci?n y se encamin? hacia ella poniendo con sumo cuidado un pie delante del otro.
fr
Elle rep?ra une chaise dans la pi?ce et se dirigea vers elle en posant prudemment les pieds l'un devant l'autre.
en
She scrutinized a chair across the room and then headed for it, putting her feet carefully one before the other.
eu
-Western ikuskizun batean lan egin behar huke! -esan zuen Laverne Wattsek-.
es
-?Deber?as estar en un espect?culo del salvaje Oeste! -dijo Laverne Watts-.
fr
-Tu devrais entrer dans un cirque, dit Laverne Watts.
en
"You should be in a wild-west show!" Laverne Watts said.
eu
A ze showa!
es
?Est?s muy c?mica!
fr
Tu es crevante.
en
"You're a howl!"
eu
Ruby aulkiraino iritsi eta haren ertzean eseri zen.
es
Ruby alcanz? la silla y se sent? despacio.
fr
Ruby atteignit la chaise et s'y glissa de biais.
en
Ruby reached the chair and then edged herself onto it.
eu
-Isil hadi-esan zion, zakar.
es
-C?llate-dijo con voz ronca.
fr
" Tais-toi ", dit-elle d'une voix rauque.
en
"Shut up," she said hoarsely.
eu
Laverne aurrerantz okertu zen eserita zegoen lekuan, hatzaz Ruby seinalatuz, eta atzera sofaren kontra bota zuen bizkarra, berriz ere barre algaraka.
es
Laverne se inclin? hacia ella apunt?ndola con un dedo y luego se recost? temblando.
fr
Laverne s'avan?a au bord du canap?, l'index point? vers elle, et retomba ? la renverse, terrass?e par le fou rire.
en
Laverne sat forward, pointing at her, and then fell back on the sofa, shaking again.
eu
-Aski dun! -egin zuen oihu Rubyk-.
es
-?Para! -grit? Ruby-.
fr
-Arr?te-toi, hurla Ruby.
en
"Quit that!" Ruby yelled.
eu
Aski dun!
es
?Para!
fr
Arr?te.
en
"Quit that!
eu
Gaixorik nagon.
es
Estoy mareada.
fr
Je suis malade.
en
I'm sick."
eu
Laverne zutitu eta bizpahiru urrats luze eman zituen gelan zehar.
es
Laverne se puso en pie y cruz? la habitaci?n en tres zancadas.
fr
Laverne se leva et en trois enjamb?es fut pr?s d'elle.
en
Laverne got up and took two or three long strides across the room.
eu
Rubyren aurrean makurtu eta aurpegira begiratu zion, begi bat itxita, sarrailako zulotik begira balego bezala.
es
Se inclin? hacia Ruby y la mir? a la cara con un ojo cerrado como si estuviera espiando por una cerradura.
fr
Elle se pencha sur Ruby et scruta son visage, en fermant un ?il, comme si elle regardait par le trou d'une serrure.
en
She leaned down in front of Ruby and looked into her face with one eye shut as if she were squinting through a keyhole.
eu
-Ubel samar hago-esan zuen.
es
-Est?s l?vida-observ?.
fr
" Tu es comme qui dirait violette ", dit-elle.
en
"You are sort of purple," she said.
eu
-Zeharo gaixorik nagon-erantzun zion Rubyk, kopetilun.
es
-Estoy muy mareada-dijo Ruby, ce?uda.
fr
-Je suis malade ? crever, dit Ruby en la regardant fixement.
en
"I'm damm sick," Ruby glowered.
eu
gero besoak gurutzatu eta, maleziatsu, sabelaldea kanporantz atera eta aurrera eta atzera kulunkatzen hasi zen.
es
Laverne continu? mir?ndola y despu?s cruz? los brazos, sac? el est?mago y comenz? a balancearse.
fr
Laverne l'observa un moment encore, puis se croisa les bras, et fit ressortir son ventre, en se balan?ant d'avant en arri?re.
en
Laverne stood looking at her and after a second she folded her arms and very pointedly stuck her stomach out and began to sway back and forth.
eu
-Beno, zertara etorri haiz hona pistola horrekin?
es
-Bien, ?para qu? has venido con esa pistola?
fr
" Pourquoi es-tu venue ici avec ce pistolet ?
en
"Well, what'd you come in here with that gun for?
eu
Nondik atera dun? -galdetu zion.
es
?D?nde la has conseguido? -pregunt?.
fr
" demanda-t-elle.
en
Where'd you get it?" she asked.
eu
-Gainean eseri naun-marmar egin zuen Rubyk.
es
-Me sent? sobre ella-murmur? Ruby.
fr
-Je me suis assise dessus, marmonna Ruby.
en
"Sat on it," Ruby muttered.
eu
Lavernek hantxe jarraitu zuen, sabela atera eta kulunkatzen, aire maleziatsua gero eta nabarmenago aurpegian.
es
Laverne continu? balance?ndose, con el est?mago hacia fuera, y una expresi?n perspicaz empez? a aparecer en su rostro.
fr
Laverne se balan?ait toujours, bombant le ventre, d'un air de plus en plus entendu.
en
Laverne stood there, swaying with her stomach stuck out, and a very wise expression growing on her face.
eu
Ruby zabalzabal eseri zen aulkian, bere oinei begira.
es
Ruby se arrellan? en la silla con su mirada en los pies.
fr
Ruby, affal?e sur sa chaise, consid?rait ses pieds.
en
Ruby sat sprawled in the chair, looking at her feet.
eu
Gela baretzen ari zen.
es
La habitaci?n retorn? al silencio.
fr
Tout se remettait en place dans la chambre.
en
The room was getting still.
eu
Zuzen eseri eta bere orkatilei begiratu zien.
es
Se enderez? en la silla y se mir? los tobillos.
fr
Elle se leva et jeta un regard furieux ? ses chevilles.
en
She sat up and glared at her ankles.
eu
Handituta zeuzkan!
es
?Estaban hinchados!
fr
Elles ?taient enfl?es !
en
They were swollen!
eu
Ez naiz medikuarenera joango, hasi zen bere artean esaten, ez naiz joango.
es
"No voy a ir al m?dico-pens?-, no voy a ir.
fr
" Je n'irai pas chez le m?decin, dit-elle, je n'irai pas voir de m?decin.
en
I'm not going to no doctor, she started, I'm not going to one.
eu
Ezta pentsatu ere.
es
No voy a ir".
fr
Je n'irai pas.
en
I'm not going.
eu
-Ez naiz joango-murmurikatu zuen-medikutara, ez...
es
-No voy a ir-empez? a susurrar-al m?dico, no...
fr
Non, je n'irai pas. Non, je n'irai pas, marmonna-t-elle.
en
"Not going," she began to mumble, "to no doctor, not..."
eu
-Zenbat denboraz uste dun eutsi ahal izango dionala? -esan zuen Lavernek ahopean, eta barretxo bat egin zuen.
es
-?Cu?nto tiempo piensas que puedes seguir aplaz?ndolo? -murmur? Laverne, y dej? escapar una risita.
fr
-Combien de temps crois-tu que ?a va durer encore ? murmura Laverne, avec un petit rire nerveux.
en
"How long you think you can hold off?" Laverne murmured and began to giggle.
eu
-Orkatilak handituta al zauzkanat? -galdetu zuen Rubyk.
es
-?Tengo los tobillos hinchados? -pregunt? Ruby.
fr
-Mes chevilles sont-elles enfl?es ? demanda Ruby.
en
"Are my ankles swollen?" Ruby asked.
eu
-Niri beti bezalakoak iruditzen zaizkidan-esan zuen Lavernek, berriz ere bere burua sofa gainera botata-.
es
-A m? me parece qu'est?n como siempre-respondi? Laverne dej?ndose caer en el sof? de nuevo-.
fr
-Elles sont comme d'habitude, dit Laverne en se laissant choir sur le divan.
en
"They look like they've always looked to me," Laverne said, throwing herself down on the sofa again.
eu
Gizen samarrak.
es
Un poco gordos.
fr
Un peu fortes.
en
"Kind of fat."
eu
-Berak ere orkatilak jaso zituen, sofaren beso gainera, eta batera eta bestera jiratu zituen arin-.
es
-Coloc? sus tobillos sobre el almohad?n y los dobl? un poco-.
fr
" Elle pivota, posa ses chevilles sur l'oreiller du coin, puis les fit tourner un peu.
en
She lifted her own ankles up on the end pillow and turned them slightly.
eu
Gustatzen al zaizkin zapata hauek? -galdetu zuen.
es
?Te gustan mis zapatos? -pregunt?.
fr
" Comment trouves-tu mes chaussures ? " demanda-t-elle.
en
"How do you like these shoes?" she asked.
eu
Matxinsalto-kolorekoak ziren, berde-berdeak, eta takoi luze eta finekoak.
es
Eran de color verde saltamontes, de tac?n muy alto y fino.
fr
Elles ?taient vert sauterelle avec des talons aiguille tr?s hauts.
en
They were a grasshopper green with very high thin heels.
eu
-Nik uste handituta dauzkadala-esan zuen Rubyk-.
es
-Creo que los tengo hinchados-dijo Ruby-.
fr
-Je trouve qu'elles sont enfl?es, dit Ruby.
en
"I think they're swollen," Ruby said.
eu
Azken eskailera-tarte horretan gora nentorrela izugarri gorputzaldi txarra izan dinat, dena inguruan.
es
Cuando estaba subiendo ese ?ltimo tramo de escalones tuve la sensaci?n m?s horrible, en todo mi cuerpo, como...
fr
Je me suis sentie affreusement mal en montant ton escalier, je me sentais mal partout comme...
en
"When I was coming up that last flight of stairs I had the awfulest feeling, all over me like..."
eu
-Medikuarenera joan beharra daukan.
es
-Deber?as ir al m?dico.
fr
-Tu devrais aller voir le docteur.
en
"You ought to go on to the doctor."
eu
-Ez naun inongo medikutara joango, ez dinat beharrik-esan zuen Rubyk marmarka-.
es
-No necesito ir al m?dico-musit? Ruby-.
fr
-Je n'ai pas besoin de m?decin, dit Ruby entre ses dents.
en
"I don't need to go to no doctor," Ruby muttered.
eu
Neure burua zaintzeko gauza naun. Ez naun gaizki moldatu urte hauetan guztietan.
es
Puedo cuidarme sola. No lo he hecho mal to este tiempo.
fr
Je sais me soigner toute seule, et je m'en suis pas si mal tir?e jusque-l?.
en
"I can take care of myself. I haven't done bad at it all this time."
eu
-Etxean al dun Rufus?
es
-?Est? Rufus en casa?
fr
-Rufus est-il rentr? ?
en
"Is Rufus at home?"
eu
-Ez zekinat.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Bizitza osoan ibili naun medikuengandik urrun. Beti...
es
No he ido al m?dico en toda mi vida. No he...
fr
Je me suis pass?e de docteur toute ma vie.
en
I kept myself away from doctors all my life.
eu
Zergatik?
es
?Porqu??
fr
-Pourquoi ?
en
I kept-why?"
eu
-Zergatik zer?
es
-?Por qu?, qu??
fr
-Pourquoi quoi ?
en
"Why what?"
eu
-Zergatik galdetu didan ea Rufus etxean den?
es
-?Por qu? preguntas si est? Rufus en casa?
fr
-Pourquoi me demandes-tu si Rufus est rentr? ?
en
"Why, is Rufus at home?"
aurrekoa | 94 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus