Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zergatik galdetu didan ea Rufus etxean den?
es
-?Por qu? preguntas si est? Rufus en casa?
fr
-Pourquoi me demandes-tu si Rufus est rentr? ?
en
"Why, is Rufus at home?"
eu
-Rufus mo?o?oa dun-esan zuen Lavernek-.
es
-Rufus es muy mono-respondi? Laverne-.
fr
-Rufus est gentil, dit Laverne.
en
"Rufus is cute," Laverne said.
eu
Nire zapatak gustatzen zaizkion galdetzera igotzea pentsatu dinat.
es
Quer?a preguntarle si le gustan mis zapatos.
fr
Je voudrais lui demander comment il trouve mes chaussures.
en
"I thought I'd ask him how he liked my shoes."
eu
Ruby zuzen eseri zen, begiak sutan, koloreak arrosa eta ubel.
es
Ruby se enderez? en la silla, con cara de rabia, muy colorada y l?vida.
fr
Ruby se redressa, l'air furieux, et elle rosit, puis rougit violemment.
en
Ruby sat up with a fierce look, very pink and purple.
eu
-Rufusi? -egin zuen purrusta-.
es
-?Por qu? Rufus? -gru??-.
fr
grommela-t-elle.
en
"Why Rufus?" she growled.
eu
Ume bat besterik ez dun!
es
Es s?lo un cr?o.
fr
Ce n'est qu'un enfant.
en
"He ain't but a baby."
eu
-Lavernek hogeita hamar urte zituen-.
es
-Laverne ten?a treinta a?os-.
fr
" Laverne avait trente ans.
en
Laverne was thirty years old.
eu
Ez zaizkion batere interesatzen emakumeen zapatak!
es
A ?l no le interesan los zapatos de las mujeres.
fr
" Il se moque pas mal des chaussures de femme.
en
"He don't care about women's shoes."
eu
Laverne zuzen eseri, zapata bat erantzi eta barrura begiratu zuen.
es
Laverne se puso derecha y se quit? un zapato y mir? en su interior.
fr
" Laverne enleva une chaussure et regarda ? l'int?rieur.
en
Laverne sat up and took off one of the shoes and peered inside it.
eu
-Bederatzi B neurrikoa-esan zuen-.
es
-Nueve B-dijo-.
fr
" 39 1/2 dit-elle.
en
"Nine B," she said.
eu
Apustu egingo niken barrukoa ere gustatzen zaiola.
es
?Apuesto a que le gusta lo que tienen dentro!
fr
Je parie qu'il aimerait ce qu'il y a dedans.
en
"I bet he'd like what's in it."
eu
-Rufus ume bat besterik ez dun! -esan zuen Rubyk-.
es
-?Rufus no es m?s que un ni?o! -replic? Ruby-.
fr
" -Rufus n'est qu'un enfant, dit Ruby.
en
"That Rufus ain't but an enfant!" Ruby said.
eu
Ez zaukan denborarik hire oinei begira egoteko!
es
No tiene tiempo pa estar mirando tus pies.
fr
Il n'a pas le temps de regarder tes pieds.
en
"He don't have time to be looking at your feet.
eu
Ez zaukan klase horretako denborarik!
es
No tiene esa clase de tiempo.
fr
Il n'a pas de temps ? perdre pour ?a.
en
He ain't got that kind of time."
eu
-Bai zera, soberan zaukan hark denbora-esan zuen Lavernek.
es
-Oh, tiene mucho tiempo-dijo Laverne.
fr
-Oh ! il a tout le temps devant lui, dit Laverne.
en
"Oh, he's got plenty of time," Laverne said.
eu
-Hala dun, bai-egin zuen marmar Rubyk, eta berriro irudikatu zuen Rufus, zain, denbora sobera zeukala, jaio baino lehen nonbait zain, besterik gabe, ama koska bat hilago bihurtzeko.
es
-S?-murmur? Ruby, y lo vio de nuevo, esperando, con tiempo de sobra, en la nada antes de nacer, esperando para hacer que su madre muriera un poco m?s.
fr
-Oui, marmonna Ruby. Et elle le revit attendant avant de na?tre, attendant sans aucune h?te, attendant l'heure de tuer sa m?re un peu plus.
en
"Yeah," Ruby muttered and saw him again, waiting, with plenty of time, out nowhere before he was born, just waiting to make his mother that much deader.
eu
-Orkatilak handituta ditun, bai-esan zuen Lavernek.
es
-Creo que tienes los tobillos hinchados-coment? Laverne.
fr
-Je crois bien que tes chevilles sont enfl?es, dit Laverne.
en
"I believe your ankles are swollen," Laverne said.
eu
-Bai-esan zuen Rubyk, orkatilak batera eta bestera jiratuz-, hala zauzkanat.
es
-As? es-dijo Ruby movi?ndolos-.
fr
-Oui, dit Ruby, en les faisant tourner.
en
"Yeah," Ruby said, twisting them.
eu
Estu bezala sumatzen ditinat.
es
S?. Los noto tirantes.
fr
Oui.
en
"Yeah.
eu
Izugarri gorputzaldi txarra izan dinat eskaileretan gora nentorrela, arnasa zeharo galduta, zeharo estututa, zeharo. gaizki.
es
He tenido la sensaci?n m?s horrible cuando sub?a por las escaleras, como si me faltara el aliento, una especie de tirantez en to el cuerpo, una especie de... algo horrible.
fr
Elles semblent toutes raides. J'ai eu une impression ?pouvantable en montant, comme si ma respiration s'arr?tait, comme si j'?tais raide de partout-?pouvantable !
en
They feel tight sort of. I had the awfulest feeling when I got up those steps, like sort of out of breath all over, sort of tight all over, sort of-awful."
eu
-Medikuarenera joan beharko huke.
es
-Deber?as ir al m?dico.
fr
-Tu devrais voir le docteur.
en
"You ought to go on to the doctor."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Izan al haiz inoiz?
es
-?Has ido alguna vez?
fr
-Tu y es d?j? all?e ?
en
"You ever been to one?"
eu
-Behin eraman ninditenan, hamar urte nituenean-esan zuen Rubyk-, baina ihes egin ninan.
es
-Me llevaron cuando ten?a diez a?os-explic? Ruby-, pero m'escap?.
fr
-Ils m'y ont tra?n?e une fois, j'avais dix ans, d?clara Ruby, mais je me suis sauv?e.
en
"They carried me once when I was ten," Ruby said, "but I got away.
eu
Hiruren artean heltzen ninditenan, baina hala ere ihes egin ninan.
es
Los tres que me agarraban no pudieron hacer absolutamente na.
fr
Ils avaient beau ?tre trois ? me tenir, il n'y a rien eu ? faire.
en
Three of them holding me didn't do any good."
eu
-Eta zer zen?
es
-?Qu? ten?as entonces?
fr
-Qu'est-ce que tu avais, cette fois-l? ?
en
"What was it that time?"
eu
-Zertarako begiratzen didan horrela? -galdetu zion Rubyk marmarka.
es
-?Por qu? m'est?s mirando de esa manera? -murmur? Ruby.
fr
-Pourquoi me regardes-tu comme ?a ? dit Ruby.
en
"What you looking at me that way for?" Ruby muttered.
eu
-Nola?
es
-?De qu? manera?
fr
-Comme ?a quoi ?
en
"What way?"
eu
-Horrela-esan zuen Rubyk-, hire sabel hori kulunkatuz.
es
-Esa manera-dijo Ruby-, sacando el est?mago y movi?ndolo de esa manera.
fr
-Comme ?a, dit Ruby-en bombant ton ventre.
en
"That way," Ruby said, "-swagging out that stomach of yours that way."
eu
-Zer huen galdetu dinat.
es
-Tan s?lo te preguntaba qu? ten?as entonces.
fr
-Je t'ai simplement demand? ce que tu avais cette fois-l?.
en
"I just asked you what it was that time?"
eu
-Zaldar bat.
es
-Era un divieso.
fr
-Un furoncle.
en
"It was a boil.
eu
Bidean gora bizi zen negresa batek esan zidanan zer egin, eta egin ninan eta kitto, akabo zaldarra.
es
Una negra de la calle me dijo lo que deb?a hacer y lo hice y desapareci?.
fr
Une n?gresse que j'ai vue sur la route m'a dit ce qu'il fallait faire :
en
A nigger woman up the road told me what to do and I did it and it went away."
eu
-Aulki ertzean eserita geratu zen, sorbaldak erorita, begiak aurrean nonbait galduak, garai hobeak gogoratuz bezala.
es
Sentada en el borde de la silla, se qued? mirando al frente como si estuviera recordando un tiempo mejor.
fr
" Elle ?tait effondr?e sur sa chaise, le regard fixe, comme si elle r?vait aux jours heureux de jadis.
en
She sat slumped on the edge of the chair, staring in front of her as if she were remembering an easier time.
eu
Laverne dantza komiko baten antzeko zerbait egiten hasi zen, gelaren alde batetik bestera. Bizpahiru urrats eman zituen noranzko batean, belaunak tolestuta, eta gero itzuli eta oinaz ostiko egin zuen aurkako noranzkoan, motel eta kostata bezala.
es
Laverne inici? una especie de danza c?mica por la habitaci?n, Daba dos o tres pasos lentos en una direcci?n, con las rodillas dobladas, y luego volv?a y con una pierna se daba un golpe en la otra lenta y penosamente.
fr
Laverne se lan?a dans une danse comique ? travers la pi?ce. Elle fit deux ou trois pas lents dans une direction, genoux pli?s, puis elle revint au point de d?part en se cognant les jambes, l'une contre l'autre, avec une grimace de douleur ;
en
Laverne began to do a kind of comic dance up and down the room. She took two or three slow steps in one direction with her knees bent and then came back and kicked her leg slowly and painfully in the other.
eu
Abesten hasi zen, eztarritiko ahots ozenean, begiak gora bilduta:
es
Empez? a cantar en voz alta y gutural, poniendo los ojos en blanco:
fr
puis elle se mit ? chanter d'une voix gutturale en roulant des yeux : " Mettez les lettres derri?re ou d'vant, ?a fait toujours MAMAN ! MAMAN !
en
She began to sing in a loud guttural voice, rolling her eyes, "Put them all together, they spell MOTHER!
eu
"Jarri bata bestearen segidan, letraz letra diote AMA! AMA!", eta besoak zabaldu zituen, agertokian balego bezala.
es
"?Juntadlas y dicen madre!, ?madre!", y extend?a los brazos como si estuviera en un escenario.
fr
", et elle leva les bras au ciel comme si elle jouait sur une sc?ne.
en
MOTHER!" and stretching out her arms as if she were on the stage.
eu
Rubyk ahoa zabaldu zuen, hitzik gabe, eta begietako sua hoztu egin zitzaion.
es
Ruby abri? la boca sin pronunciar palabra y la fiera expresi?n de su rostro desapareci?.
fr
La bouche de Ruby s'ouvrit sans qu'un mot en sort?t et son expression courrouc?e disparut de son visage.
en
Ruby's mouth opened wordlessly and her fierce expression vanished.
eu
Segundo erdiz mugitu gabe egon zen;
es
Durante medio segundo se qued? inm?vil;
fr
Une demi-seconde elle fut sans r?action ;
en
For a half-second she was motionless;
eu
gero salto batez altxatu zen aulkitik.
es
luego se levant? de un salto.
fr
puis elle bondit de sa chaise.
en
then she sprang from the chair.
eu
-Ni ez! -oihu egin zuen-.
es
-?Yo no! -grit?-.
fr
" Pas moi !
en
"Not me!" she shouted.
eu
Ni ez!
es
?Yo no!
fr
cria-t-elle, pas moi !
en
"Not me!"
eu
Laverne gelditu eta begira egon zitzaion, aire maleziatsu harekin.
es
Laverne dej? de moverse y la observ? con una expresi?n perspicaz.
fr
Laverne s'arr?ta et se contenta de la regarder du m?me air entendu.
en
Laverne stopped and only watched her with the wise look.
eu
-oihu egin zuen Rubyk-.
es
-gritaba Ruby-.
fr
-Pas moi ! hurla Ruby.
en
"Not me!" Ruby shouted.
eu
Ez, ez, ni ez!
es
?Oh, yo no, no!
fr
Oh non, pas moi !
en
"Oh no not me!
eu
Bill Hill arduratzen dun horretaz!
es
?Bill Hill se ocupa d'eso!
fr
Bill Hill fait attention.
en
Bill Hill takes care of that!
eu
Bill Hill arduratu dun horretaz bost urteotan!
es
?Hace cinco a?os que Bill Hill se ocupa d'eso!
fr
Il y a cinq ans que Bill Hill prend ses pr?cautions.
en
Bill Hill's been taking care of that for five years!
eu
Niri ez zaidan horrelakorik gertatuko!
es
?Eso no me va pasar a m?!
fr
C'est pas ? moi que ?a arrivera !
en
That ain't going to happen to me!"
eu
-Ba, Bill Hill koitaduak laprast egin zinan duela lauzpabost hilabete, aizan-esan zion Lavernek-.
es
-El bueno de Bill Hill tuvo un descuido hace cuatro o cinco meses, amiga m?a-dijo Laverne-.
fr
-Eh bien, ma ch?re, le vieux Bill Hill a fait une petite erreur il y a quatre ou cinq mois, dit Laverne.
en
"Well old Bill Hill just slipped up about four or five months ago, my friend," Laverne said.
eu
Laprast ttiki bat...
es
Na m?s que un descuido...
fr
Une l?g?re erreur.
en
"Just slipped up..."
eu
-Hik zer dakin horretaz, ezkonduta ere ez hago-eta, ezta ezkonduta ere.
es
-No creo que sepas na d'esto, ni siquiera est?s casada, ni siquiera...
fr
-Tu n'y connais rien, tu n'es m?me pas mari?e, tu es encore...
en
"I don't reckon you know anything about it, you ain't even married, you ain't even..."
eu
-Apustu egingo niken ez dunala bat, bi baizik-esan zuen Lavernek-.
es
-Apuesto a que no es uno, apuesto a que son dos-prosigui? Laverne-.
fr
-Je te parie que ?a sera pas un, mais deux, dit Laverne.
en
"I bet it's not one, I bet it's two," Laverne said.
aurrekoa | 94 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus